Lucas 8
fag (FAG) vs BKJ
1 A fatege yuguk, Yesu ina afini kasat tobole nanik kunga kasat bisalami a ginang katkong Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yesauntengkatguk. Tantongkatni 12 aina in kot fengge kobak katgung.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Wia ibe dodofon wong wameng ke mandoimaning, wia kami kot Yesu te ifiolontaguk ina adengge fengge katgung. Koboni a Malia, ina kasat Makdala nanik aniange. Ibe in ginang Yesu te memek 7 iliyangkaleguk.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Wia koboni a Yoana, ina ama Elot tenen it kangankaning utangi Kusa, anin tenen tamene, wia koboni a Susana, in kot ibe komolok dodofon kot. Ibe filisik andi aina Yesu kot tantongkatni kot te fe ginang a katele, ma kungkulin anin tenen te bek yufuimingale katgung.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Amaibe kasat kasat sigalak sigalak Yesu ginang boge alung wa sinik ke tukalegung. A tangale Yesu te tontong man kobo gideng iningguk,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ama kobo te kuge feni ginang wit mundup ulumutguk. Andi ulumut songale wit mundup dodofon aina kaditmi manggung. Ate ama te yelenggede tangale fululu yup te boge nakagung.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Wia dodofon aina sup ginang manggung. A mangge kalu kole teletge ologe, diahanengge kohomo tugung, mamon ta ame kot nomong.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Wia dodofon aina memekden ginang manggung. Ate teletge memekden giling olowakangale, memekden tege tusingambo tuguk.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Wia dodofon aina ulumutele mangge kome olone ginang manggung. Ate teletge ologe bilini witguk. Bilini komolok 100, 100 adeng fatgung.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu te tontong man ga yangale nandege tantongkatni te membeleni ta aningka tugung.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung kanen ma kabop, asinen nandek awo Ibot te ani nandengale sin ginang kole tibisalentangak. Age mambe dodofon aina no man tontong man ginang initet. ‘Ina defele ibo tang, age ma kobo kangan nomong tang. Wia nandengan ibo tang, age nandengkalentani kot nomong.’ ”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yesu te man afini yufulefege gideng iningguk, “Tontong man ga sinin membeleni a gideng: Wit mundup aina Ibot tenen man.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Wia wit mundup dodofon kaditmi mangale yup te nang, adeng aina mambe tomon kadek Ibot tenen man nandengan ibo tang. Age memek wameng ke itige man a nandengkumunta tangale Ibot te koseyabo tebengkak. Adeng anta tohong benefe ginang ifan baba sahe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wia dodofon sup ginang mang aina mambe tomon kadek man nandengange manani talak ibo bibili tange. Age dole kot nomong adaning. Ina nandengkumunta sinahobolak adengge tege kaninen inisumun te bongale mangge Ibot kakamat tange.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Wia dodofon memekden ginang mang aina mambe tomon kadek man kole nandehong age ma kongkolem kangasa kot kakatni tenen nandembede, wia gup tenen gilifi ate bingam man utkomo tangale amani nomong witkange.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Age dodofon kome olone ginang mang, aina mambe tomon kadek benefe bambam damenambaning. Man nandege titkumunta tege tangige fontofoange. Andi aina kaninen olone ginang fo, o wameng ginang fo, amani witkong itkat tange.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Yesu te afini gideng iningguk, “Ama kobo te anggone gedege kabot giling fo, nomong bala kamat fo kobo nomong kamatguk. Ina gedege damafak kamatele mambe it golong minditkang andi anggone disalengale kangan tange.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Adengge ge ma filisik sibimbe tabaning, aina menden damafak salentame tenengkonge. Wia ma filisik dabo giling fatkaning, aina menden damafak anggone ginang feselengale mambe te nandeme tenengkonge.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Anta no man neneng yet a duha walatege kamatge nandengan teng. Kobo in falami sak ginang, aina Ibot te komolok ge utdongami tebesak. Wia kobo in amani kot nomong katak ginang, ma anin tenen kakaik adengge tongkatele, a ifan bibili tebesak.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Kaninen a ginang Yesu tenen mi kot kuyakngi kot ina in kanganengka bugunge. Age amaibe wa sinik anta tege Yesu ginang kafet kuneng ka yufutambi tugung.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A tangale ama dodofon te Yesu gideng aninggung, “Ganin mengka kot kuyakai kot ina gok gaboneng ka bonga kasapmi fatkang.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Adeng aningale man kata gideng iningguk, “Mambe tomon kadek Ibot tenen man nandehong nandendabili tang, aina nanin menga kot kuyakngai kot.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot maling kobo ginang manggedegung. A tege gideng inihong yuguk, “Wangka wege gingginang kusani gudi kuna.” Adeng yege yugung, ku tugung.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Maling ginang a kuge yugung, Yesu ina kuge dofon difige fatguk. Andi dofon difige fatele, yuyuk bom tangini kot wangka ginang a figuk. A tohong maling ginang aina ame tege tibitongale, kole meme tenen baga ginang fatgung.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ate tantongkatni te kuge Yesu aningkaikahong gideng aninggung, “Tobolenin, Tobolenin, walo teng, wangka giling ofosibineng kole tibidondonomye tamon.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 A tege gideng iniyabongkaguk, “Nandengkumuntasin nomong fo?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 A fatege, Yesu kot tantongkatni kot ina maling ginang a kuge, kome Galili wangka gingginang kusani a fisikagung. Kome kusani awo mambe Gelasa taba te fatkaning ginang kugung.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Kuge fisikage, Yesu ina olongofoge kuge ama kobo kasat a ginang memek wameng ke mandongamianing andi bumdenengamboguk. Ama awo kome kolohomeng sinik molong katiguk. A tohong it ginang nomong fatiguk, dofok dofok kome dagunak ama sibifaning ginang a fatiguk.