Lucas 9
fag (FAG) vs VC
1 Yesu te iningkaleaning 12 a iniwodege tukalengale, memek wameng iliyangkalehong kam ami aningge aningge ifiolonta tenen tangi tobole, wia man yengkalama tenen tangi, a bilige kaili ginang kamatguk.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 A tege Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntahong kam ama ifiolonta ta iningkaleguk.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iningkalehong gideng iningguk, “Kadit kakat a ginang kakat tenen, kadit kakat kulang fo, o yek tek fo, o kadit nak fo, o kongkolem fo, o tek ilambok fo, nomong ma kobo fo anengge baneng.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kasat kobo ginang fisikanga it ditak minditang, a ginang alak fala fala in ifanga kasat kobo ginang kuyang.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Wia kasat tobole kobo ginang fisikangale nomong basabongale, aina kasat a kakamat tohong aluk kolongsin ginang sefelensama tang. Andi sabowaka tang asinen, andi nandengkalenta tete tenen kusanini faimitak.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 A iningale nandege yugung, dabotege kasat kasat a katkong, bingam olone man yesauntahong kome kome ama kam tabaning ifiolontagung.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wia, Elot ama Galili tenen kaligubang ina ma filisik Yesu te tentoguk ate boge duni ginang ofoguk. A nandege nandesuluta tuguk, mamon ta dodofon te ina Yon kohomo tuguk, afini kole walongak man yang.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Wia dodofon te ina Ilaiya te salentangak ka yang. Wia dodofon te ina adengge sagua ama kohomo tugung, asinen koboni te walongak man yang.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 A nandege Elot te gideng yuguk, “Yon a no koto kole a udikangat. Ina tomon ama sinik ke aina fe ami kobo sinik adeng sak ka yangale nandetet?” A yege ani dafili te kangan sinik tebeng ka nandeguk.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Wia iningkaleaning a kugung, a katge aningkadit boge fe neneng neneng tugung, a Yesu anintomo tugung. Ate Yesu te imambotge, amaibe dodofon age ifage, in kot kabop anilak kasat utangi Betsaida a kugung.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Age amaibe wa sinik ke ina Yesu manga adeng kuyak kole nandege yugung, menden tege tangung. Andi kuge fisikangale, Yesu te manani tohong bayaboge, Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesaunta imingguk. Wia, dodofon kami ifiolontaimi ta nandehong bugung, a ifiolonta tuguk.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Kome kole titiye tangale kangange, iningkaleaning 12 andi Yesu ginang boge gideng aninggung, “Kome ga kole titiyak, amaibe wa sinik ga iningkale tangale, kuge kasat kafet kafet fo, o kasat gingginang fatkang, a ginang kut. A kuhong komi ifitangkahong dofon gelem ta udiut, mamon ta ga kome somok sinik bonga fatkamon.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Komi ifitangka tenen sin sinin naimut.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ama 5,000 adeng ke ina a fatgunge.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ate iningkaleaning ina nandege adeng tugung, ate amaibe fengge matme tugung.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 A matmengale, Yesu te blet menggonggom kot ame kalem ilambok a bage, dologe gubam ginang defelege Ibot usak aningguk. A tege bindahong iningkaleaning ka naimingale, andi bahong amaibe ta naiminsogung.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ate amaibe fengge name tugung, nahong nantotok tugung. Wia, nawakage nandahong begung, a iningkaleaning ke bage tukalege yek 12 dasegung.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Kaninen kobo ta Yesu anilak yesasa tohong fatguk, wia tantongkatni ina kobak fatgung. Ate gideng iningkaguk, “Mambe te nok a tomon yohong naniange?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 A iningkangale kata gideng aninggung, “Dodofon te gok a Yon Usu Ame Gomoimi, adeng ganiange. Wia dodofon te gok a Ilaiya ganiange. Wia, dodofon te ina sagua ama ben kugung asinen koboni te walonga, adeng ganiange.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 A yangale iningka tuguk, “Wia sin sinin a nok a tomon naniange?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Age Yesu te nok a Mesaia adeng yohong mambe man dofok anengge inineng yohong iningkasa tangi tuguk.