Lucas 9

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu te iningkaleaning 12 a iniwodege tukalengale, memek wameng iliyangkalehong kam ami aningge aningge ifiolonta tenen tangi tobole, wia man yengkalama tenen tangi, a bilige kaili ginang kamatguk.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 A tege Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntahong kam ama ifiolonta ta iningkaleguk.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Iningkalehong gideng iningguk, “Kadit kakat a ginang kakat tenen, kadit kakat kulang fo, o yek tek fo, o kadit nak fo, o kongkolem fo, o tek ilambok fo, nomong ma kobo fo anengge baneng.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kasat kobo ginang fisikanga it ditak minditang, a ginang alak fala fala in ifanga kasat kobo ginang kuyang.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wia kasat tobole kobo ginang fisikangale nomong basabongale, aina kasat a kakamat tohong aluk kolongsin ginang sefelensama tang. Andi sabowaka tang asinen, andi nandengkalenta tete tenen kusanini faimitak.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 A iningale nandege yugung, dabotege kasat kasat a katkong, bingam olone man yesauntahong kome kome ama kam tabaning ifiolontagung.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Wia, Elot ama Galili tenen kaligubang ina ma filisik Yesu te tentoguk ate boge duni ginang ofoguk. A nandege nandesuluta tuguk, mamon ta dodofon te ina Yon kohomo tuguk, afini kole walongak man yang.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Wia dodofon te ina Ilaiya te salentangak ka yang. Wia dodofon te ina adengge sagua ama kohomo tugung, asinen koboni te walongak man yang.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 A nandege Elot te gideng yuguk, “Yon a no koto kole a udikangat. Ina tomon ama sinik ke aina fe ami kobo sinik adeng sak ka yangale nandetet?” A yege ani dafili te kangan sinik tebeng ka nandeguk.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Wia iningkaleaning a kugung, a katge aningkadit boge fe neneng neneng tugung, a Yesu anintomo tugung. Ate Yesu te imambotge, amaibe dodofon age ifage, in kot kabop anilak kasat utangi Betsaida a kugung.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Age amaibe wa sinik ke ina Yesu manga adeng kuyak kole nandege yugung, menden tege tangung. Andi kuge fisikangale, Yesu te manani tohong bayaboge, Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesaunta imingguk. Wia, dodofon kami ifiolontaimi ta nandehong bugung, a ifiolonta tuguk.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kome kole titiye tangale kangange, iningkaleaning 12 andi Yesu ginang boge gideng aninggung, “Kome ga kole titiyak, amaibe wa sinik ga iningkale tangale, kuge kasat kafet kafet fo, o kasat gingginang fatkang, a ginang kut. A kuhong komi ifitangkahong dofon gelem ta udiut, mamon ta ga kome somok sinik bonga fatkamon.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Komi ifitangka tenen sin sinin naimut.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ama 5,000 adeng ke ina a fatgunge.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ate iningkaleaning ina nandege adeng tugung, ate amaibe fengge matme tugung.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 A matmengale, Yesu te blet menggonggom kot ame kalem ilambok a bage, dologe gubam ginang defelege Ibot usak aningguk. A tege bindahong iningkaleaning ka naimingale, andi bahong amaibe ta naiminsogung.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ate amaibe fengge name tugung, nahong nantotok tugung. Wia, nawakage nandahong begung, a iningkaleaning ke bage tukalege yek 12 dasegung.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Kaninen kobo ta Yesu anilak yesasa tohong fatguk, wia tantongkatni ina kobak fatgung. Ate gideng iningkaguk, “Mambe te nok a tomon yohong naniange?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 A iningkangale kata gideng aninggung, “Dodofon te gok a Yon Usu Ame Gomoimi, adeng ganiange. Wia dodofon te gok a Ilaiya ganiange. Wia, dodofon te ina sagua ama ben kugung asinen koboni te walonga, adeng ganiange.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 A yangale iningka tuguk, “Wia sin sinin a nok a tomon naniange?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Age Yesu te nok a Mesaia adeng yohong mambe man dofok anengge inineng yohong iningkasa tangi tuguk.