Lucas 9

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu te iningkaleaning 12 a iniwodege tukalengale, memek wameng iliyangkalehong kam ami aningge aningge ifiolonta tenen tangi tobole, wia man yengkalama tenen tangi, a bilige kaili ginang kamatguk.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 A tege Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntahong kam ama ifiolonta ta iningkaleguk.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Iningkalehong gideng iningguk, “Kadit kakat a ginang kakat tenen, kadit kakat kulang fo, o yek tek fo, o kadit nak fo, o kongkolem fo, o tek ilambok fo, nomong ma kobo fo anengge baneng.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kasat kobo ginang fisikanga it ditak minditang, a ginang alak fala fala in ifanga kasat kobo ginang kuyang.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Wia kasat tobole kobo ginang fisikangale nomong basabongale, aina kasat a kakamat tohong aluk kolongsin ginang sefelensama tang. Andi sabowaka tang asinen, andi nandengkalenta tete tenen kusanini faimitak.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 A iningale nandege yugung, dabotege kasat kasat a katkong, bingam olone man yesauntahong kome kome ama kam tabaning ifiolontagung.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Wia, Elot ama Galili tenen kaligubang ina ma filisik Yesu te tentoguk ate boge duni ginang ofoguk. A nandege nandesuluta tuguk, mamon ta dodofon te ina Yon kohomo tuguk, afini kole walongak man yang.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Wia dodofon te ina Ilaiya te salentangak ka yang. Wia dodofon te ina adengge sagua ama kohomo tugung, asinen koboni te walongak man yang.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 A nandege Elot te gideng yuguk, “Yon a no koto kole a udikangat. Ina tomon ama sinik ke aina fe ami kobo sinik adeng sak ka yangale nandetet?” A yege ani dafili te kangan sinik tebeng ka nandeguk.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Wia iningkaleaning a kugung, a katge aningkadit boge fe neneng neneng tugung, a Yesu anintomo tugung. Ate Yesu te imambotge, amaibe dodofon age ifage, in kot kabop anilak kasat utangi Betsaida a kugung.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Age amaibe wa sinik ke ina Yesu manga adeng kuyak kole nandege yugung, menden tege tangung. Andi kuge fisikangale, Yesu te manani tohong bayaboge, Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesaunta imingguk. Wia, dodofon kami ifiolontaimi ta nandehong bugung, a ifiolonta tuguk.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Kome kole titiye tangale kangange, iningkaleaning 12 andi Yesu ginang boge gideng aninggung, “Kome ga kole titiyak, amaibe wa sinik ga iningkale tangale, kuge kasat kafet kafet fo, o kasat gingginang fatkang, a ginang kut. A kuhong komi ifitangkahong dofon gelem ta udiut, mamon ta ga kome somok sinik bonga fatkamon.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Komi ifitangka tenen sin sinin naimut.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ama 5,000 adeng ke ina a fatgunge.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ate iningkaleaning ina nandege adeng tugung, ate amaibe fengge matme tugung.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 A matmengale, Yesu te blet menggonggom kot ame kalem ilambok a bage, dologe gubam ginang defelege Ibot usak aningguk. A tege bindahong iningkaleaning ka naimingale, andi bahong amaibe ta naiminsogung.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ate amaibe fengge name tugung, nahong nantotok tugung. Wia, nawakage nandahong begung, a iningkaleaning ke bage tukalege yek 12 dasegung.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Kaninen kobo ta Yesu anilak yesasa tohong fatguk, wia tantongkatni ina kobak fatgung. Ate gideng iningkaguk, “Mambe te nok a tomon yohong naniange?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 A iningkangale kata gideng aninggung, “Dodofon te gok a Yon Usu Ame Gomoimi, adeng ganiange. Wia dodofon te gok a Ilaiya ganiange. Wia, dodofon te ina sagua ama ben kugung asinen koboni te walonga, adeng ganiange.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 A yangale iningka tuguk, “Wia sin sinin a nok a tomon naniange?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Age Yesu te nok a Mesaia adeng yohong mambe man dofok anengge inineng yohong iningkasa tangi tuguk.