Lucas 8

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A fatege yuguk, Yesu ina afini kasat tobole nanik kunga kasat bisalami a ginang katkong Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yesauntengkatguk. Tantongkatni 12 aina in kot fengge kobak katgung.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Wia ibe dodofon wong wameng ke mandoimaning, wia kami kot Yesu te ifiolontaguk ina adengge fengge katgung. Koboni a Malia, ina kasat Makdala nanik aniange. Ibe in ginang Yesu te memek 7 iliyangkaleguk.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Wia koboni a Yoana, ina ama Elot tenen it kangankaning utangi Kusa, anin tenen tamene, wia koboni a Susana, in kot ibe komolok dodofon kot. Ibe filisik andi aina Yesu kot tantongkatni kot te fe ginang a katele, ma kungkulin anin tenen te bek yufuimingale katgung.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Amaibe kasat kasat sigalak sigalak Yesu ginang boge alung wa sinik ke tukalegung. A tangale Yesu te tontong man kobo gideng iningguk,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ama kobo te kuge feni ginang wit mundup ulumutguk. Andi ulumut songale wit mundup dodofon aina kaditmi manggung. Ate ama te yelenggede tangale fululu yup te boge nakagung.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wia dodofon aina sup ginang manggung. A mangge kalu kole teletge ologe, diahanengge kohomo tugung, mamon ta ame kot nomong.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Wia dodofon aina memekden ginang manggung. Ate teletge memekden giling olowakangale, memekden tege tusingambo tuguk.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Wia dodofon aina ulumutele mangge kome olone ginang manggung. Ate teletge ologe bilini witguk. Bilini komolok 100, 100 adeng fatgung.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu te tontong man ga yangale nandege tantongkatni te membeleni ta aningka tugung.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung kanen ma kabop, asinen nandek awo Ibot te ani nandengale sin ginang kole tibisalentangak. Age mambe dodofon aina no man tontong man ginang initet. ‘Ina defele ibo tang, age ma kobo kangan nomong tang. Wia nandengan ibo tang, age nandengkalentani kot nomong.’ ”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Yesu te man afini yufulefege gideng iningguk, “Tontong man ga sinin membeleni a gideng: Wit mundup aina Ibot tenen man.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wia wit mundup dodofon kaditmi mangale yup te nang, adeng aina mambe tomon kadek Ibot tenen man nandengan ibo tang. Age memek wameng ke itige man a nandengkumunta tangale Ibot te koseyabo tebengkak. Adeng anta tohong benefe ginang ifan baba sahe.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Wia dodofon sup ginang mang aina mambe tomon kadek man nandengange manani talak ibo bibili tange. Age dole kot nomong adaning. Ina nandengkumunta sinahobolak adengge tege kaninen inisumun te bongale mangge Ibot kakamat tange.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wia dodofon memekden ginang mang aina mambe tomon kadek man kole nandehong age ma kongkolem kangasa kot kakatni tenen nandembede, wia gup tenen gilifi ate bingam man utkomo tangale amani nomong witkange.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Age dodofon kome olone ginang mang, aina mambe tomon kadek benefe bambam damenambaning. Man nandege titkumunta tege tangige fontofoange. Andi aina kaninen olone ginang fo, o wameng ginang fo, amani witkong itkat tange.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesu te afini gideng iningguk, “Ama kobo te anggone gedege kabot giling fo, nomong bala kamat fo kobo nomong kamatguk. Ina gedege damafak kamatele mambe it golong minditkang andi anggone disalengale kangan tange.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Adengge ge ma filisik sibimbe tabaning, aina menden damafak salentame tenengkonge. Wia ma filisik dabo giling fatkaning, aina menden damafak anggone ginang feselengale mambe te nandeme tenengkonge.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Anta no man neneng yet a duha walatege kamatge nandengan teng. Kobo in falami sak ginang, aina Ibot te komolok ge utdongami tebesak. Wia kobo in amani kot nomong katak ginang, ma anin tenen kakaik adengge tongkatele, a ifan bibili tebesak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kaninen a ginang Yesu tenen mi kot kuyakngi kot ina in kanganengka bugunge. Age amaibe wa sinik anta tege Yesu ginang kafet kuneng ka yufutambi tugung.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 A tangale ama dodofon te Yesu gideng aninggung, “Ganin mengka kot kuyakai kot ina gok gaboneng ka bonga kasapmi fatkang.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Adeng aningale man kata gideng iningguk, “Mambe tomon kadek Ibot tenen man nandehong nandendabili tang, aina nanin menga kot kuyakngai kot.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot maling kobo ginang manggedegung. A tege gideng inihong yuguk, “Wangka wege gingginang kusani gudi kuna.” Adeng yege yugung, ku tugung.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Maling ginang a kuge yugung, Yesu ina kuge dofon difige fatguk. Andi dofon difige fatele, yuyuk bom tangini kot wangka ginang a figuk. A tohong maling ginang aina ame tege tibitongale, kole meme tenen baga ginang fatgung.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ate tantongkatni te kuge Yesu aningkaikahong gideng aninggung, “Tobolenin, Tobolenin, walo teng, wangka giling ofosibineng kole tibidondonomye tamon.”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 A tege gideng iniyabongkaguk, “Nandengkumuntasin nomong fo?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 A fatege, Yesu kot tantongkatni kot ina maling ginang a kuge, kome Galili wangka gingginang kusani a fisikagung. Kome kusani awo mambe Gelasa taba te fatkaning ginang kugung.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Kuge fisikage, Yesu ina olongofoge kuge ama kobo kasat a ginang memek wameng ke mandongamianing andi bumdenengamboguk. Ama awo kome kolohomeng sinik molong katiguk. A tohong it ginang nomong fatiguk, dofok dofok kome dagunak ama sibifaning ginang a fatiguk.