Lucas 8
fag (FAG) vs VC
1 A fatege yuguk, Yesu ina afini kasat tobole nanik kunga kasat bisalami a ginang katkong Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yesauntengkatguk. Tantongkatni 12 aina in kot fengge kobak katgung.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Wia ibe dodofon wong wameng ke mandoimaning, wia kami kot Yesu te ifiolontaguk ina adengge fengge katgung. Koboni a Malia, ina kasat Makdala nanik aniange. Ibe in ginang Yesu te memek 7 iliyangkaleguk.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Wia koboni a Yoana, ina ama Elot tenen it kangankaning utangi Kusa, anin tenen tamene, wia koboni a Susana, in kot ibe komolok dodofon kot. Ibe filisik andi aina Yesu kot tantongkatni kot te fe ginang a katele, ma kungkulin anin tenen te bek yufuimingale katgung.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Amaibe kasat kasat sigalak sigalak Yesu ginang boge alung wa sinik ke tukalegung. A tangale Yesu te tontong man kobo gideng iningguk,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ama kobo te kuge feni ginang wit mundup ulumutguk. Andi ulumut songale wit mundup dodofon aina kaditmi manggung. Ate ama te yelenggede tangale fululu yup te boge nakagung.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wia dodofon aina sup ginang manggung. A mangge kalu kole teletge ologe, diahanengge kohomo tugung, mamon ta ame kot nomong.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Wia dodofon aina memekden ginang manggung. Ate teletge memekden giling olowakangale, memekden tege tusingambo tuguk.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Wia dodofon aina ulumutele mangge kome olone ginang manggung. Ate teletge ologe bilini witguk. Bilini komolok 100, 100 adeng fatgung.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesu te tontong man ga yangale nandege tantongkatni te membeleni ta aningka tugung.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung kanen ma kabop, asinen nandek awo Ibot te ani nandengale sin ginang kole tibisalentangak. Age mambe dodofon aina no man tontong man ginang initet. ‘Ina defele ibo tang, age ma kobo kangan nomong tang. Wia nandengan ibo tang, age nandengkalentani kot nomong.’ ”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yesu te man afini yufulefege gideng iningguk, “Tontong man ga sinin membeleni a gideng: Wit mundup aina Ibot tenen man.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wia wit mundup dodofon kaditmi mangale yup te nang, adeng aina mambe tomon kadek Ibot tenen man nandengan ibo tang. Age memek wameng ke itige man a nandengkumunta tangale Ibot te koseyabo tebengkak. Adeng anta tohong benefe ginang ifan baba sahe.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wia dodofon sup ginang mang aina mambe tomon kadek man nandengange manani talak ibo bibili tange. Age dole kot nomong adaning. Ina nandengkumunta sinahobolak adengge tege kaninen inisumun te bongale mangge Ibot kakamat tange.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wia dodofon memekden ginang mang aina mambe tomon kadek man kole nandehong age ma kongkolem kangasa kot kakatni tenen nandembede, wia gup tenen gilifi ate bingam man utkomo tangale amani nomong witkange.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Age dodofon kome olone ginang mang, aina mambe tomon kadek benefe bambam damenambaning. Man nandege titkumunta tege tangige fontofoange. Andi aina kaninen olone ginang fo, o wameng ginang fo, amani witkong itkat tange.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesu te afini gideng iningguk, “Ama kobo te anggone gedege kabot giling fo, nomong bala kamat fo kobo nomong kamatguk. Ina gedege damafak kamatele mambe it golong minditkang andi anggone disalengale kangan tange.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Adengge ge ma filisik sibimbe tabaning, aina menden damafak salentame tenengkonge. Wia ma filisik dabo giling fatkaning, aina menden damafak anggone ginang feselengale mambe te nandeme tenengkonge.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Anta no man neneng yet a duha walatege kamatge nandengan teng. Kobo in falami sak ginang, aina Ibot te komolok ge utdongami tebesak. Wia kobo in amani kot nomong katak ginang, ma anin tenen kakaik adengge tongkatele, a ifan bibili tebesak.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kaninen a ginang Yesu tenen mi kot kuyakngi kot ina in kanganengka bugunge. Age amaibe wa sinik anta tege Yesu ginang kafet kuneng ka yufutambi tugung.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 A tangale ama dodofon te Yesu gideng aninggung, “Ganin mengka kot kuyakai kot ina gok gaboneng ka bonga kasapmi fatkang.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Adeng aningale man kata gideng iningguk, “Mambe tomon kadek Ibot tenen man nandehong nandendabili tang, aina nanin menga kot kuyakngai kot.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot maling kobo ginang manggedegung. A tege gideng inihong yuguk, “Wangka wege gingginang kusani gudi kuna.” Adeng yege yugung, ku tugung.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Maling ginang a kuge yugung, Yesu ina kuge dofon difige fatguk. Andi dofon difige fatele, yuyuk bom tangini kot wangka ginang a figuk. A tohong maling ginang aina ame tege tibitongale, kole meme tenen baga ginang fatgung.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ate tantongkatni te kuge Yesu aningkaikahong gideng aninggung, “Tobolenin, Tobolenin, walo teng, wangka giling ofosibineng kole tibidondonomye tamon.”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 A tege gideng iniyabongkaguk, “Nandengkumuntasin nomong fo?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 A fatege, Yesu kot tantongkatni kot ina maling ginang a kuge, kome Galili wangka gingginang kusani a fisikagung. Kome kusani awo mambe Gelasa taba te fatkaning ginang kugung.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kuge fisikage, Yesu ina olongofoge kuge ama kobo kasat a ginang memek wameng ke mandongamianing andi bumdenengamboguk. Ama awo kome kolohomeng sinik molong katiguk. A tohong it ginang nomong fatiguk, dofok dofok kome dagunak ama sibifaning ginang a fatiguk.