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 A yege gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ina bosonge membele membele a ginang ololo tenen. A tohong amaibe tenen benyeleni fatkang, wia dum sese ama filisik kupmip fatkang in kot yangkasa man tenen nandek ama fatkang, andi mendeulamihong, tentoge utkomo tenengkonge. Ate fetete yalekobo a ginang ina kohomo ginang nanik afini walo tebengkok.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 A yege amaibe fengge gideng iningguk, “Ama kobo in nok naleng nandege, ina gifi bitime tege kaninen kaninen bungbaga fopmi dabilihong mot nantingkok.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mamon ta kobo in kakatni kome ginang tengkose tebengkok, kakatni gubam ginang golet tebengkok. Wia kobo in nok ka tege kakatni kome ginang bitime tebengkok, aina kakatni gubam ginang yengkose tebengkok.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ama kobo in ma filisik kome tenen ta nandehong bahong, kunga suluta tanga waka nima sak ginang, ma filisik andi neneng tengamambot tenen?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Wia kobo in nok kot nanin man kot ta meka singkok ginang, Ama tenen Anonge te kaninen andi anin tenen sofietni kot, Nani tenen sofietni kot, wia man baba amani aningge andi sofietni kot boek, a ginang aninta adengge meka tebengkok.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 No man amaningge sanitet, ama ga fontofonga fatkang, dodofoni te Ibot tenen kupmip ayung, a kole kage, a ginang komonengkonge.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesu te man a kole yege asinen mendene ginang kole fetete 8 adeng bilingale, Pita, Yon wia Yems adeng imambotge in kot yesasa tebeng ka komembo ginang ologung.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 A ologe, andi yesasa yangale yangale ami dafun ami kobo sinik dinguk, a tohong tekngi adengge sofietni denengge, fakage fa bembenep aningge kobo sinik fatguk.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 A tangale agege ama yale ilambok Mose kot Ilaiya kot,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ina adengge gubam tenen sofietni a yot salentage, Yesu kot man yugung. Ibot tenen nandentani ginang, Yesu ina Yelusalem komongge, waloge aningkadit kwengkok, asinen yohong nandegung.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita kot tangi kot ina dofon kohomoni difigung, age waloge saolege defelege, Yesu tenen utangi bingam atege dige fakangale, in kot ama ilambok kot fontofoge fatele yabogung.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 A fatege ama yale te Yesu kole kamatge ku tedeng tangale, Pita te Yesu gideng aningguk, “Tobole, nin ga fatkamon, a ibo olone bongamone. Nindi ayung it yalekobo tenentamon, kobo ganin, kobo Mose tenen, wia kobo Ilaiya tenen.” Pita te man giga membele adeng anta yak nomong nandengkalentage dofok yuguk.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita te andi man yangale yangale, muhung dabo te salentage daboteyaboguk. A tangale muhung dabo giling a minditkong amunta tugung.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ate geng kotok kobo muhung giling gideng yuguk, “Giga ina nanin anonga. No nanin fetete ta ulen tabaning. Anin tenen man nandendabili mot tubut.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Geng kotok andi meme tangale, Yesu anilak fatele kangangung. Tantongkatni ina adaning kage boge, kaninen a ginang ma a kangangung, ama kobo nomong anintomonggung, ani ginang titkasa tugunge.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 A fatge kome fakangale, kaninen andi komembo ginang nanik ofoge fisikangale, amaibe wa sinik ke boge bumdenengambogung.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ate ama kobo te amaibe giling mimbik gideng aningaliliguk, “Inisefele, go anonga kangan ta sinik nandetet, mamon ta ina nanin anonga kobolak sinik.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kaninen kaninen wong wameng ate mandongamingale, kumunkong kaing yensenselem sahe. A tohong bilige balambungale, mangge palaponengkat tohong donome ginang dep ifak amu sahe. Wong wameng ke duntit sinik tanga fatkong kakamat nomong sak, fen tanga tabakame sinik sak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 No tantongkatkai iningalilingale boge, bilingkale tenen ibo age ina fengge nomong.