Lucas 5

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dofon kobo Yesu ina Genesalet Wangka gingginang fontofoge fatele, amaibe alung wa sinik ke ina Ibot man nandenengka sibige nanggede fatgidingayun tugung.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ate Yesu te maling ilambok ama ame kalem wodeaning ke soboge wangka gingginang begung yaboguk. Wia maling nani ina sobombege kuge yek gonggongi sefelehong fatgumuk.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ate Yesu ina fatge maling kobo ginang manggedeguk, maling awo Saimon tenen. A tege aningale wangka ginang guda sinahobo yufusangale ku ta aningguk. A tangale Yesu ina maling ginang a matge fatkong amaibe bingam man iningguk.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kole inimengge, Saimon gideng anihong yuguk, “Maling a bilige wangka alulungi ginang guda kuge, ame kalem baba ta yek gonggong beseleng.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 A yangale Saimon te gideng aningguk, “Ama Tobole, nina tami ilangi fe si tangale boge kome faka tanga, ate ma kobo nomong bilingamon. Age go yang anta yek gonggong besele tebeng.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 A yangale, adeng tege ame kalem wa sinik bagung, yek gonggong sitge wodengale kole dika teneng tugung.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 A tangkage kukuyak maling kobo ginang katgung andi boge teimambot ta mimbik ininggung. Andi boge teimambotge maling ilambok fengge ifitongale bosongkage kole ofosibi teneng tugung.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita ina adaning defelege, gidongofoge Yesu tenen ami ginang kangkalingi bige gideng aningguk, “Benyele, nafage ku teng, nok a tum ama!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon kot kukuyak fengge fatgung ina ame kalem adaning yaboge kumunkong donom tetele tugung.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimon tenen kukuyak ina Sebedi tenen anonge yan, Yems kot Yon kot ina adengge donome telegumuk.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 A yangale, malingi soge wangka gingginang bege, ma kungkulini filisik bemengge Yesu tangung.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kaninen kobo Yesu ina boge kasat kobo ginang fatele, ama kobo gifi ginang lepla te bilimengguk andi buguk. A boge Yesu kangange yuguk, kangkalingi bige mangge ami dafun kome ginang gidongofoge, gideng aningaliliguk, “Benyele, go Ibot tenen ami ginang tembembenepnambo ta nandege, tembembenepnambo teng.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ate Yesu te kaili kuange titfalafohong gideng aningguk, “No nandenggam set. Kole tembembenepgabotet!” Ate agege lepla kam te ama kakamat tangale olonta tuguk.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 — ausente —
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 — ausente —
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Age Yesu ina amaibe kabop tage ifahong kome tenteng ginang kuhong yesasa siguk.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Kaninen kobo ta Yesu te bingam man yohong fatele, Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot kasat filisik Galili kome, wia Yudia kome, wia Yelusalem a bugung, ina boge age matge fatgung. Ate Benyele tenen tangini te aina Yesu ginang fatele kam ama ifiolontaguk.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 A tohong fatele, ama dodofon te ama kobo kolonge kaili gafuni takambilige boge, it golong Yesu te fatguk ginang a kamatneng ka yufifigung.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Amaibe wa sinik ke fatkasangale oloneng tewakage bilige it kupmip ginang ologung. A tologe it kupmip alingkalege, tak talak amaibe wa sinik kanen binifini ginang, Yesu tenen ami ginang gitak age kamatele ofoguk. Yesu te ama kolonge kaili gafuni tibiolontaguk|alt="B/W image of Jesus healing paralytic man lowered through roof" src="065_tif.tif" size="span" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 5:17-26"
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kaninen a ginang Yesu te ama asinen nandengkumuntani yaboge gideng yuguk, “Kuyaknga, tumka filisik kole bemetet.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 A yangale Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot andi nandege dufihong ani manman gideng yugung, “Ama man dalapte giga Ibot alefela tomon ama te sinik yak? Tum bebe ama kobo ga nomong fatak. Fe awo Ibot te anilak tete tenen.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesu te dufi anin tenen awo kole nandege gideng iningkaguk, “Mamon membele ta ina benepsin ginang nandek dalapte adeng dufiang?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Man neneng ate saningge: ‘Tumka filisik kole bemetet,’ adeng anifi tenen fo, o ‘Waloge ku teng,’ adeng anifi tenen?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Age no gideng sanisalengale nandut, kome giga ina Ama tenen Anonge tenen kamatni ginang fatak, andi ina tum bebe tenen ibo.” A yege ayunge ama kolonge kaili gafuni gideng aningguk, “No ganingkalama set, waloge teka mindik banangge itka ginang ku teng.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Adeng aningale, agege mambe tenen ami ginang waloge tak dofon difiguk, a bage Ibot aningkongkom tohong itni ginang ku tuguk.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 A tangale mambe filisik a fatgung andi kangange donome telegung. A tohong benefe walohong gideng yugung, “Wap ma dafun gituani sinik kobo kangankamon.” Adeng yohong Ibot animbamta tugung.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 A fatege yuguk, Yesu ina kuge takis baba ama kobo utangi Liwai, ina takis baba it ginang matge fatele kanganguk. A fatele kangange kuge gideng aningguk, “Boge nok nan.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Adeng aningale, Liwai ina waloge ma kungkulin filisik bemengge Yesu tanguk.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A kuge, mambe fengge katgung adeng kage Liwai tenen itni ginang kungale, Liwai tenen tang ke Yesu ta sanangami bom tugung. A tangale, takis baba ama wa sinik, wia mambe dodofon adeng kage in kot nak fengge nanggung.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Andi a tangale, Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama tang Falisi tenen andi yaboge, Yesu tenen tantongkatni sainihong gideng ininggung, “Mamon ta sindi nak ame takis baba ama kot tum ama kot fengge adeng tang?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 A yangale Yesu te man kata gideng iningguk, “Ama kami kot nomong ke ina kam ifitaga ama ginang nomong kuange. Ama kami kot te ina ibo kuange.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 No bongat aina ama damenambaning ka tege nomong bongat. Nok a ama tum tabaning ke benep ayun tangale bayabo ta bongale.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 A fatege mambe dodofon te Yesu gideng aningkagung, “Yon tenen tantongkatni ina kaninen kaninen nak komong fatkong yesasa tange. Wia Falisi tenen tantongkatni ina adengge tange. Age, neneng asinen aina ganin gantongkatkai ina kokoep nak ame talak katkange?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Ama kobo aptamun tete tenen, andi kukuyak iniwodege in kot fengge fatkong, kukuyak iniwode taning a iningantele nak komong age fo fatkange? Kadit kobo adeng nomong fatak.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ate nok a ama aptamun tete tenen adaning. Ate kaninen kobo bengkok a ginang, ama aptamun tete tenen ifan bibili tenengkonge, a ginang aina nak komong fatnengkonge.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesu te a yege, tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te tek kaik ganggangi kobo witge bilige dagunak tek bieni tenen ginang nomong bofonggede tahe. Adeng sak aina tek kaik a tabaka sak. Wia tek kaik wiwit taning bilige bieni ginang bofonggede taning aina ami bieni namge nomong salensahe.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Wia ama kobo te wain kaik kabot but gifi te taning bieni, a ginang nomong tagantahe. Adeng sak aina wain kaik ate but gifi yufusimila kosane sak, wia but gifi aina adengge waka sak.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Anta wain kaik aina kabot but gifi kaik ke taning a ginang taganbe tenen.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ate ama kobo te wain bieni kole nangge afini wain kaik nambeng gilifi nomong nandetahe. A tohong gideng yakhe, ‘Wain bieni aina nakngi olone.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.