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 A yege gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ina bosonge membele membele a ginang ololo tenen. A tohong amaibe tenen benyeleni fatkang, wia dum sese ama filisik kupmip fatkang in kot yangkasa man tenen nandek ama fatkang, andi mendeulamihong, tentoge utkomo tenengkonge. Ate fetete yalekobo a ginang ina kohomo ginang nanik afini walo tebengkok.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 A yege amaibe fengge gideng iningguk, “Ama kobo in nok naleng nandege, ina gifi bitime tege kaninen kaninen bungbaga fopmi dabilihong mot nantingkok.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mamon ta kobo in kakatni kome ginang tengkose tebengkok, kakatni gubam ginang golet tebengkok. Wia kobo in nok ka tege kakatni kome ginang bitime tebengkok, aina kakatni gubam ginang yengkose tebengkok.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ama kobo in ma filisik kome tenen ta nandehong bahong, kunga suluta tanga waka nima sak ginang, ma filisik andi neneng tengamambot tenen?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Wia kobo in nok kot nanin man kot ta meka singkok ginang, Ama tenen Anonge te kaninen andi anin tenen sofietni kot, Nani tenen sofietni kot, wia man baba amani aningge andi sofietni kot boek, a ginang aninta adengge meka tebengkok.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 No man amaningge sanitet, ama ga fontofonga fatkang, dodofoni te Ibot tenen kupmip ayung, a kole kage, a ginang komonengkonge.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu te man a kole yege asinen mendene ginang kole fetete 8 adeng bilingale, Pita, Yon wia Yems adeng imambotge in kot yesasa tebeng ka komembo ginang ologung.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 A ologe, andi yesasa yangale yangale ami dafun ami kobo sinik dinguk, a tohong tekngi adengge sofietni denengge, fakage fa bembenep aningge kobo sinik fatguk.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 A tangale agege ama yale ilambok Mose kot Ilaiya kot,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ina adengge gubam tenen sofietni a yot salentage, Yesu kot man yugung. Ibot tenen nandentani ginang, Yesu ina Yelusalem komongge, waloge aningkadit kwengkok, asinen yohong nandegung.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita kot tangi kot ina dofon kohomoni difigung, age waloge saolege defelege, Yesu tenen utangi bingam atege dige fakangale, in kot ama ilambok kot fontofoge fatele yabogung.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 A fatege ama yale te Yesu kole kamatge ku tedeng tangale, Pita te Yesu gideng aningguk, “Tobole, nin ga fatkamon, a ibo olone bongamone. Nindi ayung it yalekobo tenentamon, kobo ganin, kobo Mose tenen, wia kobo Ilaiya tenen.” Pita te man giga membele adeng anta yak nomong nandengkalentage dofok yuguk.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita te andi man yangale yangale, muhung dabo te salentage daboteyaboguk. A tangale muhung dabo giling a minditkong amunta tugung.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ate geng kotok kobo muhung giling gideng yuguk, “Giga ina nanin anonga. No nanin fetete ta ulen tabaning. Anin tenen man nandendabili mot tubut.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Geng kotok andi meme tangale, Yesu anilak fatele kangangung. Tantongkatni ina adaning kage boge, kaninen a ginang ma a kangangung, ama kobo nomong anintomonggung, ani ginang titkasa tugunge.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A fatge kome fakangale, kaninen andi komembo ginang nanik ofoge fisikangale, amaibe wa sinik ke boge bumdenengambogung.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ate ama kobo te amaibe giling mimbik gideng aningaliliguk, “Inisefele, go anonga kangan ta sinik nandetet, mamon ta ina nanin anonga kobolak sinik.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Kaninen kaninen wong wameng ate mandongamingale, kumunkong kaing yensenselem sahe. A tohong bilige balambungale, mangge palaponengkat tohong donome ginang dep ifak amu sahe. Wong wameng ke duntit sinik tanga fatkong kakamat nomong sak, fen tanga tabakame sinik sak.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 No tantongkatkai iningalilingale boge, bilingkale tenen ibo age ina fengge nomong.