1 Pedro 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale wok fakudin kinim ika ilim kin modin kinim weng ki kidilawábiw taw, kinim kadelal, kiba kidela kimakal akfak tem une bom nadiwo kala. Kale yak kan kimak ata Got mak afan kalongin banim kaí, kilim biyámin kukuw uta kidel kuw kanamiwo, kimakal iyo kim kukuw beta atam nadiwo kiba kimakal weng bakoyamongin banim, ikil maek Got afan kalokabiw.
1 — ausente —
2 Watawo kaleyo bá, kilim kimakal weng kidiyam akfak tem unom, kukuw kidel kana bidiwo, beta atam nadiwo kayo ko.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Wanang kilim takak so tabamin beyo ki, ilim kidel mikibi tabamin uta bá, gebom kon angudun bi kuda tabamin uta bá ade kál dim dim kait keibi kuda tabamin uta bá.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kata kilim takak so tabamin uyo ki kilim aket tem dakbuyámin so fiw buyámin so uta ko. Bemi takak uyo banimomu banim. Kale Got ata kuw kaek fen itam am aket atin kidel keidawámin kukuw uta ko.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Kale kamakikiw Got wanang abem keiyámsiw, ika mimin dok Got ki didaw bom ilim kimakal akfak tem unom ilim weng ki kidiyamá bom kei bom nadiwo takak so wanang keiyámsiw.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Kale wanang Seda kanamámsu taw, uka kimak Ebadakkam bakodaw, “nalam Kamoko,” akanámsu. Kale kamane kibil kukuw kidel faku, fingánin banim, kimakal iyo luk bala bakoyam, “nulum kamoko,” yakaniw namti, beta afan kiba Seda muduw kasal ko.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ulutaw ki kimakal kibil kilim kadelal so biyámin uyo kidel kuw bom nadiwe aket dauyam bom ilim ufek ufek waktuwa bidiw uyo kukaya bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, wanang imi kitid uyo kinim im kitid taw bá, iki iliso kiliwso makuw, Got ami kukuw kidel faku biyámin umi yán uyo min kuyamokaba kala. Kale kiba kanamokabiw ayo ki yaknámin mak ta bom kim Got suksukin uyo leiw atiyamoma banim.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Nam weng adik adik ayo bakoyam kim bokabiw ayo kiba aket fukanin makuw kei bom nadiwe kal keida keida kilim muk wakon taw aket daudawa daudawa bom ade akfak tem une, daw kidel bada daw kidel bada keimin kala.
8 — ausente —
9 Kiba kinim wanang kukuw mafak kanayabiw uyo kibil yán ki kukuw mafak kanayamin bá ade ika kim gán abubiw uyo kibil yán ki gán abumin bá. Kata ita kukuw mafak kanayamiw kaí, kiwta kukuw kidel kuw kanaya bom nadiwo kala, kale be watawo kaleyo bá, alo Got ayo gán dáyam nadane weng takadá kukuw kidel kuw kanayamokabi, yakeisa make.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kukuw mafak fákanin uyo ibik dumam nadiwade kukuw kidel kuw kana bom abino kalin dakbuyámin kukuw uyo yakik fakudin kala.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Watawo kaleyo bá, Kamok ayo yak wanang kinim kukuw kidel faku bidiw iyo im kin mo nadane im suksukin uyo kidiyamába, kata yak ban keimin kukuw mafak fákanin ika bu kus kuw itam kanayamába kala.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Kale kiba kukuw kidel ki aket kumamokabiw, be kan ata kál funin kuyamokaba?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Kata kiba kukuw kidel faku bidiwe sák ika ding banim kál funin dawkáya bom im mafak dákabiw kaí, kiba Got ami kukuw kidel kanayamokaba bán ade kal tein bidiw ka. Kale kiba sák wanang kinim iyo ita fingánin bá ade be so kanoyamokabiw kuw kalin bá.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Kata kin dok Yesus Kadais didaw bom kilim aket tem uyo alam win kufádaw bom aka nam Kamoko, akanin kala. Kale kiba sun kuw kinim madik iyo kim aket mimin dok di bidiw umi mit bakoyamino kale dákadálokabiw ki kano yán kidokabuw kale fasko bom nadiwo kala.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Kata be afan mak kanamiw kayo, akol dakbu ade fiyaw weng ata bakayamodiw ko. Kiba kilim aket kidel taktak bom fukanin uyo kidela tatun yakik faku nadiwo kiba fatom so mak gei imudoma banim kei bidiwo, kibi kilim kukuw kidel ki faku Yesus yán aboyámin uyo kinim weng mafak bakaya bom itam liwodiw umi fatom uyo asiki ilim bakodiw uyo ilimi gei imudak kala.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Bo yakodin leiw uta kidel ade yakodin leiw uta mafak? Kiba kukuw mafak fákanin umi tudow dim kál funin uta kidel bade Got alam aket fukanin kukuw kidel tudow dim kál funin kudamin uta kidel? Kukuw kidel umi tudow dim kál funin kudamin uta atin kidel ka.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kaleyo, Yesus aka bid makuw ki mo adikum ban keimin wanang kinim imi fikaleyamase ade aka alo sawil fikaleyamoma banim, aka ban keimin wanang kinim imi luk duduyámin kinim kidel. Aka beta kano nadane tudo imadew yak Got mit tem unemin keise. Kale ika am dam bo anbisidiw, kata Sinik Abem ta bom tá dau dafose.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Sinik Abem alam kitid dim aka dák kuin bid suwayo Nowa dim alanámsiw imi Got weng kidilawongin banim alom fikalesiw, imi sinik kuin bid sok gei imtisiw iyo dák Got weng bakayamsa.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Kale im kanabisiw atan be, Got aka Nowa bakadawa, siw gina badane, Got akal wanang kinim aket mak daunam maek tadokabiwo kale fen bomo wanang kinim katiw ita kuw weng kidinamiw ka. Kale im tam siw tem dása, kale bidi wanang kinim luwan kal ita kuw Got dakoyama wok fákaliw modongin dakosa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ade imi wok fukadála taba kanabisiw be wok ban bomin umi kit. Kale nuka wok ban bo bom dák wok kumun tem unuw kaí, bo kuku Got ami Yesus tá dafose dim nuka fikalanin uyo kail bá takeikuyamase kalanaluw ko. Kale be wok kumun tem dák unuw baim ginguyamába uta bá, kata be kilim aket tem taktaku kidel kei nadiwade Got bakodaw, “nuka ban keimin ibik dumam kudáluwo,” kaleyábiw uta ko.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yanol Got ayo Yesus talá dauda tam abid tikin nadane Got abin iwkuk uyo kudu adikum ensel so kinim gebom gebom so kitid soim kinim so bidi ata kin mo be ko.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.