Lucas 8

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A fatege yuguk, Yesu ina afini kasat tobole nanik kunga kasat bisalami a ginang katkong Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yesauntengkatguk. Tantongkatni 12 aina in kot fengge kobak katgung.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Wia ibe dodofon wong wameng ke mandoimaning, wia kami kot Yesu te ifiolontaguk ina adengge fengge katgung. Koboni a Malia, ina kasat Makdala nanik aniange. Ibe in ginang Yesu te memek 7 iliyangkaleguk.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Wia koboni a Yoana, ina ama Elot tenen it kangankaning utangi Kusa, anin tenen tamene, wia koboni a Susana, in kot ibe komolok dodofon kot. Ibe filisik andi aina Yesu kot tantongkatni kot te fe ginang a katele, ma kungkulin anin tenen te bek yufuimingale katgung.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Amaibe kasat kasat sigalak sigalak Yesu ginang boge alung wa sinik ke tukalegung. A tangale Yesu te tontong man kobo gideng iningguk,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ama kobo te kuge feni ginang wit mundup ulumutguk. Andi ulumut songale wit mundup dodofon aina kaditmi manggung. Ate ama te yelenggede tangale fululu yup te boge nakagung.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Wia dodofon aina sup ginang manggung. A mangge kalu kole teletge ologe, diahanengge kohomo tugung, mamon ta ame kot nomong.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Wia dodofon aina memekden ginang manggung. Ate teletge memekden giling olowakangale, memekden tege tusingambo tuguk.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Wia dodofon aina ulumutele mangge kome olone ginang manggung. Ate teletge ologe bilini witguk. Bilini komolok 100, 100 adeng fatgung.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yesu te tontong man ga yangale nandege tantongkatni te membeleni ta aningka tugung.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung kanen ma kabop, asinen nandek awo Ibot te ani nandengale sin ginang kole tibisalentangak. Age mambe dodofon aina no man tontong man ginang initet. ‘Ina defele ibo tang, age ma kobo kangan nomong tang. Wia nandengan ibo tang, age nandengkalentani kot nomong.’ ”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Yesu te man afini yufulefege gideng iningguk, “Tontong man ga sinin membeleni a gideng: Wit mundup aina Ibot tenen man.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Wia wit mundup dodofon kaditmi mangale yup te nang, adeng aina mambe tomon kadek Ibot tenen man nandengan ibo tang. Age memek wameng ke itige man a nandengkumunta tangale Ibot te koseyabo tebengkak. Adeng anta tohong benefe ginang ifan baba sahe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Wia dodofon sup ginang mang aina mambe tomon kadek man nandengange manani talak ibo bibili tange. Age dole kot nomong adaning. Ina nandengkumunta sinahobolak adengge tege kaninen inisumun te bongale mangge Ibot kakamat tange.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Wia dodofon memekden ginang mang aina mambe tomon kadek man kole nandehong age ma kongkolem kangasa kot kakatni tenen nandembede, wia gup tenen gilifi ate bingam man utkomo tangale amani nomong witkange.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Age dodofon kome olone ginang mang, aina mambe tomon kadek benefe bambam damenambaning. Man nandege titkumunta tege tangige fontofoange. Andi aina kaninen olone ginang fo, o wameng ginang fo, amani witkong itkat tange.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Yesu te afini gideng iningguk, “Ama kobo te anggone gedege kabot giling fo, nomong bala kamat fo kobo nomong kamatguk. Ina gedege damafak kamatele mambe it golong minditkang andi anggone disalengale kangan tange.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Adengge ge ma filisik sibimbe tabaning, aina menden damafak salentame tenengkonge. Wia ma filisik dabo giling fatkaning, aina menden damafak anggone ginang feselengale mambe te nandeme tenengkonge.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Anta no man neneng yet a duha walatege kamatge nandengan teng. Kobo in falami sak ginang, aina Ibot te komolok ge utdongami tebesak. Wia kobo in amani kot nomong katak ginang, ma anin tenen kakaik adengge tongkatele, a ifan bibili tebesak.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Kaninen a ginang Yesu tenen mi kot kuyakngi kot ina in kanganengka bugunge. Age amaibe wa sinik anta tege Yesu ginang kafet kuneng ka yufutambi tugung.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 A tangale ama dodofon te Yesu gideng aninggung, “Ganin mengka kot kuyakai kot ina gok gaboneng ka bonga kasapmi fatkang.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Adeng aningale man kata gideng iningguk, “Mambe tomon kadek Ibot tenen man nandehong nandendabili tang, aina nanin menga kot kuyakngai kot.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot maling kobo ginang manggedegung. A tege gideng inihong yuguk, “Wangka wege gingginang kusani gudi kuna.” Adeng yege yugung, ku tugung.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Maling ginang a kuge yugung, Yesu ina kuge dofon difige fatguk. Andi dofon difige fatele, yuyuk bom tangini kot wangka ginang a figuk. A tohong maling ginang aina ame tege tibitongale, kole meme tenen baga ginang fatgung.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ate tantongkatni te kuge Yesu aningkaikahong gideng aninggung, “Tobolenin, Tobolenin, walo teng, wangka giling ofosibineng kole tibidondonomye tamon.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 A tege gideng iniyabongkaguk, “Nandengkumuntasin nomong fo?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 A fatege, Yesu kot tantongkatni kot ina maling ginang a kuge, kome Galili wangka gingginang kusani a fisikagung. Kome kusani awo mambe Gelasa taba te fatkaning ginang kugung.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Kuge fisikage, Yesu ina olongofoge kuge ama kobo kasat a ginang memek wameng ke mandongamianing andi bumdenengamboguk. Ama awo kome kolohomeng sinik molong katiguk. A tohong it ginang nomong fatiguk, dofok dofok kome dagunak ama sibifaning ginang a fatiguk.