1 Pedro 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale wok fakudin kinim ika ilim kin modin kinim weng ki kidilawábiw taw, kinim kadelal, kiba kidela kimakal akfak tem une bom nadiwo kala. Kale yak kan kimak ata Got mak afan kalongin banim kaí, kilim biyámin kukuw uta kidel kuw kanamiwo, kimakal iyo kim kukuw beta atam nadiwo kiba kimakal weng bakoyamongin banim, ikil maek Got afan kalokabiw.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Watawo kaleyo bá, kilim kimakal weng kidiyam akfak tem unom, kukuw kidel kana bidiwo, beta atam nadiwo kayo ko.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Wanang kilim takak so tabamin beyo ki, ilim kidel mikibi tabamin uta bá, gebom kon angudun bi kuda tabamin uta bá ade kál dim dim kait keibi kuda tabamin uta bá.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Kata kilim takak so tabamin uyo ki kilim aket tem dakbuyámin so fiw buyámin so uta ko. Bemi takak uyo banimomu banim. Kale Got ata kuw kaek fen itam am aket atin kidel keidawámin kukuw uta ko.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kale kamakikiw Got wanang abem keiyámsiw, ika mimin dok Got ki didaw bom ilim kimakal akfak tem unom ilim weng ki kidiyamá bom kei bom nadiwo takak so wanang keiyámsiw.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Kale wanang Seda kanamámsu taw, uka kimak Ebadakkam bakodaw, “nalam Kamoko,” akanámsu. Kale kamane kibil kukuw kidel faku, fingánin banim, kimakal iyo luk bala bakoyam, “nulum kamoko,” yakaniw namti, beta afan kiba Seda muduw kasal ko.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ulutaw ki kimakal kibil kilim kadelal so biyámin uyo kidel kuw bom nadiwe aket dauyam bom ilim ufek ufek waktuwa bidiw uyo kukaya bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, wanang imi kitid uyo kinim im kitid taw bá, iki iliso kiliwso makuw, Got ami kukuw kidel faku biyámin umi yán uyo min kuyamokaba kala. Kale kiba kanamokabiw ayo ki yaknámin mak ta bom kim Got suksukin uyo leiw atiyamoma banim.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nam weng adik adik ayo bakoyam kim bokabiw ayo kiba aket fukanin makuw kei bom nadiwe kal keida keida kilim muk wakon taw aket daudawa daudawa bom ade akfak tem une, daw kidel bada daw kidel bada keimin kala.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Kiba kinim wanang kukuw mafak kanayabiw uyo kibil yán ki kukuw mafak kanayamin bá ade ika kim gán abubiw uyo kibil yán ki gán abumin bá. Kata ita kukuw mafak kanayamiw kaí, kiwta kukuw kidel kuw kanaya bom nadiwo kala, kale be watawo kaleyo bá, alo Got ayo gán dáyam nadane weng takadá kukuw kidel kuw kanayamokabi, yakeisa make.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Alo Got godin weng uyo bako,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Kukuw mafak fákanin uyo ibik dumam nadiwade kukuw kidel kuw kana bom abino kalin dakbuyámin kukuw uyo yakik fakudin kala.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Watawo kaleyo bá, Kamok ayo yak wanang kinim kukuw kidel faku bidiw iyo im kin mo nadane im suksukin uyo kidiyamába, kata yak ban keimin kukuw mafak fákanin ika bu kus kuw itam kanayamába kala.”
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Kale kiba kukuw kidel ki aket kumamokabiw, be kan ata kál funin kuyamokaba?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kata kiba kukuw kidel faku bidiwe sák ika ding banim kál funin dawkáya bom im mafak dákabiw kaí, kiba Got ami kukuw kidel kanayamokaba bán ade kal tein bidiw ka. Kale kiba sák wanang kinim iyo ita fingánin bá ade be so kanoyamokabiw kuw kalin bá.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kata kin dok Yesus Kadais didaw bom kilim aket tem uyo alam win kufádaw bom aka nam Kamoko, akanin kala. Kale kiba sun kuw kinim madik iyo kim aket mimin dok di bidiw umi mit bakoyamino kale dákadálokabiw ki kano yán kidokabuw kale fasko bom nadiwo kala.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kata be afan mak kanamiw kayo, akol dakbu ade fiyaw weng ata bakayamodiw ko. Kiba kilim aket kidel taktak bom fukanin uyo kidela tatun yakik faku nadiwo kiba fatom so mak gei imudoma banim kei bidiwo, kibi kilim kukuw kidel ki faku Yesus yán aboyámin uyo kinim weng mafak bakaya bom itam liwodiw umi fatom uyo asiki ilim bakodiw uyo ilimi gei imudak kala.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Bo yakodin leiw uta kidel ade yakodin leiw uta mafak? Kiba kukuw mafak fákanin umi tudow dim kál funin uta kidel bade Got alam aket fukanin kukuw kidel tudow dim kál funin kudamin uta kidel? Kukuw kidel umi tudow dim kál funin kudamin uta atin kidel ka.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Kaleyo, Yesus aka bid makuw ki mo adikum ban keimin wanang kinim imi fikaleyamase ade aka alo sawil fikaleyamoma banim, aka ban keimin wanang kinim imi luk duduyámin kinim kidel. Aka beta kano nadane tudo imadew yak Got mit tem unemin keise. Kale ika am dam bo anbisidiw, kata Sinik Abem ta bom tá dau dafose.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Sinik Abem alam kitid dim aka dák kuin bid suwayo Nowa dim alanámsiw imi Got weng kidilawongin banim alom fikalesiw, imi sinik kuin bid sok gei imtisiw iyo dák Got weng bakayamsa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Kale im kanabisiw atan be, Got aka Nowa bakadawa, siw gina badane, Got akal wanang kinim aket mak daunam maek tadokabiwo kale fen bomo wanang kinim katiw ita kuw weng kidinamiw ka. Kale im tam siw tem dása, kale bidi wanang kinim luwan kal ita kuw Got dakoyama wok fákaliw modongin dakosa.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ade imi wok fukadála taba kanabisiw be wok ban bomin umi kit. Kale nuka wok ban bo bom dák wok kumun tem unuw kaí, bo kuku Got ami Yesus tá dafose dim nuka fikalanin uyo kail bá takeikuyamase kalanaluw ko. Kale be wok kumun tem dák unuw baim ginguyamába uta bá, kata be kilim aket tem taktaku kidel kei nadiwade Got bakodaw, “nuka ban keimin ibik dumam kudáluwo,” kaleyábiw uta ko.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Yanol Got ayo Yesus talá dauda tam abid tikin nadane Got abin iwkuk uyo kudu adikum ensel so kinim gebom gebom so kitid soim kinim so bidi ata kin mo be ko.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.