Lucas 8
fag (FAG) vs NVI
1 A fatege yuguk, Yesu ina afini kasat tobole nanik kunga kasat bisalami a ginang katkong Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yesauntengkatguk. Tantongkatni 12 aina in kot fengge kobak katgung.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Wia ibe dodofon wong wameng ke mandoimaning, wia kami kot Yesu te ifiolontaguk ina adengge fengge katgung. Koboni a Malia, ina kasat Makdala nanik aniange. Ibe in ginang Yesu te memek 7 iliyangkaleguk.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Wia koboni a Yoana, ina ama Elot tenen it kangankaning utangi Kusa, anin tenen tamene, wia koboni a Susana, in kot ibe komolok dodofon kot. Ibe filisik andi aina Yesu kot tantongkatni kot te fe ginang a katele, ma kungkulin anin tenen te bek yufuimingale katgung.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Amaibe kasat kasat sigalak sigalak Yesu ginang boge alung wa sinik ke tukalegung. A tangale Yesu te tontong man kobo gideng iningguk,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ama kobo te kuge feni ginang wit mundup ulumutguk. Andi ulumut songale wit mundup dodofon aina kaditmi manggung. Ate ama te yelenggede tangale fululu yup te boge nakagung.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wia dodofon aina sup ginang manggung. A mangge kalu kole teletge ologe, diahanengge kohomo tugung, mamon ta ame kot nomong.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wia dodofon aina memekden ginang manggung. Ate teletge memekden giling olowakangale, memekden tege tusingambo tuguk.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wia dodofon aina ulumutele mangge kome olone ginang manggung. Ate teletge ologe bilini witguk. Bilini komolok 100, 100 adeng fatgung.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Yesu te tontong man ga yangale nandege tantongkatni te membeleni ta aningka tugung.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung kanen ma kabop, asinen nandek awo Ibot te ani nandengale sin ginang kole tibisalentangak. Age mambe dodofon aina no man tontong man ginang initet. ‘Ina defele ibo tang, age ma kobo kangan nomong tang. Wia nandengan ibo tang, age nandengkalentani kot nomong.’ ”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesu te man afini yufulefege gideng iningguk, “Tontong man ga sinin membeleni a gideng: Wit mundup aina Ibot tenen man.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wia wit mundup dodofon kaditmi mangale yup te nang, adeng aina mambe tomon kadek Ibot tenen man nandengan ibo tang. Age memek wameng ke itige man a nandengkumunta tangale Ibot te koseyabo tebengkak. Adeng anta tohong benefe ginang ifan baba sahe.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wia dodofon sup ginang mang aina mambe tomon kadek man nandengange manani talak ibo bibili tange. Age dole kot nomong adaning. Ina nandengkumunta sinahobolak adengge tege kaninen inisumun te bongale mangge Ibot kakamat tange.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wia dodofon memekden ginang mang aina mambe tomon kadek man kole nandehong age ma kongkolem kangasa kot kakatni tenen nandembede, wia gup tenen gilifi ate bingam man utkomo tangale amani nomong witkange.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Age dodofon kome olone ginang mang, aina mambe tomon kadek benefe bambam damenambaning. Man nandege titkumunta tege tangige fontofoange. Andi aina kaninen olone ginang fo, o wameng ginang fo, amani witkong itkat tange.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesu te afini gideng iningguk, “Ama kobo te anggone gedege kabot giling fo, nomong bala kamat fo kobo nomong kamatguk. Ina gedege damafak kamatele mambe it golong minditkang andi anggone disalengale kangan tange.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Adengge ge ma filisik sibimbe tabaning, aina menden damafak salentame tenengkonge. Wia ma filisik dabo giling fatkaning, aina menden damafak anggone ginang feselengale mambe te nandeme tenengkonge.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Anta no man neneng yet a duha walatege kamatge nandengan teng. Kobo in falami sak ginang, aina Ibot te komolok ge utdongami tebesak. Wia kobo in amani kot nomong katak ginang, ma anin tenen kakaik adengge tongkatele, a ifan bibili tebesak.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kaninen a ginang Yesu tenen mi kot kuyakngi kot ina in kanganengka bugunge. Age amaibe wa sinik anta tege Yesu ginang kafet kuneng ka yufutambi tugung.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 A tangale ama dodofon te Yesu gideng aninggung, “Ganin mengka kot kuyakai kot ina gok gaboneng ka bonga kasapmi fatkang.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Adeng aningale man kata gideng iningguk, “Mambe tomon kadek Ibot tenen man nandehong nandendabili tang, aina nanin menga kot kuyakngai kot.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot maling kobo ginang manggedegung. A tege gideng inihong yuguk, “Wangka wege gingginang kusani gudi kuna.” Adeng yege yugung, ku tugung.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Maling ginang a kuge yugung, Yesu ina kuge dofon difige fatguk. Andi dofon difige fatele, yuyuk bom tangini kot wangka ginang a figuk. A tohong maling ginang aina ame tege tibitongale, kole meme tenen baga ginang fatgung.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ate tantongkatni te kuge Yesu aningkaikahong gideng aninggung, “Tobolenin, Tobolenin, walo teng, wangka giling ofosibineng kole tibidondonomye tamon.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 A tege gideng iniyabongkaguk, “Nandengkumuntasin nomong fo?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 A fatege, Yesu kot tantongkatni kot ina maling ginang a kuge, kome Galili wangka gingginang kusani a fisikagung. Kome kusani awo mambe Gelasa taba te fatkaning ginang kugung.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Kuge fisikage, Yesu ina olongofoge kuge ama kobo kasat a ginang memek wameng ke mandongamianing andi bumdenengamboguk. Ama awo kome kolohomeng sinik molong katiguk. A tohong it ginang nomong fatiguk, dofok dofok kome dagunak ama sibifaning ginang a fatiguk.