1 Pedro 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale wok fakudin kinim ika ilim kin modin kinim weng ki kidilawábiw taw, kinim kadelal, kiba kidela kimakal akfak tem une bom nadiwo kala. Kale yak kan kimak ata Got mak afan kalongin banim kaí, kilim biyámin kukuw uta kidel kuw kanamiwo, kimakal iyo kim kukuw beta atam nadiwo kiba kimakal weng bakoyamongin banim, ikil maek Got afan kalokabiw.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Watawo kaleyo bá, kilim kimakal weng kidiyam akfak tem unom, kukuw kidel kana bidiwo, beta atam nadiwo kayo ko.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Wanang kilim takak so tabamin beyo ki, ilim kidel mikibi tabamin uta bá, gebom kon angudun bi kuda tabamin uta bá ade kál dim dim kait keibi kuda tabamin uta bá.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Kata kilim takak so tabamin uyo ki kilim aket tem dakbuyámin so fiw buyámin so uta ko. Bemi takak uyo banimomu banim. Kale Got ata kuw kaek fen itam am aket atin kidel keidawámin kukuw uta ko.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Kale kamakikiw Got wanang abem keiyámsiw, ika mimin dok Got ki didaw bom ilim kimakal akfak tem unom ilim weng ki kidiyamá bom kei bom nadiwo takak so wanang keiyámsiw.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Kale wanang Seda kanamámsu taw, uka kimak Ebadakkam bakodaw, “nalam Kamoko,” akanámsu. Kale kamane kibil kukuw kidel faku, fingánin banim, kimakal iyo luk bala bakoyam, “nulum kamoko,” yakaniw namti, beta afan kiba Seda muduw kasal ko.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ulutaw ki kimakal kibil kilim kadelal so biyámin uyo kidel kuw bom nadiwe aket dauyam bom ilim ufek ufek waktuwa bidiw uyo kukaya bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, wanang imi kitid uyo kinim im kitid taw bá, iki iliso kiliwso makuw, Got ami kukuw kidel faku biyámin umi yán uyo min kuyamokaba kala. Kale kiba kanamokabiw ayo ki yaknámin mak ta bom kim Got suksukin uyo leiw atiyamoma banim.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Nam weng adik adik ayo bakoyam kim bokabiw ayo kiba aket fukanin makuw kei bom nadiwe kal keida keida kilim muk wakon taw aket daudawa daudawa bom ade akfak tem une, daw kidel bada daw kidel bada keimin kala.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Kiba kinim wanang kukuw mafak kanayabiw uyo kibil yán ki kukuw mafak kanayamin bá ade ika kim gán abubiw uyo kibil yán ki gán abumin bá. Kata ita kukuw mafak kanayamiw kaí, kiwta kukuw kidel kuw kanaya bom nadiwo kala, kale be watawo kaleyo bá, alo Got ayo gán dáyam nadane weng takadá kukuw kidel kuw kanayamokabi, yakeisa make.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kukuw mafak fákanin uyo ibik dumam nadiwade kukuw kidel kuw kana bom abino kalin dakbuyámin kukuw uyo yakik fakudin kala.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Watawo kaleyo bá, Kamok ayo yak wanang kinim kukuw kidel faku bidiw iyo im kin mo nadane im suksukin uyo kidiyamába, kata yak ban keimin kukuw mafak fákanin ika bu kus kuw itam kanayamába kala.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Kale kiba kukuw kidel ki aket kumamokabiw, be kan ata kál funin kuyamokaba?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kata kiba kukuw kidel faku bidiwe sák ika ding banim kál funin dawkáya bom im mafak dákabiw kaí, kiba Got ami kukuw kidel kanayamokaba bán ade kal tein bidiw ka. Kale kiba sák wanang kinim iyo ita fingánin bá ade be so kanoyamokabiw kuw kalin bá.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kata kin dok Yesus Kadais didaw bom kilim aket tem uyo alam win kufádaw bom aka nam Kamoko, akanin kala. Kale kiba sun kuw kinim madik iyo kim aket mimin dok di bidiw umi mit bakoyamino kale dákadálokabiw ki kano yán kidokabuw kale fasko bom nadiwo kala.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Kata be afan mak kanamiw kayo, akol dakbu ade fiyaw weng ata bakayamodiw ko. Kiba kilim aket kidel taktak bom fukanin uyo kidela tatun yakik faku nadiwo kiba fatom so mak gei imudoma banim kei bidiwo, kibi kilim kukuw kidel ki faku Yesus yán aboyámin uyo kinim weng mafak bakaya bom itam liwodiw umi fatom uyo asiki ilim bakodiw uyo ilimi gei imudak kala.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Bo yakodin leiw uta kidel ade yakodin leiw uta mafak? Kiba kukuw mafak fákanin umi tudow dim kál funin uta kidel bade Got alam aket fukanin kukuw kidel tudow dim kál funin kudamin uta kidel? Kukuw kidel umi tudow dim kál funin kudamin uta atin kidel ka.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kaleyo, Yesus aka bid makuw ki mo adikum ban keimin wanang kinim imi fikaleyamase ade aka alo sawil fikaleyamoma banim, aka ban keimin wanang kinim imi luk duduyámin kinim kidel. Aka beta kano nadane tudo imadew yak Got mit tem unemin keise. Kale ika am dam bo anbisidiw, kata Sinik Abem ta bom tá dau dafose.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Sinik Abem alam kitid dim aka dák kuin bid suwayo Nowa dim alanámsiw imi Got weng kidilawongin banim alom fikalesiw, imi sinik kuin bid sok gei imtisiw iyo dák Got weng bakayamsa.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Kale im kanabisiw atan be, Got aka Nowa bakadawa, siw gina badane, Got akal wanang kinim aket mak daunam maek tadokabiwo kale fen bomo wanang kinim katiw ita kuw weng kidinamiw ka. Kale im tam siw tem dása, kale bidi wanang kinim luwan kal ita kuw Got dakoyama wok fákaliw modongin dakosa.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ade imi wok fukadála taba kanabisiw be wok ban bomin umi kit. Kale nuka wok ban bo bom dák wok kumun tem unuw kaí, bo kuku Got ami Yesus tá dafose dim nuka fikalanin uyo kail bá takeikuyamase kalanaluw ko. Kale be wok kumun tem dák unuw baim ginguyamába uta bá, kata be kilim aket tem taktaku kidel kei nadiwade Got bakodaw, “nuka ban keimin ibik dumam kudáluwo,” kaleyábiw uta ko.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yanol Got ayo Yesus talá dauda tam abid tikin nadane Got abin iwkuk uyo kudu adikum ensel so kinim gebom gebom so kitid soim kinim so bidi ata kin mo be ko.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.