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 A yege gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ina bosonge membele membele a ginang ololo tenen. A tohong amaibe tenen benyeleni fatkang, wia dum sese ama filisik kupmip fatkang in kot yangkasa man tenen nandek ama fatkang, andi mendeulamihong, tentoge utkomo tenengkonge. Ate fetete yalekobo a ginang ina kohomo ginang nanik afini walo tebengkok.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 A yege amaibe fengge gideng iningguk, “Ama kobo in nok naleng nandege, ina gifi bitime tege kaninen kaninen bungbaga fopmi dabilihong mot nantingkok.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Mamon ta kobo in kakatni kome ginang tengkose tebengkok, kakatni gubam ginang golet tebengkok. Wia kobo in nok ka tege kakatni kome ginang bitime tebengkok, aina kakatni gubam ginang yengkose tebengkok.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ama kobo in ma filisik kome tenen ta nandehong bahong, kunga suluta tanga waka nima sak ginang, ma filisik andi neneng tengamambot tenen?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Wia kobo in nok kot nanin man kot ta meka singkok ginang, Ama tenen Anonge te kaninen andi anin tenen sofietni kot, Nani tenen sofietni kot, wia man baba amani aningge andi sofietni kot boek, a ginang aninta adengge meka tebengkok.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 No man amaningge sanitet, ama ga fontofonga fatkang, dodofoni te Ibot tenen kupmip ayung, a kole kage, a ginang komonengkonge.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesu te man a kole yege asinen mendene ginang kole fetete 8 adeng bilingale, Pita, Yon wia Yems adeng imambotge in kot yesasa tebeng ka komembo ginang ologung.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 A ologe, andi yesasa yangale yangale ami dafun ami kobo sinik dinguk, a tohong tekngi adengge sofietni denengge, fakage fa bembenep aningge kobo sinik fatguk.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 A tangale agege ama yale ilambok Mose kot Ilaiya kot,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ina adengge gubam tenen sofietni a yot salentage, Yesu kot man yugung. Ibot tenen nandentani ginang, Yesu ina Yelusalem komongge, waloge aningkadit kwengkok, asinen yohong nandegung.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pita kot tangi kot ina dofon kohomoni difigung, age waloge saolege defelege, Yesu tenen utangi bingam atege dige fakangale, in kot ama ilambok kot fontofoge fatele yabogung.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 A fatege ama yale te Yesu kole kamatge ku tedeng tangale, Pita te Yesu gideng aningguk, “Tobole, nin ga fatkamon, a ibo olone bongamone. Nindi ayung it yalekobo tenentamon, kobo ganin, kobo Mose tenen, wia kobo Ilaiya tenen.” Pita te man giga membele adeng anta yak nomong nandengkalentage dofok yuguk.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pita te andi man yangale yangale, muhung dabo te salentage daboteyaboguk. A tangale muhung dabo giling a minditkong amunta tugung.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ate geng kotok kobo muhung giling gideng yuguk, “Giga ina nanin anonga. No nanin fetete ta ulen tabaning. Anin tenen man nandendabili mot tubut.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Geng kotok andi meme tangale, Yesu anilak fatele kangangung. Tantongkatni ina adaning kage boge, kaninen a ginang ma a kangangung, ama kobo nomong anintomonggung, ani ginang titkasa tugunge.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 A fatge kome fakangale, kaninen andi komembo ginang nanik ofoge fisikangale, amaibe wa sinik ke boge bumdenengambogung.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ate ama kobo te amaibe giling mimbik gideng aningaliliguk, “Inisefele, go anonga kangan ta sinik nandetet, mamon ta ina nanin anonga kobolak sinik.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Kaninen kaninen wong wameng ate mandongamingale, kumunkong kaing yensenselem sahe. A tohong bilige balambungale, mangge palaponengkat tohong donome ginang dep ifak amu sahe. Wong wameng ke duntit sinik tanga fatkong kakamat nomong sak, fen tanga tabakame sinik sak.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 No tantongkatkai iningalilingale boge, bilingkale tenen ibo age ina fengge nomong.