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 A tege Yesu te gideng aningkaguk, “Utangka neneng?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ate memek wameng aina iliyangkalengale kuge tong membeleni kot nomong, a ginang ofoneng biti tohong Yesu ani age aningaliligung.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Wia kome bobo ginang but alung wa sinik aina feni nahong fatgung. Ate memek wameng aina Yesu te nandeimi tangale kuge but ginang ofofo ta aningalili tugung. Ate Yesu te yengkalamaimi tuguk.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 A tangale memek wameng ke ama ginang teletge kuge but ginang ofogung. Ate but alung aina kome wameng ginang yuyuk alak ofoge, wangka giling ofosibige, ame nangge kohomo tugung.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 A tangale ama but yaboyankaning ina ma adaning kage, miyatge kakung alak kuge kasat tobole, wia kasat bisalami bisalami ginang bingam a inintomonso tugung.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ate amaibe te nandehong ma neneng salentaguk, ani kangan teneng ka kugung. A boge Yesu te fatguk ginang a fisikahong, ama in ginang memek wameng a kole teletge kugung kagung. Ina nandekngi tomongale, tekngi dasege Yesu tenen kolonge ginang matge fatguk. Amaibe te kuge adaning kage amunta tugung.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Wia mambe tomon kadek ma ani dafili te kangan tugung, Yesu te ama memek wameng ke mandongamianing neneng tibiolontaguk, andi ina mambe dodofon bingam ininggung.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ate mambe filisik kasat kasat Gelasa kome ginang a fatgung, ina fe Yesu te tuguk, a kage amuntame tugung. A tangkage boge ifage kuta aninggung. Andi a yangale nandege yuguk, Yesu ina maling ginang manggedege aningkadit ku tuguk. Yesu te ama kobo ginang memek iliyangkaleguk|alt="Jesus casting demon into pigs" src="069_tif.tif" size="span" loc="Luke 8:26-39" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 8:26-39"
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Wia ama Yesu te memek wameng in ginang iliyangkaleguk, ina boge kobak ku ta aningalili tuguk. Age Yesu te aningkale tohong gideng aningguk,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Kasatka ginang aningkadit kuge ma filisik Ibot te gok ginang neneng tangak, a yesaunta teng.” Adeng aningale yuguk ama awo kuge kasatni ginang ma filisik Yesu te in ginang tuguk, a fengge yesauntame tuguk.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Wia, Yesu ina wangka kusani gudi aningkadit kuguk. A kuge fisikangale amaibe wa sinik ke manani tohong amambot tugung, mamon ta ina aninta tohong falemende tugung.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 A fatege, tukale it asinen ama kaligubang kobo utangi Yailus. Andi boge Yesu tenen kolonge ginang gidongofongami tege, Yesu amambotge itni ginang ku ta aningalili tuguk.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Mamon ta ina nanakngi kobolak sinik, afele buani 12 fek adeng aina kole kohomo tebeng ituguk.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ate ibe kobo binifini ginang age fatguk, ina bua 12 adeng komi nanak yek ginang bik aniage kuhong fatiguk. Ate kam olontangami ta yohong ma kungkulin ni filisik kongkolem ta naimime tuguk. Age kam ifitaga ama kobo te nima nomong tibiolontaguk.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ibe andi Yesu tenen mendene ginang kafet age boge yuguk tekngi ganggangi titguk. Kaninen agege bik a buguk, a fen dika tuguk.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesu te nandege gideng iningkaguk, “Ga tomon te utinambongkayak?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Age Yesu te gideng yuguk, “Adeng nomong, ga ama kobo te sinik nutingkayak. Tangi nok ginang nanik kungka tangale nandetet.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Andi a yangale nandege, ibe awo kabop safe tenen kadit kobo nomong defeleguk. A tangkage, pepelep tege boge Yesu tenen kolonge ginang mangge, kangkalingi bige gidongofongami tuguk. A tege amaibe tenen ami ginang mamon membele ta tege utingamboge agege olonta tuguk, a fengge inime tuguk.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 A tangale Yesu te gideng aningguk, “Afetna, ganin nandengkumunta atege gifiolonsak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu te man si yohong fatele, ama kobo te ama tukale it asinen kaligubang, utangi Yailus, anin tenen itni ginang fatge man bilige buguk. A boge nani gideng aningguk, “Afetka kole komotak. Anta Inisefele bosonge afini anengge nangaming.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesu te adaning nandege Yailus gideng aningguk, “Amunta anengge tebeng; nandengkumunta age tangale mot olontaengkok.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 A kuge Yailus tenen itni ginang fisikage, Yesu te ama dofok dofok in tange it mimindit ta yangkasa tuguk. Wia Pita, Yon, Yems in kot nanak asinen mi nani, a ibo nandeimi tuguk.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Wia mambe it golong a fatgung ina bitage nandehong konom kaing gala aningge kobo yugung. Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Konom kaing gala tobole anengge yeneng. Nanak giga kohomo nomong sak. Ga dofon alak difinga fatak.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 A yangale, nandekngi te nanak a kole awa komongak, adeng nandege kamangga tugunge.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Age Yesu te kaili ginang titge gideng aniwodeguk, “Nanaknga walo teng.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Adeng aningale walani kotok aningkadit bongale agege walo tuguk. A tege Yesu te nak yale nangami ta iningguk.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nanak asinen mi nani ina adaning kage kungkumun tugumuk. A tangale Yesu te iningkasa tangi tohong gideng iningguk, “Ma ga salensak, a kuge ama kobo anengge anindeng.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.