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 A tege Yesu te gideng aningkaguk, “Utangka neneng?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ate memek wameng aina iliyangkalengale kuge tong membeleni kot nomong, a ginang ofoneng biti tohong Yesu ani age aningaliligung.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Wia kome bobo ginang but alung wa sinik aina feni nahong fatgung. Ate memek wameng aina Yesu te nandeimi tangale kuge but ginang ofofo ta aningalili tugung. Ate Yesu te yengkalamaimi tuguk.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 A tangale memek wameng ke ama ginang teletge kuge but ginang ofogung. Ate but alung aina kome wameng ginang yuyuk alak ofoge, wangka giling ofosibige, ame nangge kohomo tugung.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 A tangale ama but yaboyankaning ina ma adaning kage, miyatge kakung alak kuge kasat tobole, wia kasat bisalami bisalami ginang bingam a inintomonso tugung.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ate amaibe te nandehong ma neneng salentaguk, ani kangan teneng ka kugung. A boge Yesu te fatguk ginang a fisikahong, ama in ginang memek wameng a kole teletge kugung kagung. Ina nandekngi tomongale, tekngi dasege Yesu tenen kolonge ginang matge fatguk. Amaibe te kuge adaning kage amunta tugung.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Wia mambe tomon kadek ma ani dafili te kangan tugung, Yesu te ama memek wameng ke mandongamianing neneng tibiolontaguk, andi ina mambe dodofon bingam ininggung.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ate mambe filisik kasat kasat Gelasa kome ginang a fatgung, ina fe Yesu te tuguk, a kage amuntame tugung. A tangkage boge ifage kuta aninggung. Andi a yangale nandege yuguk, Yesu ina maling ginang manggedege aningkadit ku tuguk. Yesu te ama kobo ginang memek iliyangkaleguk|alt="Jesus casting demon into pigs" src="069_tif.tif" size="span" loc="Luke 8:26-39" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 8:26-39"
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Wia ama Yesu te memek wameng in ginang iliyangkaleguk, ina boge kobak ku ta aningalili tuguk. Age Yesu te aningkale tohong gideng aningguk,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Kasatka ginang aningkadit kuge ma filisik Ibot te gok ginang neneng tangak, a yesaunta teng.” Adeng aningale yuguk ama awo kuge kasatni ginang ma filisik Yesu te in ginang tuguk, a fengge yesauntame tuguk.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Wia, Yesu ina wangka kusani gudi aningkadit kuguk. A kuge fisikangale amaibe wa sinik ke manani tohong amambot tugung, mamon ta ina aninta tohong falemende tugung.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 A fatege, tukale it asinen ama kaligubang kobo utangi Yailus. Andi boge Yesu tenen kolonge ginang gidongofongami tege, Yesu amambotge itni ginang ku ta aningalili tuguk.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Mamon ta ina nanakngi kobolak sinik, afele buani 12 fek adeng aina kole kohomo tebeng ituguk.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ate ibe kobo binifini ginang age fatguk, ina bua 12 adeng komi nanak yek ginang bik aniage kuhong fatiguk. Ate kam olontangami ta yohong ma kungkulin ni filisik kongkolem ta naimime tuguk. Age kam ifitaga ama kobo te nima nomong tibiolontaguk.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ibe andi Yesu tenen mendene ginang kafet age boge yuguk tekngi ganggangi titguk. Kaninen agege bik a buguk, a fen dika tuguk.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu te nandege gideng iningkaguk, “Ga tomon te utinambongkayak?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Age Yesu te gideng yuguk, “Adeng nomong, ga ama kobo te sinik nutingkayak. Tangi nok ginang nanik kungka tangale nandetet.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Andi a yangale nandege, ibe awo kabop safe tenen kadit kobo nomong defeleguk. A tangkage, pepelep tege boge Yesu tenen kolonge ginang mangge, kangkalingi bige gidongofongami tuguk. A tege amaibe tenen ami ginang mamon membele ta tege utingamboge agege olonta tuguk, a fengge inime tuguk.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 A tangale Yesu te gideng aningguk, “Afetna, ganin nandengkumunta atege gifiolonsak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu te man si yohong fatele, ama kobo te ama tukale it asinen kaligubang, utangi Yailus, anin tenen itni ginang fatge man bilige buguk. A boge nani gideng aningguk, “Afetka kole komotak. Anta Inisefele bosonge afini anengge nangaming.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yesu te adaning nandege Yailus gideng aningguk, “Amunta anengge tebeng; nandengkumunta age tangale mot olontaengkok.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 A kuge Yailus tenen itni ginang fisikage, Yesu te ama dofok dofok in tange it mimindit ta yangkasa tuguk. Wia Pita, Yon, Yems in kot nanak asinen mi nani, a ibo nandeimi tuguk.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Wia mambe it golong a fatgung ina bitage nandehong konom kaing gala aningge kobo yugung. Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Konom kaing gala tobole anengge yeneng. Nanak giga kohomo nomong sak. Ga dofon alak difinga fatak.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 A yangale, nandekngi te nanak a kole awa komongak, adeng nandege kamangga tugunge.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Age Yesu te kaili ginang titge gideng aniwodeguk, “Nanaknga walo teng.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Adeng aningale walani kotok aningkadit bongale agege walo tuguk. A tege Yesu te nak yale nangami ta iningguk.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nanak asinen mi nani ina adaning kage kungkumun tugumuk. A tangale Yesu te iningkasa tangi tohong gideng iningguk, “Ma ga salensak, a kuge ama kobo anengge anindeng.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.