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ate Yesu te man kata gideng yuguk, “Nandengkumuntasin kot nomong, nandeksin anggenggemyaning sina. No sin kot kome kolohomeng ga si faleset yohong anengge nandeneng? Nanaka amambotele gage be.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ate nanak andi Yesu ginang bongale bongale, wong wameng ke bilige balambungale mangge palaponengkat tuguk. A tangale Yesu te wong wameng a sangani tuguk. A tege nanak a tibiolonta tege bilige nani ta afini nangami tuguk.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 A tangale mambe filisik ke Ibot tenen tangini bom a kage genge telegung. Mambe te ma Yesu te tuguk, a kangankong donome telengale, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Duha walage kamatge no man ga yeset, a nandengan teng; Ama tenen Anonge aina ama te bilinga mendenta tenen kaili ginang kamatnentang.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Age tantongkatni ina man asinen membeleni nandengkalenta nomong tugung. Man asinen membeleni aina nandekngi ginang kabop safeguk, a tangale nandengkalenta nomong tugung. A tangale membeleni ta aningka teneng tengamunda tugung.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Wia, tantongkatni ina a fatege yugung, tomon te ina ololoni falesak yohong man alaut tugung.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 A tangale Yesu te nandekngi kole yaboge yuguk, nanak kobo toboge gadungi ginang kamatele fontofoguk.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 A tege gideng iningguk, “Kobo in tomon nanin utanga ginang nanak bisalami gige bilingambotak, aina nok bilinambotak. Wia kobo in tomon manani talak nok bilinambotak, aina manani talak tomon nok naningkalengak, a bilingambotak. Mamon ta kobo in binifin sin ginang ofofoni katak, andi ina ololoni fatak.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yon te a nandege kata gideng aningguk, “Tobolenin, nindi ama kobo te ganin utangka ginang memek wameng iliyangkalengale kangamone. A tangale aningkasa tangamone, mamon ta ina tang nin ginang nanik nomong.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 A yangale Yesu te gideng yuguk, “Sindi aningkasa tenen nomong. Mamon ta kobo in tomon mendentasam nomong tangale, aina sinin tenen kukuyak sak.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesu ina Ibot te gubam ginang amambotge ku tenen kanineni kole tibidondonomye tangale, Yesu tenen nandekngi tangi aina Yelusalem fatele kuguk.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ate andi ama yale iningkalengale, Samalia taba tenen kasat kobo ginang ben kuge, andi bobo tenen ma kungkulin tentuda ta iningkaleguk.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Age mambe kome a nanik ke manani talak amambot nomong tugung. Mamon ta ina nandekngi Yelusalem kueng botak adeng nandegung.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Andi tete adeng tangale kage, tantongkatni Yems kot Yon kot andi Yesu gideng aningkagumuk, “Benyele, go nindi kadep gubam ginang nanik aningale bonga dindayabome ta ibo nandetang?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Age Yesu te ayunge saini tuguk.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 A tege ifage kasat kobo ginang kugung.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yesu kot tantongkatni kot te andi kadit fat ku tangale, ama kobo te gideng aningguk, “Go kasat kasat neneng kuingkong, no gok gankong kobak alak katingkole.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu te kata gideng aningguk, “Sapgebet aina kome dagunakngi kot, wia yup fululu tenen aina ili kot. Age Ama tenen Anonge aina kaligubang ilingkamat tenen geleme kot nomong.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A yege ama kobo gideng aningguk, “Gok, nok nan.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Kohomoni te kohomo tabaning ani mot sibi ifanengkong. Wia, gok a kuge Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntangami teng.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wia, ama kobo te Yesu gideng aningguk, “Benyele, no gok galeng adengge nandetet. Age go nandenam tangale ben kunga tangai ininda tebeng?”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo in talatnak tohong dafili mendete defeleaning, ama adaning ke Ibot tenen kupmip ayung asinen fetete tenen fengge nomong.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.