Lucas 9
fag (FAG) vs NTLH
1 Yesu te iningkaleaning 12 a iniwodege tukalengale, memek wameng iliyangkalehong kam ami aningge aningge ifiolonta tenen tangi tobole, wia man yengkalama tenen tangi, a bilige kaili ginang kamatguk.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 A tege Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntahong kam ama ifiolonta ta iningkaleguk.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Iningkalehong gideng iningguk, “Kadit kakat a ginang kakat tenen, kadit kakat kulang fo, o yek tek fo, o kadit nak fo, o kongkolem fo, o tek ilambok fo, nomong ma kobo fo anengge baneng.
3 Ele disse:
4 Kasat kobo ginang fisikanga it ditak minditang, a ginang alak fala fala in ifanga kasat kobo ginang kuyang.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Wia kasat tobole kobo ginang fisikangale nomong basabongale, aina kasat a kakamat tohong aluk kolongsin ginang sefelensama tang. Andi sabowaka tang asinen, andi nandengkalenta tete tenen kusanini faimitak.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 A iningale nandege yugung, dabotege kasat kasat a katkong, bingam olone man yesauntahong kome kome ama kam tabaning ifiolontagung.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Wia, Elot ama Galili tenen kaligubang ina ma filisik Yesu te tentoguk ate boge duni ginang ofoguk. A nandege nandesuluta tuguk, mamon ta dodofon te ina Yon kohomo tuguk, afini kole walongak man yang.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Wia dodofon te ina Ilaiya te salentangak ka yang. Wia dodofon te ina adengge sagua ama kohomo tugung, asinen koboni te walongak man yang.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 A nandege Elot te gideng yuguk, “Yon a no koto kole a udikangat. Ina tomon ama sinik ke aina fe ami kobo sinik adeng sak ka yangale nandetet?” A yege ani dafili te kangan sinik tebeng ka nandeguk.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Wia iningkaleaning a kugung, a katge aningkadit boge fe neneng neneng tugung, a Yesu anintomo tugung. Ate Yesu te imambotge, amaibe dodofon age ifage, in kot kabop anilak kasat utangi Betsaida a kugung.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Age amaibe wa sinik ke ina Yesu manga adeng kuyak kole nandege yugung, menden tege tangung. Andi kuge fisikangale, Yesu te manani tohong bayaboge, Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesaunta imingguk. Wia, dodofon kami ifiolontaimi ta nandehong bugung, a ifiolonta tuguk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kome kole titiye tangale kangange, iningkaleaning 12 andi Yesu ginang boge gideng aninggung, “Kome ga kole titiyak, amaibe wa sinik ga iningkale tangale, kuge kasat kafet kafet fo, o kasat gingginang fatkang, a ginang kut. A kuhong komi ifitangkahong dofon gelem ta udiut, mamon ta ga kome somok sinik bonga fatkamon.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Komi ifitangka tenen sin sinin naimut.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ama 5,000 adeng ke ina a fatgunge.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ate iningkaleaning ina nandege adeng tugung, ate amaibe fengge matme tugung.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 A matmengale, Yesu te blet menggonggom kot ame kalem ilambok a bage, dologe gubam ginang defelege Ibot usak aningguk. A tege bindahong iningkaleaning ka naimingale, andi bahong amaibe ta naiminsogung.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ate amaibe fengge name tugung, nahong nantotok tugung. Wia, nawakage nandahong begung, a iningkaleaning ke bage tukalege yek 12 dasegung.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Kaninen kobo ta Yesu anilak yesasa tohong fatguk, wia tantongkatni ina kobak fatgung. Ate gideng iningkaguk, “Mambe te nok a tomon yohong naniange?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 A iningkangale kata gideng aninggung, “Dodofon te gok a Yon Usu Ame Gomoimi, adeng ganiange. Wia dodofon te gok a Ilaiya ganiange. Wia, dodofon te ina sagua ama ben kugung asinen koboni te walonga, adeng ganiange.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A yangale iningka tuguk, “Wia sin sinin a nok a tomon naniange?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Age Yesu te nok a Mesaia adeng yohong mambe man dofok anengge inineng yohong iningkasa tangi tuguk.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 A yege gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ina bosonge membele membele a ginang ololo tenen. A tohong amaibe tenen benyeleni fatkang, wia dum sese ama filisik kupmip fatkang in kot yangkasa man tenen nandek ama fatkang, andi mendeulamihong, tentoge utkomo tenengkonge. Ate fetete yalekobo a ginang ina kohomo ginang nanik afini walo tebengkok.”
