1 Pedro 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Kale wok fakudin kinim ika ilim kin modin kinim weng ki kidilawábiw taw, kinim kadelal, kiba kidela kimakal akfak tem une bom nadiwo kala. Kale yak kan kimak ata Got mak afan kalongin banim kaí, kilim biyámin kukuw uta kidel kuw kanamiwo, kimakal iyo kim kukuw beta atam nadiwo kiba kimakal weng bakoyamongin banim, ikil maek Got afan kalokabiw.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Watawo kaleyo bá, kilim kimakal weng kidiyam akfak tem unom, kukuw kidel kana bidiwo, beta atam nadiwo kayo ko.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Wanang kilim takak so tabamin beyo ki, ilim kidel mikibi tabamin uta bá, gebom kon angudun bi kuda tabamin uta bá ade kál dim dim kait keibi kuda tabamin uta bá.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Kata kilim takak so tabamin uyo ki kilim aket tem dakbuyámin so fiw buyámin so uta ko. Bemi takak uyo banimomu banim. Kale Got ata kuw kaek fen itam am aket atin kidel keidawámin kukuw uta ko.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Kale kamakikiw Got wanang abem keiyámsiw, ika mimin dok Got ki didaw bom ilim kimakal akfak tem unom ilim weng ki kidiyamá bom kei bom nadiwo takak so wanang keiyámsiw.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Kale wanang Seda kanamámsu taw, uka kimak Ebadakkam bakodaw, “nalam Kamoko,” akanámsu. Kale kamane kibil kukuw kidel faku, fingánin banim, kimakal iyo luk bala bakoyam, “nulum kamoko,” yakaniw namti, beta afan kiba Seda muduw kasal ko.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ulutaw ki kimakal kibil kilim kadelal so biyámin uyo kidel kuw bom nadiwe aket dauyam bom ilim ufek ufek waktuwa bidiw uyo kukaya bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, wanang imi kitid uyo kinim im kitid taw bá, iki iliso kiliwso makuw, Got ami kukuw kidel faku biyámin umi yán uyo min kuyamokaba kala. Kale kiba kanamokabiw ayo ki yaknámin mak ta bom kim Got suksukin uyo leiw atiyamoma banim.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nam weng adik adik ayo bakoyam kim bokabiw ayo kiba aket fukanin makuw kei bom nadiwe kal keida keida kilim muk wakon taw aket daudawa daudawa bom ade akfak tem une, daw kidel bada daw kidel bada keimin kala.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Kiba kinim wanang kukuw mafak kanayabiw uyo kibil yán ki kukuw mafak kanayamin bá ade ika kim gán abubiw uyo kibil yán ki gán abumin bá. Kata ita kukuw mafak kanayamiw kaí, kiwta kukuw kidel kuw kanaya bom nadiwo kala, kale be watawo kaleyo bá, alo Got ayo gán dáyam nadane weng takadá kukuw kidel kuw kanayamokabi, yakeisa make.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Kukuw mafak fákanin uyo ibik dumam nadiwade kukuw kidel kuw kana bom abino kalin dakbuyámin kukuw uyo yakik fakudin kala.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Watawo kaleyo bá, Kamok ayo yak wanang kinim kukuw kidel faku bidiw iyo im kin mo nadane im suksukin uyo kidiyamába, kata yak ban keimin kukuw mafak fákanin ika bu kus kuw itam kanayamába kala.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Kale kiba kukuw kidel ki aket kumamokabiw, be kan ata kál funin kuyamokaba?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Kata kiba kukuw kidel faku bidiwe sák ika ding banim kál funin dawkáya bom im mafak dákabiw kaí, kiba Got ami kukuw kidel kanayamokaba bán ade kal tein bidiw ka. Kale kiba sák wanang kinim iyo ita fingánin bá ade be so kanoyamokabiw kuw kalin bá.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Kata kin dok Yesus Kadais didaw bom kilim aket tem uyo alam win kufádaw bom aka nam Kamoko, akanin kala. Kale kiba sun kuw kinim madik iyo kim aket mimin dok di bidiw umi mit bakoyamino kale dákadálokabiw ki kano yán kidokabuw kale fasko bom nadiwo kala.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Kata be afan mak kanamiw kayo, akol dakbu ade fiyaw weng ata bakayamodiw ko. Kiba kilim aket kidel taktak bom fukanin uyo kidela tatun yakik faku nadiwo kiba fatom so mak gei imudoma banim kei bidiwo, kibi kilim kukuw kidel ki faku Yesus yán aboyámin uyo kinim weng mafak bakaya bom itam liwodiw umi fatom uyo asiki ilim bakodiw uyo ilimi gei imudak kala.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Bo yakodin leiw uta kidel ade yakodin leiw uta mafak? Kiba kukuw mafak fákanin umi tudow dim kál funin uta kidel bade Got alam aket fukanin kukuw kidel tudow dim kál funin kudamin uta kidel? Kukuw kidel umi tudow dim kál funin kudamin uta atin kidel ka.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kaleyo, Yesus aka bid makuw ki mo adikum ban keimin wanang kinim imi fikaleyamase ade aka alo sawil fikaleyamoma banim, aka ban keimin wanang kinim imi luk duduyámin kinim kidel. Aka beta kano nadane tudo imadew yak Got mit tem unemin keise. Kale ika am dam bo anbisidiw, kata Sinik Abem ta bom tá dau dafose.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Sinik Abem alam kitid dim aka dák kuin bid suwayo Nowa dim alanámsiw imi Got weng kidilawongin banim alom fikalesiw, imi sinik kuin bid sok gei imtisiw iyo dák Got weng bakayamsa.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Kale im kanabisiw atan be, Got aka Nowa bakadawa, siw gina badane, Got akal wanang kinim aket mak daunam maek tadokabiwo kale fen bomo wanang kinim katiw ita kuw weng kidinamiw ka. Kale im tam siw tem dása, kale bidi wanang kinim luwan kal ita kuw Got dakoyama wok fákaliw modongin dakosa.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ade imi wok fukadála taba kanabisiw be wok ban bomin umi kit. Kale nuka wok ban bo bom dák wok kumun tem unuw kaí, bo kuku Got ami Yesus tá dafose dim nuka fikalanin uyo kail bá takeikuyamase kalanaluw ko. Kale be wok kumun tem dák unuw baim ginguyamába uta bá, kata be kilim aket tem taktaku kidel kei nadiwade Got bakodaw, “nuka ban keimin ibik dumam kudáluwo,” kaleyábiw uta ko.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yanol Got ayo Yesus talá dauda tam abid tikin nadane Got abin iwkuk uyo kudu adikum ensel so kinim gebom gebom so kitid soim kinim so bidi ata kin mo be ko.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.