1 Pedro 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale wok fakudin kinim ika ilim kin modin kinim weng ki kidilawábiw taw, kinim kadelal, kiba kidela kimakal akfak tem une bom nadiwo kala. Kale yak kan kimak ata Got mak afan kalongin banim kaí, kilim biyámin kukuw uta kidel kuw kanamiwo, kimakal iyo kim kukuw beta atam nadiwo kiba kimakal weng bakoyamongin banim, ikil maek Got afan kalokabiw.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Watawo kaleyo bá, kilim kimakal weng kidiyam akfak tem unom, kukuw kidel kana bidiwo, beta atam nadiwo kayo ko.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Wanang kilim takak so tabamin beyo ki, ilim kidel mikibi tabamin uta bá, gebom kon angudun bi kuda tabamin uta bá ade kál dim dim kait keibi kuda tabamin uta bá.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Kata kilim takak so tabamin uyo ki kilim aket tem dakbuyámin so fiw buyámin so uta ko. Bemi takak uyo banimomu banim. Kale Got ata kuw kaek fen itam am aket atin kidel keidawámin kukuw uta ko.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Kale kamakikiw Got wanang abem keiyámsiw, ika mimin dok Got ki didaw bom ilim kimakal akfak tem unom ilim weng ki kidiyamá bom kei bom nadiwo takak so wanang keiyámsiw.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Kale wanang Seda kanamámsu taw, uka kimak Ebadakkam bakodaw, “nalam Kamoko,” akanámsu. Kale kamane kibil kukuw kidel faku, fingánin banim, kimakal iyo luk bala bakoyam, “nulum kamoko,” yakaniw namti, beta afan kiba Seda muduw kasal ko.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Ulutaw ki kimakal kibil kilim kadelal so biyámin uyo kidel kuw bom nadiwe aket dauyam bom ilim ufek ufek waktuwa bidiw uyo kukaya bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, wanang imi kitid uyo kinim im kitid taw bá, iki iliso kiliwso makuw, Got ami kukuw kidel faku biyámin umi yán uyo min kuyamokaba kala. Kale kiba kanamokabiw ayo ki yaknámin mak ta bom kim Got suksukin uyo leiw atiyamoma banim.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Nam weng adik adik ayo bakoyam kim bokabiw ayo kiba aket fukanin makuw kei bom nadiwe kal keida keida kilim muk wakon taw aket daudawa daudawa bom ade akfak tem une, daw kidel bada daw kidel bada keimin kala.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Kiba kinim wanang kukuw mafak kanayabiw uyo kibil yán ki kukuw mafak kanayamin bá ade ika kim gán abubiw uyo kibil yán ki gán abumin bá. Kata ita kukuw mafak kanayamiw kaí, kiwta kukuw kidel kuw kanaya bom nadiwo kala, kale be watawo kaleyo bá, alo Got ayo gán dáyam nadane weng takadá kukuw kidel kuw kanayamokabi, yakeisa make.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Kukuw mafak fákanin uyo ibik dumam nadiwade kukuw kidel kuw kana bom abino kalin dakbuyámin kukuw uyo yakik fakudin kala.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Watawo kaleyo bá, Kamok ayo yak wanang kinim kukuw kidel faku bidiw iyo im kin mo nadane im suksukin uyo kidiyamába, kata yak ban keimin kukuw mafak fákanin ika bu kus kuw itam kanayamába kala.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Kale kiba kukuw kidel ki aket kumamokabiw, be kan ata kál funin kuyamokaba?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kata kiba kukuw kidel faku bidiwe sák ika ding banim kál funin dawkáya bom im mafak dákabiw kaí, kiba Got ami kukuw kidel kanayamokaba bán ade kal tein bidiw ka. Kale kiba sák wanang kinim iyo ita fingánin bá ade be so kanoyamokabiw kuw kalin bá.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kata kin dok Yesus Kadais didaw bom kilim aket tem uyo alam win kufádaw bom aka nam Kamoko, akanin kala. Kale kiba sun kuw kinim madik iyo kim aket mimin dok di bidiw umi mit bakoyamino kale dákadálokabiw ki kano yán kidokabuw kale fasko bom nadiwo kala.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kata be afan mak kanamiw kayo, akol dakbu ade fiyaw weng ata bakayamodiw ko. Kiba kilim aket kidel taktak bom fukanin uyo kidela tatun yakik faku nadiwo kiba fatom so mak gei imudoma banim kei bidiwo, kibi kilim kukuw kidel ki faku Yesus yán aboyámin uyo kinim weng mafak bakaya bom itam liwodiw umi fatom uyo asiki ilim bakodiw uyo ilimi gei imudak kala.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Bo yakodin leiw uta kidel ade yakodin leiw uta mafak? Kiba kukuw mafak fákanin umi tudow dim kál funin uta kidel bade Got alam aket fukanin kukuw kidel tudow dim kál funin kudamin uta kidel? Kukuw kidel umi tudow dim kál funin kudamin uta atin kidel ka.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kaleyo, Yesus aka bid makuw ki mo adikum ban keimin wanang kinim imi fikaleyamase ade aka alo sawil fikaleyamoma banim, aka ban keimin wanang kinim imi luk duduyámin kinim kidel. Aka beta kano nadane tudo imadew yak Got mit tem unemin keise. Kale ika am dam bo anbisidiw, kata Sinik Abem ta bom tá dau dafose.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Sinik Abem alam kitid dim aka dák kuin bid suwayo Nowa dim alanámsiw imi Got weng kidilawongin banim alom fikalesiw, imi sinik kuin bid sok gei imtisiw iyo dák Got weng bakayamsa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Kale im kanabisiw atan be, Got aka Nowa bakadawa, siw gina badane, Got akal wanang kinim aket mak daunam maek tadokabiwo kale fen bomo wanang kinim katiw ita kuw weng kidinamiw ka. Kale im tam siw tem dása, kale bidi wanang kinim luwan kal ita kuw Got dakoyama wok fákaliw modongin dakosa.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ade imi wok fukadála taba kanabisiw be wok ban bomin umi kit. Kale nuka wok ban bo bom dák wok kumun tem unuw kaí, bo kuku Got ami Yesus tá dafose dim nuka fikalanin uyo kail bá takeikuyamase kalanaluw ko. Kale be wok kumun tem dák unuw baim ginguyamába uta bá, kata be kilim aket tem taktaku kidel kei nadiwade Got bakodaw, “nuka ban keimin ibik dumam kudáluwo,” kaleyábiw uta ko.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yanol Got ayo Yesus talá dauda tam abid tikin nadane Got abin iwkuk uyo kudu adikum ensel so kinim gebom gebom so kitid soim kinim so bidi ata kin mo be ko.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.