22 E continuou:
23 A yege amaibe fengge gideng iningguk, “Ama kobo in nok naleng nandege, ina gifi bitime tege kaninen kaninen bungbaga fopmi dabilihong mot nantingkok.
23 Depois disse a todos:
24 Mamon ta kobo in kakatni kome ginang tengkose tebengkok, kakatni gubam ginang golet tebengkok. Wia kobo in nok ka tege kakatni kome ginang bitime tebengkok, aina kakatni gubam ginang yengkose tebengkok.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ama kobo in ma filisik kome tenen ta nandehong bahong, kunga suluta tanga waka nima sak ginang, ma filisik andi neneng tengamambot tenen?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wia kobo in nok kot nanin man kot ta meka singkok ginang, Ama tenen Anonge te kaninen andi anin tenen sofietni kot, Nani tenen sofietni kot, wia man baba amani aningge andi sofietni kot boek, a ginang aninta adengge meka tebengkok.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 No man amaningge sanitet, ama ga fontofonga fatkang, dodofoni te Ibot tenen kupmip ayung, a kole kage, a ginang komonengkonge.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yesu te man a kole yege asinen mendene ginang kole fetete 8 adeng bilingale, Pita, Yon wia Yems adeng imambotge in kot yesasa tebeng ka komembo ginang ologung.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 A ologe, andi yesasa yangale yangale ami dafun ami kobo sinik dinguk, a tohong tekngi adengge sofietni denengge, fakage fa bembenep aningge kobo sinik fatguk.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 A tangale agege ama yale ilambok Mose kot Ilaiya kot,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ina adengge gubam tenen sofietni a yot salentage, Yesu kot man yugung. Ibot tenen nandentani ginang, Yesu ina Yelusalem komongge, waloge aningkadit kwengkok, asinen yohong nandegung.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita kot tangi kot ina dofon kohomoni difigung, age waloge saolege defelege, Yesu tenen utangi bingam atege dige fakangale, in kot ama ilambok kot fontofoge fatele yabogung.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A fatege ama yale te Yesu kole kamatge ku tedeng tangale, Pita te Yesu gideng aningguk, “Tobole, nin ga fatkamon, a ibo olone bongamone. Nindi ayung it yalekobo tenentamon, kobo ganin, kobo Mose tenen, wia kobo Ilaiya tenen.” Pita te man giga membele adeng anta yak nomong nandengkalentage dofok yuguk.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita te andi man yangale yangale, muhung dabo te salentage daboteyaboguk. A tangale muhung dabo giling a minditkong amunta tugung.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ate geng kotok kobo muhung giling gideng yuguk, “Giga ina nanin anonga. No nanin fetete ta ulen tabaning. Anin tenen man nandendabili mot tubut.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Geng kotok andi meme tangale, Yesu anilak fatele kangangung. Tantongkatni ina adaning kage boge, kaninen a ginang ma a kangangung, ama kobo nomong anintomonggung, ani ginang titkasa tugunge.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 A fatge kome fakangale, kaninen andi komembo ginang nanik ofoge fisikangale, amaibe wa sinik ke boge bumdenengambogung.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ate ama kobo te amaibe giling mimbik gideng aningaliliguk, “Inisefele, go anonga kangan ta sinik nandetet, mamon ta ina nanin anonga kobolak sinik.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kaninen kaninen wong wameng ate mandongamingale, kumunkong kaing yensenselem sahe. A tohong bilige balambungale, mangge palaponengkat tohong donome ginang dep ifak amu sahe. Wong wameng ke duntit sinik tanga fatkong kakamat nomong sak, fen tanga tabakame sinik sak.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 No tantongkatkai iningalilingale boge, bilingkale tenen ibo age ina fengge nomong.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ate Yesu te man kata gideng yuguk, “Nandengkumuntasin kot nomong, nandeksin anggenggemyaning sina. No sin kot kome kolohomeng ga si faleset yohong anengge nandeneng? Nanaka amambotele gage be.