Atos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weng dew kámin kinim so nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw so iyo kidilomo Mifiw kinim madik ikil iliso Got weng uyo afan kalebiw ka. Kalesiw.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kata Bita akal tam Yedusalem una nade kal wakelin ban bosiw kinim Yesus afan kalin iyo Bita weng kanada bom nadiwe
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 bakodaw, “kaba tam kinim kál wakel luyamongin banim Mifiw im am kal iso imin wanansaw.” Akaniwe,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 beta Bita aka adikum sung kana budu utamase uyo kidela dákafi bakoyam,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “naka Yowba abiw dukum kal Got so weng bakanom nadino wisin tem kaokal utamomo lim kal dukum taw kinang kinang alalew so uyo abido kal aluk kudálu madák abu tad bi tad nalam todbi mewso kal abune,
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 naka lim kal taw tem buwok bo utamomane, adikum bakan dim kámin iniman teng yán alalew so iniman atud so bakan dim faimkun so atim so ade awon el kámin so uyo itaman bom keimine,
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 beta weng mak bakonam, ‘Bita kan tod nadawe bo abom wanalo!’ Nakune,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 naka weng atung fakadu bako, ‘Kamokim bá be. Naka ufek ufek takoyo kalesu uyo naka atin mak kutam bon dádomi banim.’ Kaline,
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 beta weng abido kal ayo alo bakonam, ‘Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo. Kalesa uyo kaba bula takoyo kalin bá!’ Nakansu.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kale weng uyo bakan bi leiw alewbino mo fakadá nadune lim kal dukum taw uyo aluk kutamo asiki abid tikin une kei budune,
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 beta naka kalomo kinim alewbino mak Sesadiya abiw kalo imadáliw nalam finang tad nalam am teinbi mewso kal tod aliwe,
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Sinik Abem ayo bakonam, ‘kaba aket luklakin banim ken luk bala iso unalo!’ Nakane, afan Got afan kalin nikil fikal bokuw kal mak tabiw, iso nikil makuw tad bi tad Sesadiya abiw naduwe tam kinim Koniliyas ami am unuwe,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Koniliyas aka alam wisin utamase umi sung uyo bakoyam, ‘naka nalam am kal tein álino, ensel mak tad am kál misuna nadane bakonam, “Kaba kinim mak imadálaw yak Yowba abiw dukum Saimon finang unino! Saimon alam win mak be Bita.’”
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kale ata weng mak dewyam tadokaba. Kale ami weng dew tad bakoyamokaba uta ta bom kalawso yak adikum kalam am makuw bidiw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabu ko. Nakeiseno, kalane,
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 naka Kamok weng uyo kama bakayamono kanam álino, Sinik Abem ayo madák im dim abese. Kale imi kanoyamase be kamakikiw Sinik Abem madák nulum dim abese taw keidane,
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 naka Kamokim weng bakosa umi finang dási uyo bako kalesa. ‘Yon aka wok tuw wok ban bomin, kinim wanang boyamsa. Kata naka Sinik Abem kiwa imudokabi.’ Kalesa.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kale be Got ami min gelemin uyo Got afan kalin num kuyamsa taw uyo ikil kano kuyaba namti, naka yaknodin kinimo yak Got ami kukuw kanaba uyo atidawokabi?” Yakane,
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ika weng be kidi nadiwade weng tow so bako Bita kanadawongin banim kei nadiwe Got win kufáda bom bako nadiwe, “Got aka Mifiw kinim so imadála ikil iliso aket dumade Got alam sun biyámin uyo kudu sidiwe.” Kalsiw ko.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kale Sitíwen ayo fikalane, im mafak dákanin uyo matam abune, Yesus aket kukádawin kinim iyo basikela yak aba maek aba bom yak Antiák abiw Fonísia bakan abe Saibadas bakan abe kei bom nadiwo weng uyo Yu kayak ita kuw bakayamsiw.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kata ilim iwyak tem Yesus afan kalin kinim madik ika Saibadas wok gung kinim so Saidin bakan kinim so ikal yak Antiák abiw kal Mifiw kinim iyo Got Weng uyo bakanya bom Kamok Yesus ami sung kidel bakaya bidiwo,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kamok alam kitid ude kinim iliso tadbu kayo kinim wanang seng seng iyo Kamok Yesus aket kudawsiw.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kale kinim wanang Kamok Yesus aket kukádawin weng uyo takenom yak Yedusalem kayak Yesus afan kalin kinim dim unu kidi nadiwade ika Bánabas ayo dabadáliw tad Antiák abiw tasa ko.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Aka tad wanang so kinim so iyo itamomane, Got alam min gelemin uyo kudubiw ka. Kale nadanade aka kalfalin dukum kuw kudu nadano wanang kinim iyo aket wis sánya bom bakoyam, “kiba kim aket uyo adikum atin afan kale Kamok kudaw yak alami mewso ki biyámino.” Kale Bánabas weng yakeisa.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bánabas aka atin kinim kidel aka Sinik Abem weina dausa kinim ade afan kalin kinim kayo kinim wanang seng iyo imadew maek dáda Kamok ami kinim wanang keisiw ko.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yanol beta kawák Bánabas ayo Tásas abiw kal Saul fenon kale unsa.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kale aka yak Saul fen kámom atami ka. Kale nadanade ayo faksiki Saul dew tad Antiák abiw tasa. Kale Bánabas so Saul so iyo alew itol makuw um dim kal Got ami kinim wanang gu so teina bom nadiw Got weng uyo kinim wanang seng kukuya bom keimsiw. Kale Antiák abiw kawákal mit kei Yesus ibik tein kámin kinim iyo win takuyam, “Kadisten” yaksiw ka.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kanamsiw atan kawákal lum senin kinim madik iyo Yedusalem kalo tad Antiák tasiw ko.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Lum senin kinim makuw am win Akabas ayo Sinik Abem kitid dim matam tod weng bako, “imin wol fut dukum mak tadokabu uyo matam abe adikum Udom bakan mak mak tadokabu ko.” Kalesa. Kale be Kaláddias ata matam kamok kei nada bakan bula kin mo badano, imin wolfut uyo matam abesu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kale Yesus ibik tein kámin kinim ikil kanamin bo matam bune ilim nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw iyo dakoyamumo. Kale nikil kisol seng kuw kutida kutida yumo. Kale nadiwe
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 afan kisol kudew tada tada aú nadiwe Bánabas so Saul so imi dim kudáliw Yuddia Yesus afan kalin gu gebom im dim unsu ko.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.