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ate Yesu te man kata gideng yuguk, “Nandengkumuntasin kot nomong, nandeksin anggenggemyaning sina. No sin kot kome kolohomeng ga si faleset yohong anengge nandeneng? Nanaka amambotele gage be.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ate nanak andi Yesu ginang bongale bongale, wong wameng ke bilige balambungale mangge palaponengkat tuguk. A tangale Yesu te wong wameng a sangani tuguk. A tege nanak a tibiolonta tege bilige nani ta afini nangami tuguk.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 A tangale mambe filisik ke Ibot tenen tangini bom a kage genge telegung. Mambe te ma Yesu te tuguk, a kangankong donome telengale, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Duha walage kamatge no man ga yeset, a nandengan teng; Ama tenen Anonge aina ama te bilinga mendenta tenen kaili ginang kamatnentang.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Age tantongkatni ina man asinen membeleni nandengkalenta nomong tugung. Man asinen membeleni aina nandekngi ginang kabop safeguk, a tangale nandengkalenta nomong tugung. A tangale membeleni ta aningka teneng tengamunda tugung.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Wia, tantongkatni ina a fatege yugung, tomon te ina ololoni falesak yohong man alaut tugung.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 A tangale Yesu te nandekngi kole yaboge yuguk, nanak kobo toboge gadungi ginang kamatele fontofoguk.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 A tege gideng iningguk, “Kobo in tomon nanin utanga ginang nanak bisalami gige bilingambotak, aina nok bilinambotak. Wia kobo in tomon manani talak nok bilinambotak, aina manani talak tomon nok naningkalengak, a bilingambotak. Mamon ta kobo in binifin sin ginang ofofoni katak, andi ina ololoni fatak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yon te a nandege kata gideng aningguk, “Tobolenin, nindi ama kobo te ganin utangka ginang memek wameng iliyangkalengale kangamone. A tangale aningkasa tangamone, mamon ta ina tang nin ginang nanik nomong.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 A yangale Yesu te gideng yuguk, “Sindi aningkasa tenen nomong. Mamon ta kobo in tomon mendentasam nomong tangale, aina sinin tenen kukuyak sak.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu ina Ibot te gubam ginang amambotge ku tenen kanineni kole tibidondonomye tangale, Yesu tenen nandekngi tangi aina Yelusalem fatele kuguk.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ate andi ama yale iningkalengale, Samalia taba tenen kasat kobo ginang ben kuge, andi bobo tenen ma kungkulin tentuda ta iningkaleguk.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Age mambe kome a nanik ke manani talak amambot nomong tugung. Mamon ta ina nandekngi Yelusalem kueng botak adeng nandegung.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Andi tete adeng tangale kage, tantongkatni Yems kot Yon kot andi Yesu gideng aningkagumuk, “Benyele, go nindi kadep gubam ginang nanik aningale bonga dindayabome ta ibo nandetang?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Age Yesu te ayunge saini tuguk.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 A tege ifage kasat kobo ginang kugung.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yesu kot tantongkatni kot te andi kadit fat ku tangale, ama kobo te gideng aningguk, “Go kasat kasat neneng kuingkong, no gok gankong kobak alak katingkole.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu te kata gideng aningguk, “Sapgebet aina kome dagunakngi kot, wia yup fululu tenen aina ili kot. Age Ama tenen Anonge aina kaligubang ilingkamat tenen geleme kot nomong.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 A yege ama kobo gideng aningguk, “Gok, nok nan.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Kohomoni te kohomo tabaning ani mot sibi ifanengkong. Wia, gok a kuge Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntangami teng.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Wia, ama kobo te Yesu gideng aningguk, “Benyele, no gok galeng adengge nandetet. Age go nandenam tangale ben kunga tangai ininda tebeng?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo in talatnak tohong dafili mendete defeleaning, ama adaning ke Ibot tenen kupmip ayung asinen fetete tenen fengge nomong.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.