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 A tege Yesu te gideng aningkaguk, “Utangka neneng?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ate memek wameng aina iliyangkalengale kuge tong membeleni kot nomong, a ginang ofoneng biti tohong Yesu ani age aningaliligung.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Wia kome bobo ginang but alung wa sinik aina feni nahong fatgung. Ate memek wameng aina Yesu te nandeimi tangale kuge but ginang ofofo ta aningalili tugung. Ate Yesu te yengkalamaimi tuguk.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 A tangale memek wameng ke ama ginang teletge kuge but ginang ofogung. Ate but alung aina kome wameng ginang yuyuk alak ofoge, wangka giling ofosibige, ame nangge kohomo tugung.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 A tangale ama but yaboyankaning ina ma adaning kage, miyatge kakung alak kuge kasat tobole, wia kasat bisalami bisalami ginang bingam a inintomonso tugung.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ate amaibe te nandehong ma neneng salentaguk, ani kangan teneng ka kugung. A boge Yesu te fatguk ginang a fisikahong, ama in ginang memek wameng a kole teletge kugung kagung. Ina nandekngi tomongale, tekngi dasege Yesu tenen kolonge ginang matge fatguk. Amaibe te kuge adaning kage amunta tugung.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Wia mambe tomon kadek ma ani dafili te kangan tugung, Yesu te ama memek wameng ke mandongamianing neneng tibiolontaguk, andi ina mambe dodofon bingam ininggung.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ate mambe filisik kasat kasat Gelasa kome ginang a fatgung, ina fe Yesu te tuguk, a kage amuntame tugung. A tangkage boge ifage kuta aninggung. Andi a yangale nandege yuguk, Yesu ina maling ginang manggedege aningkadit ku tuguk. Yesu te ama kobo ginang memek iliyangkaleguk|alt="Jesus casting demon into pigs" src="069_tif.tif" size="span" loc="Luke 8:26-39" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 8:26-39"
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Wia ama Yesu te memek wameng in ginang iliyangkaleguk, ina boge kobak ku ta aningalili tuguk. Age Yesu te aningkale tohong gideng aningguk,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Kasatka ginang aningkadit kuge ma filisik Ibot te gok ginang neneng tangak, a yesaunta teng.” Adeng aningale yuguk ama awo kuge kasatni ginang ma filisik Yesu te in ginang tuguk, a fengge yesauntame tuguk.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Wia, Yesu ina wangka kusani gudi aningkadit kuguk. A kuge fisikangale amaibe wa sinik ke manani tohong amambot tugung, mamon ta ina aninta tohong falemende tugung.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 A fatege, tukale it asinen ama kaligubang kobo utangi Yailus. Andi boge Yesu tenen kolonge ginang gidongofongami tege, Yesu amambotge itni ginang ku ta aningalili tuguk.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Mamon ta ina nanakngi kobolak sinik, afele buani 12 fek adeng aina kole kohomo tebeng ituguk.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ate ibe kobo binifini ginang age fatguk, ina bua 12 adeng komi nanak yek ginang bik aniage kuhong fatiguk. Ate kam olontangami ta yohong ma kungkulin ni filisik kongkolem ta naimime tuguk. Age kam ifitaga ama kobo te nima nomong tibiolontaguk.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ibe andi Yesu tenen mendene ginang kafet age boge yuguk tekngi ganggangi titguk. Kaninen agege bik a buguk, a fen dika tuguk.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu te nandege gideng iningkaguk, “Ga tomon te utinambongkayak?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Age Yesu te gideng yuguk, “Adeng nomong, ga ama kobo te sinik nutingkayak. Tangi nok ginang nanik kungka tangale nandetet.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Andi a yangale nandege, ibe awo kabop safe tenen kadit kobo nomong defeleguk. A tangkage, pepelep tege boge Yesu tenen kolonge ginang mangge, kangkalingi bige gidongofongami tuguk. A tege amaibe tenen ami ginang mamon membele ta tege utingamboge agege olonta tuguk, a fengge inime tuguk.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 A tangale Yesu te gideng aningguk, “Afetna, ganin nandengkumunta atege gifiolonsak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu te man si yohong fatele, ama kobo te ama tukale it asinen kaligubang, utangi Yailus, anin tenen itni ginang fatge man bilige buguk. A boge nani gideng aningguk, “Afetka kole komotak. Anta Inisefele bosonge afini anengge nangaming.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu te adaning nandege Yailus gideng aningguk, “Amunta anengge tebeng; nandengkumunta age tangale mot olontaengkok.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 A kuge Yailus tenen itni ginang fisikage, Yesu te ama dofok dofok in tange it mimindit ta yangkasa tuguk. Wia Pita, Yon, Yems in kot nanak asinen mi nani, a ibo nandeimi tuguk.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Wia mambe it golong a fatgung ina bitage nandehong konom kaing gala aningge kobo yugung. Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Konom kaing gala tobole anengge yeneng. Nanak giga kohomo nomong sak. Ga dofon alak difinga fatak.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 A yangale, nandekngi te nanak a kole awa komongak, adeng nandege kamangga tugunge.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Age Yesu te kaili ginang titge gideng aniwodeguk, “Nanaknga walo teng.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Adeng aningale walani kotok aningkadit bongale agege walo tuguk. A tege Yesu te nak yale nangami ta iningguk.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanak asinen mi nani ina adaning kage kungkumun tugumuk. A tangale Yesu te iningkasa tangi tohong gideng iningguk, “Ma ga salensak, a kuge ama kobo anengge anindeng.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.