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 A tege Yesu te gideng aningkaguk, “Utangka neneng?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ate memek wameng aina iliyangkalengale kuge tong membeleni kot nomong, a ginang ofoneng biti tohong Yesu ani age aningaliligung.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Wia kome bobo ginang but alung wa sinik aina feni nahong fatgung. Ate memek wameng aina Yesu te nandeimi tangale kuge but ginang ofofo ta aningalili tugung. Ate Yesu te yengkalamaimi tuguk.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 A tangale memek wameng ke ama ginang teletge kuge but ginang ofogung. Ate but alung aina kome wameng ginang yuyuk alak ofoge, wangka giling ofosibige, ame nangge kohomo tugung.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 A tangale ama but yaboyankaning ina ma adaning kage, miyatge kakung alak kuge kasat tobole, wia kasat bisalami bisalami ginang bingam a inintomonso tugung.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ate amaibe te nandehong ma neneng salentaguk, ani kangan teneng ka kugung. A boge Yesu te fatguk ginang a fisikahong, ama in ginang memek wameng a kole teletge kugung kagung. Ina nandekngi tomongale, tekngi dasege Yesu tenen kolonge ginang matge fatguk. Amaibe te kuge adaning kage amunta tugung.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Wia mambe tomon kadek ma ani dafili te kangan tugung, Yesu te ama memek wameng ke mandongamianing neneng tibiolontaguk, andi ina mambe dodofon bingam ininggung.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ate mambe filisik kasat kasat Gelasa kome ginang a fatgung, ina fe Yesu te tuguk, a kage amuntame tugung. A tangkage boge ifage kuta aninggung. Andi a yangale nandege yuguk, Yesu ina maling ginang manggedege aningkadit ku tuguk. Yesu te ama kobo ginang memek iliyangkaleguk|alt="Jesus casting demon into pigs" src="069_tif.tif" size="span" loc="Luke 8:26-39" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 8:26-39"
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Wia ama Yesu te memek wameng in ginang iliyangkaleguk, ina boge kobak ku ta aningalili tuguk. Age Yesu te aningkale tohong gideng aningguk,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kasatka ginang aningkadit kuge ma filisik Ibot te gok ginang neneng tangak, a yesaunta teng.” Adeng aningale yuguk ama awo kuge kasatni ginang ma filisik Yesu te in ginang tuguk, a fengge yesauntame tuguk.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Wia, Yesu ina wangka kusani gudi aningkadit kuguk. A kuge fisikangale amaibe wa sinik ke manani tohong amambot tugung, mamon ta ina aninta tohong falemende tugung.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 A fatege, tukale it asinen ama kaligubang kobo utangi Yailus. Andi boge Yesu tenen kolonge ginang gidongofongami tege, Yesu amambotge itni ginang ku ta aningalili tuguk.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Mamon ta ina nanakngi kobolak sinik, afele buani 12 fek adeng aina kole kohomo tebeng ituguk.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ate ibe kobo binifini ginang age fatguk, ina bua 12 adeng komi nanak yek ginang bik aniage kuhong fatiguk. Ate kam olontangami ta yohong ma kungkulin ni filisik kongkolem ta naimime tuguk. Age kam ifitaga ama kobo te nima nomong tibiolontaguk.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ibe andi Yesu tenen mendene ginang kafet age boge yuguk tekngi ganggangi titguk. Kaninen agege bik a buguk, a fen dika tuguk.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesu te nandege gideng iningkaguk, “Ga tomon te utinambongkayak?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Age Yesu te gideng yuguk, “Adeng nomong, ga ama kobo te sinik nutingkayak. Tangi nok ginang nanik kungka tangale nandetet.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Andi a yangale nandege, ibe awo kabop safe tenen kadit kobo nomong defeleguk. A tangkage, pepelep tege boge Yesu tenen kolonge ginang mangge, kangkalingi bige gidongofongami tuguk. A tege amaibe tenen ami ginang mamon membele ta tege utingamboge agege olonta tuguk, a fengge inime tuguk.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 A tangale Yesu te gideng aningguk, “Afetna, ganin nandengkumunta atege gifiolonsak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu te man si yohong fatele, ama kobo te ama tukale it asinen kaligubang, utangi Yailus, anin tenen itni ginang fatge man bilige buguk. A boge nani gideng aningguk, “Afetka kole komotak. Anta Inisefele bosonge afini anengge nangaming.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu te adaning nandege Yailus gideng aningguk, “Amunta anengge tebeng; nandengkumunta age tangale mot olontaengkok.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 A kuge Yailus tenen itni ginang fisikage, Yesu te ama dofok dofok in tange it mimindit ta yangkasa tuguk. Wia Pita, Yon, Yems in kot nanak asinen mi nani, a ibo nandeimi tuguk.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Wia mambe it golong a fatgung ina bitage nandehong konom kaing gala aningge kobo yugung. Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Konom kaing gala tobole anengge yeneng. Nanak giga kohomo nomong sak. Ga dofon alak difinga fatak.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A yangale, nandekngi te nanak a kole awa komongak, adeng nandege kamangga tugunge.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Age Yesu te kaili ginang titge gideng aniwodeguk, “Nanaknga walo teng.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Adeng aningale walani kotok aningkadit bongale agege walo tuguk. A tege Yesu te nak yale nangami ta iningguk.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Nanak asinen mi nani ina adaning kage kungkumun tugumuk. A tangale Yesu te iningkasa tangi tohong gideng iningguk, “Ma ga salensak, a kuge ama kobo anengge anindeng.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.