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ate nanak andi Yesu ginang bongale bongale, wong wameng ke bilige balambungale mangge palaponengkat tuguk. A tangale Yesu te wong wameng a sangani tuguk. A tege nanak a tibiolonta tege bilige nani ta afini nangami tuguk.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 A tangale mambe filisik ke Ibot tenen tangini bom a kage genge telegung. Mambe te ma Yesu te tuguk, a kangankong donome telengale, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Duha walage kamatge no man ga yeset, a nandengan teng; Ama tenen Anonge aina ama te bilinga mendenta tenen kaili ginang kamatnentang.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Age tantongkatni ina man asinen membeleni nandengkalenta nomong tugung. Man asinen membeleni aina nandekngi ginang kabop safeguk, a tangale nandengkalenta nomong tugung. A tangale membeleni ta aningka teneng tengamunda tugung.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Wia, tantongkatni ina a fatege yugung, tomon te ina ololoni falesak yohong man alaut tugung.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 A tangale Yesu te nandekngi kole yaboge yuguk, nanak kobo toboge gadungi ginang kamatele fontofoguk.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 A tege gideng iningguk, “Kobo in tomon nanin utanga ginang nanak bisalami gige bilingambotak, aina nok bilinambotak. Wia kobo in tomon manani talak nok bilinambotak, aina manani talak tomon nok naningkalengak, a bilingambotak. Mamon ta kobo in binifin sin ginang ofofoni katak, andi ina ololoni fatak.”
48 Aí disse:
49 Yon te a nandege kata gideng aningguk, “Tobolenin, nindi ama kobo te ganin utangka ginang memek wameng iliyangkalengale kangamone. A tangale aningkasa tangamone, mamon ta ina tang nin ginang nanik nomong.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 A yangale Yesu te gideng yuguk, “Sindi aningkasa tenen nomong. Mamon ta kobo in tomon mendentasam nomong tangale, aina sinin tenen kukuyak sak.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesu ina Ibot te gubam ginang amambotge ku tenen kanineni kole tibidondonomye tangale, Yesu tenen nandekngi tangi aina Yelusalem fatele kuguk.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ate andi ama yale iningkalengale, Samalia taba tenen kasat kobo ginang ben kuge, andi bobo tenen ma kungkulin tentuda ta iningkaleguk.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Age mambe kome a nanik ke manani talak amambot nomong tugung. Mamon ta ina nandekngi Yelusalem kueng botak adeng nandegung.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Andi tete adeng tangale kage, tantongkatni Yems kot Yon kot andi Yesu gideng aningkagumuk, “Benyele, go nindi kadep gubam ginang nanik aningale bonga dindayabome ta ibo nandetang?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Age Yesu te ayunge saini tuguk.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 A tege ifage kasat kobo ginang kugung.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yesu kot tantongkatni kot te andi kadit fat ku tangale, ama kobo te gideng aningguk, “Go kasat kasat neneng kuingkong, no gok gankong kobak alak katingkole.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu te kata gideng aningguk, “Sapgebet aina kome dagunakngi kot, wia yup fululu tenen aina ili kot. Age Ama tenen Anonge aina kaligubang ilingkamat tenen geleme kot nomong.”
58 Então Jesus disse:
59 A yege ama kobo gideng aningguk, “Gok, nok nan.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Kohomoni te kohomo tabaning ani mot sibi ifanengkong. Wia, gok a kuge Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntangami teng.”
60 Jesus disse:
61 Wia, ama kobo te Yesu gideng aningguk, “Benyele, no gok galeng adengge nandetet. Age go nandenam tangale ben kunga tangai ininda tebeng?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo in talatnak tohong dafili mendete defeleaning, ama adaning ke Ibot tenen kupmip ayung asinen fetete tenen fengge nomong.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.