Lucas 9

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu te iningkaleaning 12 a iniwodege tukalengale, memek wameng iliyangkalehong kam ami aningge aningge ifiolonta tenen tangi tobole, wia man yengkalama tenen tangi, a bilige kaili ginang kamatguk.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 A tege Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntahong kam ama ifiolonta ta iningkaleguk.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Iningkalehong gideng iningguk, “Kadit kakat a ginang kakat tenen, kadit kakat kulang fo, o yek tek fo, o kadit nak fo, o kongkolem fo, o tek ilambok fo, nomong ma kobo fo anengge baneng.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kasat kobo ginang fisikanga it ditak minditang, a ginang alak fala fala in ifanga kasat kobo ginang kuyang.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Wia kasat tobole kobo ginang fisikangale nomong basabongale, aina kasat a kakamat tohong aluk kolongsin ginang sefelensama tang. Andi sabowaka tang asinen, andi nandengkalenta tete tenen kusanini faimitak.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 A iningale nandege yugung, dabotege kasat kasat a katkong, bingam olone man yesauntahong kome kome ama kam tabaning ifiolontagung.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Wia, Elot ama Galili tenen kaligubang ina ma filisik Yesu te tentoguk ate boge duni ginang ofoguk. A nandege nandesuluta tuguk, mamon ta dodofon te ina Yon kohomo tuguk, afini kole walongak man yang.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Wia dodofon te ina Ilaiya te salentangak ka yang. Wia dodofon te ina adengge sagua ama kohomo tugung, asinen koboni te walongak man yang.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 A nandege Elot te gideng yuguk, “Yon a no koto kole a udikangat. Ina tomon ama sinik ke aina fe ami kobo sinik adeng sak ka yangale nandetet?” A yege ani dafili te kangan sinik tebeng ka nandeguk.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Wia iningkaleaning a kugung, a katge aningkadit boge fe neneng neneng tugung, a Yesu anintomo tugung. Ate Yesu te imambotge, amaibe dodofon age ifage, in kot kabop anilak kasat utangi Betsaida a kugung.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Age amaibe wa sinik ke ina Yesu manga adeng kuyak kole nandege yugung, menden tege tangung. Andi kuge fisikangale, Yesu te manani tohong bayaboge, Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesaunta imingguk. Wia, dodofon kami ifiolontaimi ta nandehong bugung, a ifiolonta tuguk.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Kome kole titiye tangale kangange, iningkaleaning 12 andi Yesu ginang boge gideng aninggung, “Kome ga kole titiyak, amaibe wa sinik ga iningkale tangale, kuge kasat kafet kafet fo, o kasat gingginang fatkang, a ginang kut. A kuhong komi ifitangkahong dofon gelem ta udiut, mamon ta ga kome somok sinik bonga fatkamon.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Komi ifitangka tenen sin sinin naimut.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ama 5,000 adeng ke ina a fatgunge.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ate iningkaleaning ina nandege adeng tugung, ate amaibe fengge matme tugung.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 A matmengale, Yesu te blet menggonggom kot ame kalem ilambok a bage, dologe gubam ginang defelege Ibot usak aningguk. A tege bindahong iningkaleaning ka naimingale, andi bahong amaibe ta naiminsogung.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ate amaibe fengge name tugung, nahong nantotok tugung. Wia, nawakage nandahong begung, a iningkaleaning ke bage tukalege yek 12 dasegung.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kaninen kobo ta Yesu anilak yesasa tohong fatguk, wia tantongkatni ina kobak fatgung. Ate gideng iningkaguk, “Mambe te nok a tomon yohong naniange?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 A iningkangale kata gideng aninggung, “Dodofon te gok a Yon Usu Ame Gomoimi, adeng ganiange. Wia dodofon te gok a Ilaiya ganiange. Wia, dodofon te ina sagua ama ben kugung asinen koboni te walonga, adeng ganiange.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 A yangale iningka tuguk, “Wia sin sinin a nok a tomon naniange?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Age Yesu te nok a Mesaia adeng yohong mambe man dofok anengge inineng yohong iningkasa tangi tuguk.