Atos 14
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC
1 Kale Faul so Bánabas so ika yak Aikkoniyam abiw kal tein bom nadiwo ilim kanamaliw taw tam Yu kayak kawed am bom aket dakfáyamin weng bakayam bidiwo Yu Kayak kinim seng seng so Mifiw kinim seng seng so iyo Yesus afano kalesiw.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kata Yu kayak madik afan kalongin banim iyo Mifiw kinim im aket dakfoyamiwe, ika Yesus afan kalin kanayam bidiwo kayo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Faul so Bánabas so alew iyo kawákal am seng kuw teinan bom nadiwo Kamok min gelemin weng uyo kitid kuw tabe bakanyam bidiwo, Kamok alata kuku be afano. Kale kitid kuyamano ika dubat dubatin kukuw so aket diking dakungin kukuw so uyo kana bidiwo, wanang kinim seng iyo utamansiw.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kale abiw dukum kawák wanang kinim iyo tako dau madik iyo Yu kayak imi ibudiw alo madik ita yak weng dew kámin kinim ibudiw kei bom nadiwo
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Mifiw kinim so Yu kayak so ilim gebom gebom so iyo weng gudul dau tum tuw Faul so Bánabas yan bi im mafak dádumo kanamsiw.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Kata kinim alew ika kanamin weng be kidi nadiwe buwák bo kudá sakabe yak Laikkoniyan bakan umi abiw alew Listada abiw so Dedbi abiw so kal abe nadiwade abiw mewso so
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 kal ká bom sung kidel uyo ulum kanom kukuyam kámsiw ko.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kale Listada abiw kal kinim yán mafak gam mak tein be ayo ki akun mat temo kal yán wok babid gam dausu ayo aka kámoma banim keisano,
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 aka Faul tam weng bakanba be kidi bom keimane, Faul akal weng bakamom kaek fenomo kinim ayo tein be ka. Kale kin tudun kuw atamomo, aka am aket afan kalin so ken keidongin taw ka.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kale nadale gán dádaw, “kaba fada kan todalo!” Ak badane, afan kinim ayo wabising badgong matam abe tod tod unane,
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 kinim so wanang so seng seng ika Faul kanoda kukuw uyo utam nadiwe ika Laikkoniyan weng gán bom bako nadiw, “nulum men abem umsinik ide madák atin kinim nulutaw kei nadiw nulum itamumo kale tadiwo.” Kale nadiwade
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bánabas win mak takudaw “Sus.” Akeibiw kuw Faul be weng bakanin kinim kale nadiwo kayo win mak takudaw “Edmís.” Akei ausiw.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Kale kinim abem mak am men abem Sus uyo kudew yak Yol am abiw dukum umi wol bán kal kutisa kinim so kinim wanang so iyo iniman buduma kau kimak kimak mak fako kudewbiw kuw kait kon fakan bi kudew tad abiw dukum dám awsom kal Faul so Bánabas so imi kufu wane ilkáya bom suksukumo kale kudew tadiw.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kata weng dew kámin kinim Faul so Bánabas so alew ika bo kidi nadiwe ilim lim kál uyo fingela kusiw. Watawo kaleyo bá, kinim wanang imi kanabiw uyo alew imi aket mak kidelongin banim kayo. Kale alew ika ú yak wanang kinim iwyak tod nadiwade gán dáyam bako,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “kinim kiba, watawo kaleyo bo kanabiw. Nuka sák kukum bá, kibiliw taw nukul kinim ka. Nuka sung kidel uta kudew tad bakayamumo, kale tasuduw. Kale kiba sák kukuw ufek ufek dam banim umi kanamin uyo kudá dumade Got Motabid ami abid so bakan so sol wok so ade imi dim ufek ufek teinbidiw so kidel kusa kinim am mit tem tadin kala.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kale afan suwayo Got aka adikum kinim mit mit iyo imadáli ilim kukuw ki kanamino, kalesa.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Kata Got aka kukuyam, naka kukuw kidelok kanamin Goto, yakei abid tikin weiw kudála madák kilim wanin wanin sun dim abesu ade aka wanin wanin kidela kuyam kalfalin seng kuyamse uta ka,”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 kal bom bakayabiw. Kata ika im weng mak kidiyamongin banim ulum kano iniman buduma kau ki kuek fu wane ilkáyamumo kal bidiwo, alew ika yakno yakno imi kanabiw leiw uyo atiyamume kal bom fitsiw.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Beta Antiák abiw Yu kayak so Aikkoniyam abiw Yu kayak so iyo tad tad au nadiwe yak kinim seng seng iliso aket dakfoyamiwe, Faul tum tuw faum si nadiwade im aket bo fikala kae, kale gidili dew yak abiw dukum abiwo kal dawti dabadáliw.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kata Yesus afan kalin iyo tad falala daudiw kan tod asiki yak abiw dukum seno matam kutim Bánabas so alew Dedbi abiw dukum unsiw ko.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Kale weng dew kámin kinim alew Faul so Bánabas so iyo tow Dedbi abiw kal sung kidel uyo baka bidiwo wanang kinim seng iyo tad Yesus aket kudawiw imadá nadiwade alo ilim yán tem net Listada abiw abe nadiwade yak Aikkoniyam abiw abe kalo Antiák abiw abe bom nadiwo
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Yesus afan kalin aket kuw kitid dakáya bom nadiwade kitid weng bakoyam, “kiba Yesus afan kalin uyo kitid fakadá bom nadiwo kala nuka Got ami kasák gu uyo kál funin seng uta kudu naduwo umi tem kal tam unum kala.” Yakei nadiwe
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Got wanang kinim gue yak yak abe bom nadiwo ilim kin modine walu dawti dawti kei bom nadiw imin fala bom nadiw Got suksukla bom bako, “Natim Got kaba, kam kinim wanang gu im kin modin kinim iyo waluluw. Kale ika kam afan kalin kinim im gong dakáyamalo!” Ak bom nadiwo
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 yak Bisiddiya bakan sin matam yak Bamfiliya bakan abe nadiwe
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ika Got weng uyo Bedga abiw kayak bakayam si nadiwe beta tow Atiliya abiw sidiwo,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atiliya abiw uyo kudá dák siw am tem leiw wok dang kun dim tadiw ki tad Antiák unumo, kale tadabiw. Kale bewák suwayo ilim Yesus afan kalin kinim ilita walu imu imadew Got sikal dim imti nadiwe yak kanodin wok belata fakudino kale imadáliw unsiw. Kale ika afan ilim wok kuyamsiw uyo adik wakadá tadiw.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Kale alew ika tad nadiwe Got wanang kinim gu iyo gán dáyamiw tada tada keidiwe, kinim alew ika ilim Got kitid dauyama kanam kámusiw umi sung uyo adik bakoyam nadiwe Got ami Mifiw kinim iliso ken leiw keiyama Kamok aket kudawásidiw sung bakoyam au nadiwe
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 kal Yesus ibik tein kámin kinim so bi ausiw ko.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.