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 A tege Yesu te gideng aningkaguk, “Utangka neneng?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ate memek wameng aina iliyangkalengale kuge tong membeleni kot nomong, a ginang ofoneng biti tohong Yesu ani age aningaliligung.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Wia kome bobo ginang but alung wa sinik aina feni nahong fatgung. Ate memek wameng aina Yesu te nandeimi tangale kuge but ginang ofofo ta aningalili tugung. Ate Yesu te yengkalamaimi tuguk.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 A tangale memek wameng ke ama ginang teletge kuge but ginang ofogung. Ate but alung aina kome wameng ginang yuyuk alak ofoge, wangka giling ofosibige, ame nangge kohomo tugung.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 A tangale ama but yaboyankaning ina ma adaning kage, miyatge kakung alak kuge kasat tobole, wia kasat bisalami bisalami ginang bingam a inintomonso tugung.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ate amaibe te nandehong ma neneng salentaguk, ani kangan teneng ka kugung. A boge Yesu te fatguk ginang a fisikahong, ama in ginang memek wameng a kole teletge kugung kagung. Ina nandekngi tomongale, tekngi dasege Yesu tenen kolonge ginang matge fatguk. Amaibe te kuge adaning kage amunta tugung.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Wia mambe tomon kadek ma ani dafili te kangan tugung, Yesu te ama memek wameng ke mandongamianing neneng tibiolontaguk, andi ina mambe dodofon bingam ininggung.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ate mambe filisik kasat kasat Gelasa kome ginang a fatgung, ina fe Yesu te tuguk, a kage amuntame tugung. A tangkage boge ifage kuta aninggung. Andi a yangale nandege yuguk, Yesu ina maling ginang manggedege aningkadit ku tuguk. Yesu te ama kobo ginang memek iliyangkaleguk|alt="Jesus casting demon into pigs" src="069_tif.tif" size="span" loc="Luke 8:26-39" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 8:26-39"
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Wia ama Yesu te memek wameng in ginang iliyangkaleguk, ina boge kobak ku ta aningalili tuguk. Age Yesu te aningkale tohong gideng aningguk,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kasatka ginang aningkadit kuge ma filisik Ibot te gok ginang neneng tangak, a yesaunta teng.” Adeng aningale yuguk ama awo kuge kasatni ginang ma filisik Yesu te in ginang tuguk, a fengge yesauntame tuguk.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Wia, Yesu ina wangka kusani gudi aningkadit kuguk. A kuge fisikangale amaibe wa sinik ke manani tohong amambot tugung, mamon ta ina aninta tohong falemende tugung.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 A fatege, tukale it asinen ama kaligubang kobo utangi Yailus. Andi boge Yesu tenen kolonge ginang gidongofongami tege, Yesu amambotge itni ginang ku ta aningalili tuguk.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Mamon ta ina nanakngi kobolak sinik, afele buani 12 fek adeng aina kole kohomo tebeng ituguk.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ate ibe kobo binifini ginang age fatguk, ina bua 12 adeng komi nanak yek ginang bik aniage kuhong fatiguk. Ate kam olontangami ta yohong ma kungkulin ni filisik kongkolem ta naimime tuguk. Age kam ifitaga ama kobo te nima nomong tibiolontaguk.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ibe andi Yesu tenen mendene ginang kafet age boge yuguk tekngi ganggangi titguk. Kaninen agege bik a buguk, a fen dika tuguk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesu te nandege gideng iningkaguk, “Ga tomon te utinambongkayak?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Age Yesu te gideng yuguk, “Adeng nomong, ga ama kobo te sinik nutingkayak. Tangi nok ginang nanik kungka tangale nandetet.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Andi a yangale nandege, ibe awo kabop safe tenen kadit kobo nomong defeleguk. A tangkage, pepelep tege boge Yesu tenen kolonge ginang mangge, kangkalingi bige gidongofongami tuguk. A tege amaibe tenen ami ginang mamon membele ta tege utingamboge agege olonta tuguk, a fengge inime tuguk.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 A tangale Yesu te gideng aningguk, “Afetna, ganin nandengkumunta atege gifiolonsak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu te man si yohong fatele, ama kobo te ama tukale it asinen kaligubang, utangi Yailus, anin tenen itni ginang fatge man bilige buguk. A boge nani gideng aningguk, “Afetka kole komotak. Anta Inisefele bosonge afini anengge nangaming.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesu te adaning nandege Yailus gideng aningguk, “Amunta anengge tebeng; nandengkumunta age tangale mot olontaengkok.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 A kuge Yailus tenen itni ginang fisikage, Yesu te ama dofok dofok in tange it mimindit ta yangkasa tuguk. Wia Pita, Yon, Yems in kot nanak asinen mi nani, a ibo nandeimi tuguk.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Wia mambe it golong a fatgung ina bitage nandehong konom kaing gala aningge kobo yugung. Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Konom kaing gala tobole anengge yeneng. Nanak giga kohomo nomong sak. Ga dofon alak difinga fatak.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 A yangale, nandekngi te nanak a kole awa komongak, adeng nandege kamangga tugunge.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Age Yesu te kaili ginang titge gideng aniwodeguk, “Nanaknga walo teng.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Adeng aningale walani kotok aningkadit bongale agege walo tuguk. A tege Yesu te nak yale nangami ta iningguk.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nanak asinen mi nani ina adaning kage kungkumun tugumuk. A tangale Yesu te iningkasa tangi tohong gideng iningguk, “Ma ga salensak, a kuge ama kobo anengge anindeng.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.