Atos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weng dew kámin kinim so nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw so iyo kidilomo Mifiw kinim madik ikil iliso Got weng uyo afan kalebiw ka. Kalesiw.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kata Bita akal tam Yedusalem una nade kal wakelin ban bosiw kinim Yesus afan kalin iyo Bita weng kanada bom nadiwe
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 bakodaw, “kaba tam kinim kál wakel luyamongin banim Mifiw im am kal iso imin wanansaw.” Akaniwe,
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 beta Bita aka adikum sung kana budu utamase uyo kidela dákafi bakoyam,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “naka Yowba abiw dukum kal Got so weng bakanom nadino wisin tem kaokal utamomo lim kal dukum taw kinang kinang alalew so uyo abido kal aluk kudálu madák abu tad bi tad nalam todbi mewso kal abune,
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 naka lim kal taw tem buwok bo utamomane, adikum bakan dim kámin iniman teng yán alalew so iniman atud so bakan dim faimkun so atim so ade awon el kámin so uyo itaman bom keimine,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 beta weng mak bakonam, ‘Bita kan tod nadawe bo abom wanalo!’ Nakune,
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 naka weng atung fakadu bako, ‘Kamokim bá be. Naka ufek ufek takoyo kalesu uyo naka atin mak kutam bon dádomi banim.’ Kaline,
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 beta weng abido kal ayo alo bakonam, ‘Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo. Kalesa uyo kaba bula takoyo kalin bá!’ Nakansu.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kale weng uyo bakan bi leiw alewbino mo fakadá nadune lim kal dukum taw uyo aluk kutamo asiki abid tikin une kei budune,
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 beta naka kalomo kinim alewbino mak Sesadiya abiw kalo imadáliw nalam finang tad nalam am teinbi mewso kal tod aliwe,
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sinik Abem ayo bakonam, ‘kaba aket luklakin banim ken luk bala iso unalo!’ Nakane, afan Got afan kalin nikil fikal bokuw kal mak tabiw, iso nikil makuw tad bi tad Sesadiya abiw naduwe tam kinim Koniliyas ami am unuwe,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Koniliyas aka alam wisin utamase umi sung uyo bakoyam, ‘naka nalam am kal tein álino, ensel mak tad am kál misuna nadane bakonam, “Kaba kinim mak imadálaw yak Yowba abiw dukum Saimon finang unino! Saimon alam win mak be Bita.’”
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Kale ata weng mak dewyam tadokaba. Kale ami weng dew tad bakoyamokaba uta ta bom kalawso yak adikum kalam am makuw bidiw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabu ko. Nakeiseno, kalane,
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 naka Kamok weng uyo kama bakayamono kanam álino, Sinik Abem ayo madák im dim abese. Kale imi kanoyamase be kamakikiw Sinik Abem madák nulum dim abese taw keidane,
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 naka Kamokim weng bakosa umi finang dási uyo bako kalesa. ‘Yon aka wok tuw wok ban bomin, kinim wanang boyamsa. Kata naka Sinik Abem kiwa imudokabi.’ Kalesa.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kale be Got ami min gelemin uyo Got afan kalin num kuyamsa taw uyo ikil kano kuyaba namti, naka yaknodin kinimo yak Got ami kukuw kanaba uyo atidawokabi?” Yakane,
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 ika weng be kidi nadiwade weng tow so bako Bita kanadawongin banim kei nadiwe Got win kufáda bom bako nadiwe, “Got aka Mifiw kinim so imadála ikil iliso aket dumade Got alam sun biyámin uyo kudu sidiwe.” Kalsiw ko.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Kale Sitíwen ayo fikalane, im mafak dákanin uyo matam abune, Yesus aket kukádawin kinim iyo basikela yak aba maek aba bom yak Antiák abiw Fonísia bakan abe Saibadas bakan abe kei bom nadiwo weng uyo Yu kayak ita kuw bakayamsiw.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kata ilim iwyak tem Yesus afan kalin kinim madik ika Saibadas wok gung kinim so Saidin bakan kinim so ikal yak Antiák abiw kal Mifiw kinim iyo Got Weng uyo bakanya bom Kamok Yesus ami sung kidel bakaya bidiwo,
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kamok alam kitid ude kinim iliso tadbu kayo kinim wanang seng seng iyo Kamok Yesus aket kudawsiw.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kale kinim wanang Kamok Yesus aket kukádawin weng uyo takenom yak Yedusalem kayak Yesus afan kalin kinim dim unu kidi nadiwade ika Bánabas ayo dabadáliw tad Antiák abiw tasa ko.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Aka tad wanang so kinim so iyo itamomane, Got alam min gelemin uyo kudubiw ka. Kale nadanade aka kalfalin dukum kuw kudu nadano wanang kinim iyo aket wis sánya bom bakoyam, “kiba kim aket uyo adikum atin afan kale Kamok kudaw yak alami mewso ki biyámino.” Kale Bánabas weng yakeisa.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bánabas aka atin kinim kidel aka Sinik Abem weina dausa kinim ade afan kalin kinim kayo kinim wanang seng iyo imadew maek dáda Kamok ami kinim wanang keisiw ko.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Yanol beta kawák Bánabas ayo Tásas abiw kal Saul fenon kale unsa.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Kale aka yak Saul fen kámom atami ka. Kale nadanade ayo faksiki Saul dew tad Antiák abiw tasa. Kale Bánabas so Saul so iyo alew itol makuw um dim kal Got ami kinim wanang gu so teina bom nadiw Got weng uyo kinim wanang seng kukuya bom keimsiw. Kale Antiák abiw kawákal mit kei Yesus ibik tein kámin kinim iyo win takuyam, “Kadisten” yaksiw ka.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kanamsiw atan kawákal lum senin kinim madik iyo Yedusalem kalo tad Antiák tasiw ko.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lum senin kinim makuw am win Akabas ayo Sinik Abem kitid dim matam tod weng bako, “imin wol fut dukum mak tadokabu uyo matam abe adikum Udom bakan mak mak tadokabu ko.” Kalesa. Kale be Kaláddias ata matam kamok kei nada bakan bula kin mo badano, imin wolfut uyo matam abesu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kale Yesus ibik tein kámin kinim ikil kanamin bo matam bune ilim nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw iyo dakoyamumo. Kale nikil kisol seng kuw kutida kutida yumo. Kale nadiwe
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 afan kisol kudew tada tada aú nadiwe Bánabas so Saul so imi dim kudáliw Yuddia Yesus afan kalin gu gebom im dim unsu ko.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.