Atos 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Faul so Bánabas so ika yak Aikkoniyam abiw kal tein bom nadiwo ilim kanamaliw taw tam Yu kayak kawed am bom aket dakfáyamin weng bakayam bidiwo Yu Kayak kinim seng seng so Mifiw kinim seng seng so iyo Yesus afano kalesiw.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kata Yu kayak madik afan kalongin banim iyo Mifiw kinim im aket dakfoyamiwe, ika Yesus afan kalin kanayam bidiwo kayo.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Faul so Bánabas so alew iyo kawákal am seng kuw teinan bom nadiwo Kamok min gelemin weng uyo kitid kuw tabe bakanyam bidiwo, Kamok alata kuku be afano. Kale kitid kuyamano ika dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so uyo kana bidiwo, wanang kinim seng iyo utamansiw.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kale abiw dukum kawák wanang kinim iyo tako dau madik iyo Yu kayak imi ibudiw alo madik ita yak weng dew kámin kinim ibudiw kei bom nadiwo
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mifiw kinim so Yu kayak so ilim gebom gebom so iyo weng gudul dau tum tuw Faul so Bánabas yan bi im mafak dádumo kanamsiw.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kata kinim alew ika kanamin weng be kidi nadiwe buwák bo kudá sakabe yak Laikkoniyan bakan umi abiw alew Listada abiw so Dedbi abiw so kal abe nadiwade abiw mewso so
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 kal ká bom sung kidel uyo ulum kanom kukuyam kámsiw ko.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Kale Listada abiw kal kinim yán mafak gam mak tein be ayo ki akun mat temo kal yán wok babid gam dausu ayo aka kámoma banim keisano,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 aka Faul tam weng bakanba be kidi bom keimane, Faul akal weng bakamom kaek fenomo kinim ayo tein be ka. Kale kin tudun kuw atamomo, aka am aket afan kalin so ken keidongin taw ka.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Kale nadale gán dádaw, “kaba fada kan todalo!” Ak badane, afan kinim ayo wabising badgong matam abe tod tod unane,
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 kinim so wanang so seng seng ika Faul kanoda kukuw uyo utam nadiwe ika Laikkoniyan weng gán bom bako nadiw, “nulum men abem umsinik ide madák atin kinim nulutaw kei nadiw nulum itamumo kale tadiwo.” Kale nadiwade
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bánabas win mak takudaw “Sus.” Akeibiw kuw Faul be weng bakanin kinim kale nadiwo kayo win mak takudaw “Edmís.” Akei ausiw.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Kale kinim abem mak am men abem Sus uyo kudew yak Yol am abiw dukum umi wol bán kal kutisa kinim so kinim wanang so iyo iniman buduma kau kimak kimak mak fako kudewbiw kuw kait kon fakan bi kudew tad abiw dukum dám awsom kal Faul so Bánabas so imi kufu wane ilkáya bom suksukumo kale kudew tadiw.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kata weng dew kámin kinim Faul so Bánabas so alew ika bo kidi nadiwe ilim lim kál uyo fingela kusiw. Watawo kaleyo bá, kinim wanang imi kanabiw uyo alew imi aket mak kidelongin banim kayo. Kale alew ika ú yak wanang kinim iwyak tod nadiwade gán dáyam bako,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “kinim kiba, watawo kaleyo bo kanabiw. Nuka sák kukum bá, kibiliw taw nukul kinim ka. Nuka sung kidel uta kudew tad bakayamumo, kale tasuduw. Kale kiba sák kukuw ufek ufek dam banim umi kanamin uyo kudá dumade Got Motabid ami abid so bakan so sol wok so ade imi dim ufek ufek teinbidiw so kidel kusa kinim am mit tem tadin kala.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Kale afan suwayo Got aka adikum kinim mit mit iyo imadáli ilim kukuw ki kanamino, kalesa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kata Got aka kukuyam, naka kukuw kidelok kanamin Goto, yakei abid tikin weiw kudála madák kilim wanin wanin sun dim abesu ade aka wanin wanin kidela kuyam kalfalin seng kuyamse uta ka,”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 kal bom bakayabiw. Kata ika im weng mak kidiyamongin banim ulum kano iniman buduma kau ki kuek fu wane ilkáyamumo kal bidiwo, alew ika yakno yakno imi kanabiw leiw uyo atiyamume kal bom fitsiw.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Beta Antiák abiw Yu kayak so Aikkoniyam abiw Yu kayak so iyo tad tad au nadiwe yak kinim seng seng iliso aket dakfoyamiwe, Faul tum tuw faum si nadiwade im aket bo fikala kae, kale gidili dew yak abiw dukum abiwo kal dawti dabadáliw.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kata Yesus afan kalin iyo tad falala daudiw kan tod asiki yak abiw dukum seno matam kutim Bánabas so alew Dedbi abiw dukum unsiw ko.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Kale weng dew kámin kinim alew Faul so Bánabas so iyo tow Dedbi abiw kal sung kidel uyo baka bidiwo wanang kinim seng iyo tad Yesus aket kudawiw imadá nadiwade alo ilim yán tem net Listada abiw abe nadiwade yak Aikkoniyam abiw abe kalo Antiák abiw abe bom nadiwo
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Yesus afan kalin aket kuw kitid dakáya bom nadiwade kitid weng bakoyam, “kiba Yesus afan kalin uyo kitid fakadá bom nadiwo kala nuka Got ami kasák gu uyo kál funin seng uta kudu naduwo umi tem kal tam unum kala.” Yakei nadiwe
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Got wanang kinim gue yak yak abe bom nadiwo ilim kin modine walu dawti dawti kei bom nadiw imin fala bom nadiw Got suksukla bom bako, “Natim Got kaba, kam kinim wanang gu im kin modin kinim iyo waluluw. Kale ika kam afan kalin kinim im gong dakáyamalo!” Ak bom nadiwo
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 yak Bisiddiya bakan sin matam yak Bamfiliya bakan abe nadiwe
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ika Got weng uyo Bedga abiw kayak bakayam si nadiwe beta tow Atiliya abiw sidiwo,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Atiliya abiw uyo kudá dák siw am tem leiw wok dang kun dim tadiw ki tad Antiák unumo, kale tadabiw. Kale bewák suwayo ilim Yesus afan kalin kinim ilita walu imu imadew Got sikal dim imti nadiwe yak kanodin wok belata fakudino kale imadáliw unsiw. Kale ika afan ilim wok kuyamsiw uyo adik wakadá tadiw.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kale alew ika tad nadiwe Got wanang kinim gu iyo gán dáyamiw tada tada keidiwe, kinim alew ika ilim Got kitid dauyama kanam kámusiw umi sung uyo adik bakoyam nadiwe Got ami Mifiw kinim iliso ken leiw keiyama Kamok aket kudawásidiw sung bakoyam au nadiwe
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 kal Yesus ibik tein kámin kinim so bi ausiw ko.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.