1 Timóteo 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaba yak kinim fasel keiba ayo kitid weng ngadák fuko dawkanin bá, kata finang ata akol weng kalam kalaw kanadabaw taw kei bom nadawe yak kama man ikil kalam nikil im kinkin nábaw taw keiyamal kala.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Kale wanang fasel ikil kakun taw keiyam nadawe wanang mát ikil kabalam wanangal taw keiyam atin adikum kukuw kidel kuw fakuyamal kala.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kale wanang kadun ika duw ifin banim namti, kaba dakbu ita bom nadawo kala.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Kata wanang kadun uka ulum mane muduw kasale so mew teinbidiw namti, ika kamakikiw Got kukuw usik kudew tabe abo nadiwe um kinkin bom nadiwo ilim aulal so awok kasal so awadik kasal so iyo kidelya bom nadiwo ilim man katiw bidiw isik kidelyabisiw umi idum uyo yán kidiwo, beta Got ayo kalfalyamak kala.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kale yak wanang kadun ulufin kidel kale biyámin, uka mimin dew yak Got dok didaw bom midiliw so táw so Got suksuk bom nadule Got dakonamo kal bom dákadámokabu.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Kata wanang kadun kan uta ká bom nadule ulum aket kidelmamámin kukuw mafak mafak so keimábu namti, uka kaunsin bu, kata sinik bo fikalesu kala.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kaleyo sawa sawayamin weng bela wanang kinim gu bakoyamawo, beta ika kidi kukuw kidel faku bidiwo, beta yak wanang kinim kaek bidiw iyo weng fine so mak bakoyamodiw banim keidin kala.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kale yak kan ata alam aulal sone, atin alam duwal kama kaim fedabu so iyo mak kidela kin modongin dako be namti, alam aket afano kalin uyo kuwádokaba. Kale aka ami kanaba ayo ki Yesus aket kudawongin banim imi kanamábiw ulutaw bá, atin ata mafak dukum tam so keiba ko.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Kaba wanang kadun ilim duw mak kin modongin banim im win uyo mak godu kutidon kalaw namti, yak wanang kadun itol deng alew ade bako bokuw (60) kal banimu ade uka kinim makuw dabuduyámsu ka, kaleyo kuw.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Ade wanang kinim um kukuw kidel dudew budu adikum iyo ilim kal, man kin moyámin wanang ade sák kotadang dew matam am dá wanin akiwin wanang ade Got ami kinim tadebidiw yán wok boyamin wanang ade yak madik iyo mafak kuduliw dakáyamin wanang ade uka fan mosu wanang ade mew ufek ufek lung adikum bo dudew tabeyámsu kala kaleyo kuw win dok dákamin ko.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kata alo wanang kadun mining bidiw imi win so godin bá, watawo kaleyo bá, ika masi kanamom kinim mam keiyamune kinim kudu nadiwade ilim weng bako Yesus ami wok ki fakudokabuwo kalesidiw uyo luko daudoliw kala,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 kaleyo kanodom nadiwe im fatom gei imudune kamakikiw ilim weng abem bako Yesus wok fakudokabuwo kalesiw uyo lukelodiw kala.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Alo umi wol fun wakadu mak ayo ki am dánámin ituw bom nadiwade yak amak maek amak keim ká bom nadiwade yak kinim mak imi kanabiw uyo mimin lukelya bom imako dekoin weng bakanábiw ade ika mak imi weng mit uyo sák bakanábiw kala.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Kaleyo nam aket wanang kadun mining so bidiw iyo tam kinim kudu nadiwade man low tei bome, ilim am kidela kin moyá bom nadiwade kukuw dudew tabiwo, beta Got afan kalin num wasi iyo imako dekoyodiw banim keidin kala.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Yak kadun madik ide kama kal Yesus ibik wakudaw nadiwade Mafakim yán abosiw.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kata yak kan wanang gut so alimal Got so afan kalbiw ika, wanang kadun mak iliso bu namti, ikil tabe kin moyámin kala, masi Got wanang kinim gu ita kuki modino yakinba kala. Kaleyo Got wanang kinim gu adikum ikil yak wanang kadun sák ibonbiw ita kuw gong dakáyamin kala.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kale gebom gebom yak kan ita ken kitid tabe Got wanang kinim gu kin mo bom nadiwade Got weng baka bom nadiwe kukuya bom keimaliw namti, imi wok faku bidiw kisol uyo leiw alew mo kuduyámin kala.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Kale be watawo kaleyo bá, Got godin weng uyo bako nadule, “iniman akis, wit kes budung takelin uyo wok leiw imin leiw bon tem so atimin bá.” ade “wok fakudin kinim aka alam wok faku be yán kisol uyo kudamako.” Kalesu.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kale kinim mak Got wanang kinim gu gebom ami weng fine mak kudew tad dákama namti, weng be kidilawin bá, kata afan kinim alewo alewbino tad nadiwe weng fine makuw be ki bakokam afano kaliwo beta kidiyamin ko.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Yak gebom gebom kan ita ban keidiw namti, miso tem kadákal ngadák fuko imtidawo, yak gebom gebom adikum iyo utam nadiwo masi am kanodawa be nuso kanoyamano, kale fingán bom nadiwo kala.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Naka Got so Kadais Yesus so ensel abem abem so im kin dim kadákal weng bela bakabi kale weng sawa sawayabi adikum bela faku nadawade kinim adikum wak gelelawal kala, masi kaba sákmin ita kanaya bom nadawade kalam duw ita imadámin bá kala.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kaba wabising mam mam bom kinim mak waluli Got wok fakudako, kalin bá, masi walulawe, aka ulum kanom ban keimin mak keidokaba namti, kalawso am ban keida uyo kalawso falak gitikamomu kala. Kale kam aket atin ban keimin banim kei bom nadawo kala.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kaba sun kuw asanábaw, kayo wok kuw wanin bá, kabalam mat uyo mafakabu, kale wok wain uyo katiw mak kudu wananámal kala.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Yak kinim madik im ban keibiw bo kaím kalám gu kayo, ika kal kei taktaka imu sok geidokabiwo, yakanábiw ka, yak wanang kinim madik kalo iwál ban keibiw itane yanol taktakin am dánokabu kal matam misunokabu.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ulum leiw makuw be ki kukuw kidel ukul misun laklakinokabu ade yak kukuw madik ken utamodiw banim ukul kano wánomu banim keidokabu.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.