Atos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Weng dew kámin kinim so nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw so iyo kidilomo Mifiw kinim madik ikil iliso Got weng uyo afan kalebiw ka. Kalesiw.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kata Bita akal tam Yedusalem una nade kal wakelin ban bosiw kinim Yesus afan kalin iyo Bita weng kanada bom nadiwe
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 bakodaw, “kaba tam kinim kál wakel luyamongin banim Mifiw im am kal iso imin wanansaw.” Akaniwe,
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 beta Bita aka adikum sung kana budu utamase uyo kidela dákafi bakoyam,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “naka Yowba abiw dukum kal Got so weng bakanom nadino wisin tem kaokal utamomo lim kal dukum taw kinang kinang alalew so uyo abido kal aluk kudálu madák abu tad bi tad nalam todbi mewso kal abune,
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 naka lim kal taw tem buwok bo utamomane, adikum bakan dim kámin iniman teng yán alalew so iniman atud so bakan dim faimkun so atim so ade awon el kámin so uyo itaman bom keimine,
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 beta weng mak bakonam, ‘Bita kan tod nadawe bo abom wanalo!’ Nakune,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 naka weng atung fakadu bako, ‘Kamokim bá be. Naka ufek ufek takoyo kalesu uyo naka atin mak kutam bon dádomi banim.’ Kaline,
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 beta weng abido kal ayo alo bakonam, ‘Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo. Kalesa uyo kaba bula takoyo kalin bá!’ Nakansu.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kale weng uyo bakan bi leiw alewbino mo fakadá nadune lim kal dukum taw uyo aluk kutamo asiki abid tikin une kei budune,
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 beta naka kalomo kinim alewbino mak Sesadiya abiw kalo imadáliw nalam finang tad nalam am teinbi mewso kal tod aliwe,
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Sinik Abem ayo bakonam, ‘kaba aket luklakin banim ken luk bala iso unalo!’ Nakane, afan Got afan kalin nikil fikal bokuw kal mak tabiw, iso nikil makuw tad bi tad Sesadiya abiw naduwe tam kinim Koniliyas ami am unuwe,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Koniliyas aka alam wisin utamase umi sung uyo bakoyam, ‘naka nalam am kal tein álino, ensel mak tad am kál misuna nadane bakonam, “Kaba kinim mak imadálaw yak Yowba abiw dukum Saimon finang unino! Saimon alam win mak be Bita.’”
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Kale ata weng mak dewyam tadokaba. Kale ami weng dew tad bakoyamokaba uta ta bom kalawso yak adikum kalam am makuw bidiw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabu ko. Nakeiseno, kalane,
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 naka Kamok weng uyo kama bakayamono kanam álino, Sinik Abem ayo madák im dim abese. Kale imi kanoyamase be kamakikiw Sinik Abem madák nulum dim abese taw keidane,
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 naka Kamokim weng bakosa umi finang dási uyo bako kalesa. ‘Yon aka wok tuw wok ban bomin, kinim wanang boyamsa. Kata naka Sinik Abem kiwa imudokabi.’ Kalesa.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kale be Got ami min gelemin uyo Got afan kalin num kuyamsa taw uyo ikil kano kuyaba namti, naka yaknodin kinimo yak Got ami kukuw kanaba uyo atidawokabi?” Yakane,
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ika weng be kidi nadiwade weng tow so bako Bita kanadawongin banim kei nadiwe Got win kufáda bom bako nadiwe, “Got aka Mifiw kinim so imadála ikil iliso aket dumade Got alam sun biyámin uyo kudu sidiwe.” Kalsiw ko.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kale Sitíwen ayo fikalane, im mafak dákanin uyo matam abune, Yesus aket kukádawin kinim iyo basikela yak aba maek aba bom yak Antiák abiw Fonísia bakan abe Saibadas bakan abe kei bom nadiwo weng uyo Yu kayak ita kuw bakayamsiw.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kata ilim iwyak tem Yesus afan kalin kinim madik ika Saibadas wok gung kinim so Saidin bakan kinim so ikal yak Antiák abiw kal Mifiw kinim iyo Got Weng uyo bakanya bom Kamok Yesus ami sung kidel bakaya bidiwo,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kamok alam kitid ude kinim iliso tadbu kayo kinim wanang seng seng iyo Kamok Yesus aket kudawsiw.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kale kinim wanang Kamok Yesus aket kukádawin weng uyo takenom yak Yedusalem kayak Yesus afan kalin kinim dim unu kidi nadiwade ika Bánabas ayo dabadáliw tad Antiák abiw tasa ko.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Aka tad wanang so kinim so iyo itamomane, Got alam min gelemin uyo kudubiw ka. Kale nadanade aka kalfalin dukum kuw kudu nadano wanang kinim iyo aket wis sánya bom bakoyam, “kiba kim aket uyo adikum atin afan kale Kamok kudaw yak alami mewso ki biyámino.” Kale Bánabas weng yakeisa.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bánabas aka atin kinim kidel aka Sinik Abem weina dausa kinim ade afan kalin kinim kayo kinim wanang seng iyo imadew maek dáda Kamok ami kinim wanang keisiw ko.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yanol beta kawák Bánabas ayo Tásas abiw kal Saul fenon kale unsa.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kale aka yak Saul fen kámom atami ka. Kale nadanade ayo faksiki Saul dew tad Antiák abiw tasa. Kale Bánabas so Saul so iyo alew itol makuw um dim kal Got ami kinim wanang gu so teina bom nadiw Got weng uyo kinim wanang seng kukuya bom keimsiw. Kale Antiák abiw kawákal mit kei Yesus ibik tein kámin kinim iyo win takuyam, “Kadisten” yaksiw ka.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Kanamsiw atan kawákal lum senin kinim madik iyo Yedusalem kalo tad Antiák tasiw ko.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lum senin kinim makuw am win Akabas ayo Sinik Abem kitid dim matam tod weng bako, “imin wol fut dukum mak tadokabu uyo matam abe adikum Udom bakan mak mak tadokabu ko.” Kalesa. Kale be Kaláddias ata matam kamok kei nada bakan bula kin mo badano, imin wolfut uyo matam abesu.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kale Yesus ibik tein kámin kinim ikil kanamin bo matam bune ilim nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw iyo dakoyamumo. Kale nikil kisol seng kuw kutida kutida yumo. Kale nadiwe
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 afan kisol kudew tada tada aú nadiwe Bánabas so Saul so imi dim kudáliw Yuddia Yesus afan kalin gu gebom im dim unsu ko.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.