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 A yege gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ina bosonge membele membele a ginang ololo tenen. A tohong amaibe tenen benyeleni fatkang, wia dum sese ama filisik kupmip fatkang in kot yangkasa man tenen nandek ama fatkang, andi mendeulamihong, tentoge utkomo tenengkonge. Ate fetete yalekobo a ginang ina kohomo ginang nanik afini walo tebengkok.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 A yege amaibe fengge gideng iningguk, “Ama kobo in nok naleng nandege, ina gifi bitime tege kaninen kaninen bungbaga fopmi dabilihong mot nantingkok.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Mamon ta kobo in kakatni kome ginang tengkose tebengkok, kakatni gubam ginang golet tebengkok. Wia kobo in nok ka tege kakatni kome ginang bitime tebengkok, aina kakatni gubam ginang yengkose tebengkok.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ama kobo in ma filisik kome tenen ta nandehong bahong, kunga suluta tanga waka nima sak ginang, ma filisik andi neneng tengamambot tenen?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Wia kobo in nok kot nanin man kot ta meka singkok ginang, Ama tenen Anonge te kaninen andi anin tenen sofietni kot, Nani tenen sofietni kot, wia man baba amani aningge andi sofietni kot boek, a ginang aninta adengge meka tebengkok.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 No man amaningge sanitet, ama ga fontofonga fatkang, dodofoni te Ibot tenen kupmip ayung, a kole kage, a ginang komonengkonge.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu te man a kole yege asinen mendene ginang kole fetete 8 adeng bilingale, Pita, Yon wia Yems adeng imambotge in kot yesasa tebeng ka komembo ginang ologung.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 A ologe, andi yesasa yangale yangale ami dafun ami kobo sinik dinguk, a tohong tekngi adengge sofietni denengge, fakage fa bembenep aningge kobo sinik fatguk.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 A tangale agege ama yale ilambok Mose kot Ilaiya kot,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ina adengge gubam tenen sofietni a yot salentage, Yesu kot man yugung. Ibot tenen nandentani ginang, Yesu ina Yelusalem komongge, waloge aningkadit kwengkok, asinen yohong nandegung.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita kot tangi kot ina dofon kohomoni difigung, age waloge saolege defelege, Yesu tenen utangi bingam atege dige fakangale, in kot ama ilambok kot fontofoge fatele yabogung.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 A fatege ama yale te Yesu kole kamatge ku tedeng tangale, Pita te Yesu gideng aningguk, “Tobole, nin ga fatkamon, a ibo olone bongamone. Nindi ayung it yalekobo tenentamon, kobo ganin, kobo Mose tenen, wia kobo Ilaiya tenen.” Pita te man giga membele adeng anta yak nomong nandengkalentage dofok yuguk.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita te andi man yangale yangale, muhung dabo te salentage daboteyaboguk. A tangale muhung dabo giling a minditkong amunta tugung.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ate geng kotok kobo muhung giling gideng yuguk, “Giga ina nanin anonga. No nanin fetete ta ulen tabaning. Anin tenen man nandendabili mot tubut.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Geng kotok andi meme tangale, Yesu anilak fatele kangangung. Tantongkatni ina adaning kage boge, kaninen a ginang ma a kangangung, ama kobo nomong anintomonggung, ani ginang titkasa tugunge.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 A fatge kome fakangale, kaninen andi komembo ginang nanik ofoge fisikangale, amaibe wa sinik ke boge bumdenengambogung.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ate ama kobo te amaibe giling mimbik gideng aningaliliguk, “Inisefele, go anonga kangan ta sinik nandetet, mamon ta ina nanin anonga kobolak sinik.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Kaninen kaninen wong wameng ate mandongamingale, kumunkong kaing yensenselem sahe. A tohong bilige balambungale, mangge palaponengkat tohong donome ginang dep ifak amu sahe. Wong wameng ke duntit sinik tanga fatkong kakamat nomong sak, fen tanga tabakame sinik sak.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 No tantongkatkai iningalilingale boge, bilingkale tenen ibo age ina fengge nomong.