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ate Yesu te man kata gideng yuguk, “Nandengkumuntasin kot nomong, nandeksin anggenggemyaning sina. No sin kot kome kolohomeng ga si faleset yohong anengge nandeneng? Nanaka amambotele gage be.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ate nanak andi Yesu ginang bongale bongale, wong wameng ke bilige balambungale mangge palaponengkat tuguk. A tangale Yesu te wong wameng a sangani tuguk. A tege nanak a tibiolonta tege bilige nani ta afini nangami tuguk.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 A tangale mambe filisik ke Ibot tenen tangini bom a kage genge telegung. Mambe te ma Yesu te tuguk, a kangankong donome telengale, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Duha walage kamatge no man ga yeset, a nandengan teng; Ama tenen Anonge aina ama te bilinga mendenta tenen kaili ginang kamatnentang.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Age tantongkatni ina man asinen membeleni nandengkalenta nomong tugung. Man asinen membeleni aina nandekngi ginang kabop safeguk, a tangale nandengkalenta nomong tugung. A tangale membeleni ta aningka teneng tengamunda tugung.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Wia, tantongkatni ina a fatege yugung, tomon te ina ololoni falesak yohong man alaut tugung.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 A tangale Yesu te nandekngi kole yaboge yuguk, nanak kobo toboge gadungi ginang kamatele fontofoguk.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 A tege gideng iningguk, “Kobo in tomon nanin utanga ginang nanak bisalami gige bilingambotak, aina nok bilinambotak. Wia kobo in tomon manani talak nok bilinambotak, aina manani talak tomon nok naningkalengak, a bilingambotak. Mamon ta kobo in binifin sin ginang ofofoni katak, andi ina ololoni fatak.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yon te a nandege kata gideng aningguk, “Tobolenin, nindi ama kobo te ganin utangka ginang memek wameng iliyangkalengale kangamone. A tangale aningkasa tangamone, mamon ta ina tang nin ginang nanik nomong.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 A yangale Yesu te gideng yuguk, “Sindi aningkasa tenen nomong. Mamon ta kobo in tomon mendentasam nomong tangale, aina sinin tenen kukuyak sak.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yesu ina Ibot te gubam ginang amambotge ku tenen kanineni kole tibidondonomye tangale, Yesu tenen nandekngi tangi aina Yelusalem fatele kuguk.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ate andi ama yale iningkalengale, Samalia taba tenen kasat kobo ginang ben kuge, andi bobo tenen ma kungkulin tentuda ta iningkaleguk.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Age mambe kome a nanik ke manani talak amambot nomong tugung. Mamon ta ina nandekngi Yelusalem kueng botak adeng nandegung.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Andi tete adeng tangale kage, tantongkatni Yems kot Yon kot andi Yesu gideng aningkagumuk, “Benyele, go nindi kadep gubam ginang nanik aningale bonga dindayabome ta ibo nandetang?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Age Yesu te ayunge saini tuguk.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 A tege ifage kasat kobo ginang kugung.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesu kot tantongkatni kot te andi kadit fat ku tangale, ama kobo te gideng aningguk, “Go kasat kasat neneng kuingkong, no gok gankong kobak alak katingkole.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu te kata gideng aningguk, “Sapgebet aina kome dagunakngi kot, wia yup fululu tenen aina ili kot. Age Ama tenen Anonge aina kaligubang ilingkamat tenen geleme kot nomong.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 A yege ama kobo gideng aningguk, “Gok, nok nan.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Kohomoni te kohomo tabaning ani mot sibi ifanengkong. Wia, gok a kuge Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam man yesauntangami teng.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Wia, ama kobo te Yesu gideng aningguk, “Benyele, no gok galeng adengge nandetet. Age go nandenam tangale ben kunga tangai ininda tebeng?”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesu te kata gideng aningguk, “Ama kobo in talatnak tohong dafili mendete defeleaning, ama adaning ke Ibot tenen kupmip ayung asinen fetete tenen fengge nomong.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.