Atos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weng dew kámin kinim so nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw so iyo kidilomo Mifiw kinim madik ikil iliso Got weng uyo afan kalebiw ka. Kalesiw.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kata Bita akal tam Yedusalem una nade kal wakelin ban bosiw kinim Yesus afan kalin iyo Bita weng kanada bom nadiwe
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 bakodaw, “kaba tam kinim kál wakel luyamongin banim Mifiw im am kal iso imin wanansaw.” Akaniwe,
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 beta Bita aka adikum sung kana budu utamase uyo kidela dákafi bakoyam,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “naka Yowba abiw dukum kal Got so weng bakanom nadino wisin tem kaokal utamomo lim kal dukum taw kinang kinang alalew so uyo abido kal aluk kudálu madák abu tad bi tad nalam todbi mewso kal abune,
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 naka lim kal taw tem buwok bo utamomane, adikum bakan dim kámin iniman teng yán alalew so iniman atud so bakan dim faimkun so atim so ade awon el kámin so uyo itaman bom keimine,
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 beta weng mak bakonam, ‘Bita kan tod nadawe bo abom wanalo!’ Nakune,
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 naka weng atung fakadu bako, ‘Kamokim bá be. Naka ufek ufek takoyo kalesu uyo naka atin mak kutam bon dádomi banim.’ Kaline,
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 beta weng abido kal ayo alo bakonam, ‘Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo. Kalesa uyo kaba bula takoyo kalin bá!’ Nakansu.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Kale weng uyo bakan bi leiw alewbino mo fakadá nadune lim kal dukum taw uyo aluk kutamo asiki abid tikin une kei budune,
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 beta naka kalomo kinim alewbino mak Sesadiya abiw kalo imadáliw nalam finang tad nalam am teinbi mewso kal tod aliwe,
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Sinik Abem ayo bakonam, ‘kaba aket luklakin banim ken luk bala iso unalo!’ Nakane, afan Got afan kalin nikil fikal bokuw kal mak tabiw, iso nikil makuw tad bi tad Sesadiya abiw naduwe tam kinim Koniliyas ami am unuwe,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Koniliyas aka alam wisin utamase umi sung uyo bakoyam, ‘naka nalam am kal tein álino, ensel mak tad am kál misuna nadane bakonam, “Kaba kinim mak imadálaw yak Yowba abiw dukum Saimon finang unino! Saimon alam win mak be Bita.’”
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kale ata weng mak dewyam tadokaba. Kale ami weng dew tad bakoyamokaba uta ta bom kalawso yak adikum kalam am makuw bidiw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabu ko. Nakeiseno, kalane,
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 naka Kamok weng uyo kama bakayamono kanam álino, Sinik Abem ayo madák im dim abese. Kale imi kanoyamase be kamakikiw Sinik Abem madák nulum dim abese taw keidane,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 naka Kamokim weng bakosa umi finang dási uyo bako kalesa. ‘Yon aka wok tuw wok ban bomin, kinim wanang boyamsa. Kata naka Sinik Abem kiwa imudokabi.’ Kalesa.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kale be Got ami min gelemin uyo Got afan kalin num kuyamsa taw uyo ikil kano kuyaba namti, naka yaknodin kinimo yak Got ami kukuw kanaba uyo atidawokabi?” Yakane,
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 ika weng be kidi nadiwade weng tow so bako Bita kanadawongin banim kei nadiwe Got win kufáda bom bako nadiwe, “Got aka Mifiw kinim so imadála ikil iliso aket dumade Got alam sun biyámin uyo kudu sidiwe.” Kalsiw ko.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kale Sitíwen ayo fikalane, im mafak dákanin uyo matam abune, Yesus aket kukádawin kinim iyo basikela yak aba maek aba bom yak Antiák abiw Fonísia bakan abe Saibadas bakan abe kei bom nadiwo weng uyo Yu kayak ita kuw bakayamsiw.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kata ilim iwyak tem Yesus afan kalin kinim madik ika Saibadas wok gung kinim so Saidin bakan kinim so ikal yak Antiák abiw kal Mifiw kinim iyo Got Weng uyo bakanya bom Kamok Yesus ami sung kidel bakaya bidiwo,
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kamok alam kitid ude kinim iliso tadbu kayo kinim wanang seng seng iyo Kamok Yesus aket kudawsiw.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kale kinim wanang Kamok Yesus aket kukádawin weng uyo takenom yak Yedusalem kayak Yesus afan kalin kinim dim unu kidi nadiwade ika Bánabas ayo dabadáliw tad Antiák abiw tasa ko.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aka tad wanang so kinim so iyo itamomane, Got alam min gelemin uyo kudubiw ka. Kale nadanade aka kalfalin dukum kuw kudu nadano wanang kinim iyo aket wis sánya bom bakoyam, “kiba kim aket uyo adikum atin afan kale Kamok kudaw yak alami mewso ki biyámino.” Kale Bánabas weng yakeisa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bánabas aka atin kinim kidel aka Sinik Abem weina dausa kinim ade afan kalin kinim kayo kinim wanang seng iyo imadew maek dáda Kamok ami kinim wanang keisiw ko.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yanol beta kawák Bánabas ayo Tásas abiw kal Saul fenon kale unsa.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kale aka yak Saul fen kámom atami ka. Kale nadanade ayo faksiki Saul dew tad Antiák abiw tasa. Kale Bánabas so Saul so iyo alew itol makuw um dim kal Got ami kinim wanang gu so teina bom nadiw Got weng uyo kinim wanang seng kukuya bom keimsiw. Kale Antiák abiw kawákal mit kei Yesus ibik tein kámin kinim iyo win takuyam, “Kadisten” yaksiw ka.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Kanamsiw atan kawákal lum senin kinim madik iyo Yedusalem kalo tad Antiák tasiw ko.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lum senin kinim makuw am win Akabas ayo Sinik Abem kitid dim matam tod weng bako, “imin wol fut dukum mak tadokabu uyo matam abe adikum Udom bakan mak mak tadokabu ko.” Kalesa. Kale be Kaláddias ata matam kamok kei nada bakan bula kin mo badano, imin wolfut uyo matam abesu.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kale Yesus ibik tein kámin kinim ikil kanamin bo matam bune ilim nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw iyo dakoyamumo. Kale nikil kisol seng kuw kutida kutida yumo. Kale nadiwe
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 afan kisol kudew tada tada aú nadiwe Bánabas so Saul so imi dim kudáliw Yuddia Yesus afan kalin gu gebom im dim unsu ko.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.