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ate Yesu te man kata gideng yuguk, “Nandengkumuntasin kot nomong, nandeksin anggenggemyaning sina. No sin kot kome kolohomeng ga si faleset yohong anengge nandeneng? Nanaka amambotele gage be.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ate nanak andi Yesu ginang bongale bongale, wong wameng ke bilige balambungale mangge palaponengkat tuguk. A tangale Yesu te wong wameng a sangani tuguk. A tege nanak a tibiolonta tege bilige nani ta afini nangami tuguk.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 A tangale mambe filisik ke Ibot tenen tangini bom a kage genge telegung. Mambe te ma Yesu te tuguk, a kangankong donome telengale, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Duha walage kamatge no man ga yeset, a nandengan teng; Ama tenen Anonge aina ama te bilinga mendenta tenen kaili ginang kamatnentang.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Age tantongkatni ina man asinen membeleni nandengkalenta nomong tugung. Man asinen membeleni aina nandekngi ginang kabop safeguk, a tangale nandengkalenta nomong tugung. A tangale membeleni ta aningka teneng tengamunda tugung.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wia, tantongkatni ina a fatege yugung, tomon te ina ololoni falesak yohong man alaut tugung.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 A tangale Yesu te nandekngi kole yaboge yuguk, nanak kobo toboge gadungi ginang kamatele fontofoguk.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 A tege gideng iningguk, “Kobo in tomon nanin utanga ginang nanak bisalami gige bilingambotak, aina nok bilinambotak. Wia kobo in tomon manani talak nok bilinambotak, aina manani talak tomon nok naningkalengak, a bilingambotak. Mamon ta kobo in binifin sin ginang ofofoni katak, andi ina ololoni fatak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yon te a nandege kata gideng aningguk, “Tobolenin, nindi ama kobo te ganin utangka ginang memek wameng iliyangkalengale kangamone. A tangale aningkasa tangamone, mamon ta ina tang nin ginang nanik nomong.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 A yangale Yesu te gideng yuguk, “Sindi aningkasa tenen nomong. Mamon ta kobo in tomon mendentasam nomong tangale, aina sinin tenen kukuyak sak.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesu ina Ibot te gubam ginang amambotge ku tenen kanineni kole tibidondonomye tangale, Yesu tenen nandekngi tangi aina Yelusalem fatele kuguk.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ate andi ama yale iningkalengale, Samalia taba tenen kasat kobo ginang ben kuge, andi bobo tenen ma kungkulin tentuda ta iningkaleguk.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Age mambe kome a nanik ke manani talak amambot nomong tugung. Mamon ta ina nandekngi Yelusalem kueng botak adeng nandegung.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Andi tete adeng tangale kage, tantongkatni Yems kot Yon kot andi Yesu gideng aningkagumuk, “Benyele, go nindi kadep gubam ginang nanik aningale bonga dindayabome ta ibo nandetang?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Age Yesu te ayunge saini tuguk.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 A tege ifage kasat kobo ginang kugung.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yesu kot tantongkatni kot te andi kadit fat ku tangale, ama kobo te gideng aningguk, “Go kasat kasat neneng kuingkong, no gok gankong kobak alak katingkole.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesu te kata gideng aningguk, “Sapgebet aina kome dagunakngi kot, wia yup fululu tenen aina ili kot. Age Ama tenen Anonge aina kaligubang ilingkamat tenen geleme kot nomong.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 A yege ama kobo gideng aningguk, “Gok, nok nan.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Kohomoni te kohomo tabaning ani mot sibi ifanengkong. Wia, gok a kuge Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntangami teng.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Wia, ama kobo te Yesu gideng aningguk, “Benyele, no gok galeng adengge nandetet. Age go nandenam tangale ben kunga tangai ininda tebeng?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo in talatnak tohong dafili mendete defeleaning, ama adaning ke Ibot tenen kupmip ayung asinen fetete tenen fengge nomong.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.