Atos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weng dew kámin kinim so nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw so iyo kidilomo Mifiw kinim madik ikil iliso Got weng uyo afan kalebiw ka. Kalesiw.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kata Bita akal tam Yedusalem una nade kal wakelin ban bosiw kinim Yesus afan kalin iyo Bita weng kanada bom nadiwe
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bakodaw, “kaba tam kinim kál wakel luyamongin banim Mifiw im am kal iso imin wanansaw.” Akaniwe,
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 beta Bita aka adikum sung kana budu utamase uyo kidela dákafi bakoyam,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “naka Yowba abiw dukum kal Got so weng bakanom nadino wisin tem kaokal utamomo lim kal dukum taw kinang kinang alalew so uyo abido kal aluk kudálu madák abu tad bi tad nalam todbi mewso kal abune,
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 naka lim kal taw tem buwok bo utamomane, adikum bakan dim kámin iniman teng yán alalew so iniman atud so bakan dim faimkun so atim so ade awon el kámin so uyo itaman bom keimine,
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 beta weng mak bakonam, ‘Bita kan tod nadawe bo abom wanalo!’ Nakune,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 naka weng atung fakadu bako, ‘Kamokim bá be. Naka ufek ufek takoyo kalesu uyo naka atin mak kutam bon dádomi banim.’ Kaline,
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 beta weng abido kal ayo alo bakonam, ‘Got ufek ufek kidel ku bula wanin kuwo. Kalesa uyo kaba bula takoyo kalin bá!’ Nakansu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kale weng uyo bakan bi leiw alewbino mo fakadá nadune lim kal dukum taw uyo aluk kutamo asiki abid tikin une kei budune,
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 beta naka kalomo kinim alewbino mak Sesadiya abiw kalo imadáliw nalam finang tad nalam am teinbi mewso kal tod aliwe,
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Sinik Abem ayo bakonam, ‘kaba aket luklakin banim ken luk bala iso unalo!’ Nakane, afan Got afan kalin nikil fikal bokuw kal mak tabiw, iso nikil makuw tad bi tad Sesadiya abiw naduwe tam kinim Koniliyas ami am unuwe,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Koniliyas aka alam wisin utamase umi sung uyo bakoyam, ‘naka nalam am kal tein álino, ensel mak tad am kál misuna nadane bakonam, “Kaba kinim mak imadálaw yak Yowba abiw dukum Saimon finang unino! Saimon alam win mak be Bita.’”
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kale ata weng mak dewyam tadokaba. Kale ami weng dew tad bakoyamokaba uta ta bom kalawso yak adikum kalam am makuw bidiw so kimi ban keimin uyo kail bá takeikuyamokabu ko. Nakeiseno, kalane,
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 naka Kamok weng uyo kama bakayamono kanam álino, Sinik Abem ayo madák im dim abese. Kale imi kanoyamase be kamakikiw Sinik Abem madák nulum dim abese taw keidane,
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 naka Kamokim weng bakosa umi finang dási uyo bako kalesa. ‘Yon aka wok tuw wok ban bomin, kinim wanang boyamsa. Kata naka Sinik Abem kiwa imudokabi.’ Kalesa.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kale be Got ami min gelemin uyo Got afan kalin num kuyamsa taw uyo ikil kano kuyaba namti, naka yaknodin kinimo yak Got ami kukuw kanaba uyo atidawokabi?” Yakane,
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ika weng be kidi nadiwade weng tow so bako Bita kanadawongin banim kei nadiwe Got win kufáda bom bako nadiwe, “Got aka Mifiw kinim so imadála ikil iliso aket dumade Got alam sun biyámin uyo kudu sidiwe.” Kalsiw ko.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Kale Sitíwen ayo fikalane, im mafak dákanin uyo matam abune, Yesus aket kukádawin kinim iyo basikela yak aba maek aba bom yak Antiák abiw Fonísia bakan abe Saibadas bakan abe kei bom nadiwo weng uyo Yu kayak ita kuw bakayamsiw.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kata ilim iwyak tem Yesus afan kalin kinim madik ika Saibadas wok gung kinim so Saidin bakan kinim so ikal yak Antiák abiw kal Mifiw kinim iyo Got Weng uyo bakanya bom Kamok Yesus ami sung kidel bakaya bidiwo,
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kamok alam kitid ude kinim iliso tadbu kayo kinim wanang seng seng iyo Kamok Yesus aket kudawsiw.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kale kinim wanang Kamok Yesus aket kukádawin weng uyo takenom yak Yedusalem kayak Yesus afan kalin kinim dim unu kidi nadiwade ika Bánabas ayo dabadáliw tad Antiák abiw tasa ko.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Aka tad wanang so kinim so iyo itamomane, Got alam min gelemin uyo kudubiw ka. Kale nadanade aka kalfalin dukum kuw kudu nadano wanang kinim iyo aket wis sánya bom bakoyam, “kiba kim aket uyo adikum atin afan kale Kamok kudaw yak alami mewso ki biyámino.” Kale Bánabas weng yakeisa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bánabas aka atin kinim kidel aka Sinik Abem weina dausa kinim ade afan kalin kinim kayo kinim wanang seng iyo imadew maek dáda Kamok ami kinim wanang keisiw ko.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Yanol beta kawák Bánabas ayo Tásas abiw kal Saul fenon kale unsa.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Kale aka yak Saul fen kámom atami ka. Kale nadanade ayo faksiki Saul dew tad Antiák abiw tasa. Kale Bánabas so Saul so iyo alew itol makuw um dim kal Got ami kinim wanang gu so teina bom nadiw Got weng uyo kinim wanang seng kukuya bom keimsiw. Kale Antiák abiw kawákal mit kei Yesus ibik tein kámin kinim iyo win takuyam, “Kadisten” yaksiw ka.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kanamsiw atan kawákal lum senin kinim madik iyo Yedusalem kalo tad Antiák tasiw ko.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Lum senin kinim makuw am win Akabas ayo Sinik Abem kitid dim matam tod weng bako, “imin wol fut dukum mak tadokabu uyo matam abe adikum Udom bakan mak mak tadokabu ko.” Kalesa. Kale be Kaláddias ata matam kamok kei nada bakan bula kin mo badano, imin wolfut uyo matam abesu.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kale Yesus ibik tein kámin kinim ikil kanamin bo matam bune ilim nikil fikal Yuddia bakan teinbidiw iyo dakoyamumo. Kale nikil kisol seng kuw kutida kutida yumo. Kale nadiwe
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 afan kisol kudew tada tada aú nadiwe Bánabas so Saul so imi dim kudáliw Yuddia Yesus afan kalin gu gebom im dim unsu ko.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.