Lucas 5

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dofon kobo Yesu ina Genesalet Wangka gingginang fontofoge fatele, amaibe alung wa sinik ke ina Ibot man nandenengka sibige nanggede fatgidingayun tugung.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ate Yesu te maling ilambok ama ame kalem wodeaning ke soboge wangka gingginang begung yaboguk. Wia maling nani ina sobombege kuge yek gonggongi sefelehong fatgumuk.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ate Yesu ina fatge maling kobo ginang manggedeguk, maling awo Saimon tenen. A tege aningale wangka ginang guda sinahobo yufusangale ku ta aningguk. A tangale Yesu ina maling ginang a matge fatkong amaibe bingam man iningguk.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kole inimengge, Saimon gideng anihong yuguk, “Maling a bilige wangka alulungi ginang guda kuge, ame kalem baba ta yek gonggong beseleng.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 A yangale Saimon te gideng aningguk, “Ama Tobole, nina tami ilangi fe si tangale boge kome faka tanga, ate ma kobo nomong bilingamon. Age go yang anta yek gonggong besele tebeng.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 A yangale, adeng tege ame kalem wa sinik bagung, yek gonggong sitge wodengale kole dika teneng tugung.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 A tangkage kukuyak maling kobo ginang katgung andi boge teimambot ta mimbik ininggung. Andi boge teimambotge maling ilambok fengge ifitongale bosongkage kole ofosibi teneng tugung.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita ina adaning defelege, gidongofoge Yesu tenen ami ginang kangkalingi bige gideng aningguk, “Benyele, nafage ku teng, nok a tum ama!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimon kot kukuyak fengge fatgung ina ame kalem adaning yaboge kumunkong donom tetele tugung.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimon tenen kukuyak ina Sebedi tenen anonge yan, Yems kot Yon kot ina adengge donome telegumuk.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 A yangale, malingi soge wangka gingginang bege, ma kungkulini filisik bemengge Yesu tangung.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kaninen kobo Yesu ina boge kasat kobo ginang fatele, ama kobo gifi ginang lepla te bilimengguk andi buguk. A boge Yesu kangange yuguk, kangkalingi bige mangge ami dafun kome ginang gidongofoge, gideng aningaliliguk, “Benyele, go Ibot tenen ami ginang tembembenepnambo ta nandege, tembembenepnambo teng.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ate Yesu te kaili kuange titfalafohong gideng aningguk, “No nandenggam set. Kole tembembenepgabotet!” Ate agege lepla kam te ama kakamat tangale olonta tuguk.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 — ausente —
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Age Yesu ina amaibe kabop tage ifahong kome tenteng ginang kuhong yesasa siguk.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Kaninen kobo ta Yesu te bingam man yohong fatele, Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot kasat filisik Galili kome, wia Yudia kome, wia Yelusalem a bugung, ina boge age matge fatgung. Ate Benyele tenen tangini te aina Yesu ginang fatele kam ama ifiolontaguk.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 A tohong fatele, ama dodofon te ama kobo kolonge kaili gafuni takambilige boge, it golong Yesu te fatguk ginang a kamatneng ka yufifigung.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Amaibe wa sinik ke fatkasangale oloneng tewakage bilige it kupmip ginang ologung. A tologe it kupmip alingkalege, tak talak amaibe wa sinik kanen binifini ginang, Yesu tenen ami ginang gitak age kamatele ofoguk. Yesu te ama kolonge kaili gafuni tibiolontaguk|alt="B/W image of Jesus healing paralytic man lowered through roof" src="065_tif.tif" size="span" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 5:17-26"
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Kaninen a ginang Yesu te ama asinen nandengkumuntani yaboge gideng yuguk, “Kuyaknga, tumka filisik kole bemetet.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 A yangale Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot andi nandege dufihong ani manman gideng yugung, “Ama man dalapte giga Ibot alefela tomon ama te sinik yak? Tum bebe ama kobo ga nomong fatak. Fe awo Ibot te anilak tete tenen.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu te dufi anin tenen awo kole nandege gideng iningkaguk, “Mamon membele ta ina benepsin ginang nandek dalapte adeng dufiang?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Man neneng ate saningge: ‘Tumka filisik kole bemetet,’ adeng anifi tenen fo, o ‘Waloge ku teng,’ adeng anifi tenen?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Age no gideng sanisalengale nandut, kome giga ina Ama tenen Anonge tenen kamatni ginang fatak, andi ina tum bebe tenen ibo.” A yege ayunge ama kolonge kaili gafuni gideng aningguk, “No ganingkalama set, waloge teka mindik banangge itka ginang ku teng.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Adeng aningale, agege mambe tenen ami ginang waloge tak dofon difiguk, a bage Ibot aningkongkom tohong itni ginang ku tuguk.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 A tangale mambe filisik a fatgung andi kangange donome telegung. A tohong benefe walohong gideng yugung, “Wap ma dafun gituani sinik kobo kangankamon.” Adeng yohong Ibot animbamta tugung.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 A fatege yuguk, Yesu ina kuge takis baba ama kobo utangi Liwai, ina takis baba it ginang matge fatele kanganguk. A fatele kangange kuge gideng aningguk, “Boge nok nan.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Adeng aningale, Liwai ina waloge ma kungkulin filisik bemengge Yesu tanguk.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 A kuge, mambe fengge katgung adeng kage Liwai tenen itni ginang kungale, Liwai tenen tang ke Yesu ta sanangami bom tugung. A tangale, takis baba ama wa sinik, wia mambe dodofon adeng kage in kot nak fengge nanggung.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Andi a tangale, Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama tang Falisi tenen andi yaboge, Yesu tenen tantongkatni sainihong gideng ininggung, “Mamon ta sindi nak ame takis baba ama kot tum ama kot fengge adeng tang?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 A yangale Yesu te man kata gideng iningguk, “Ama kami kot nomong ke ina kam ifitaga ama ginang nomong kuange. Ama kami kot te ina ibo kuange.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 No bongat aina ama damenambaning ka tege nomong bongat. Nok a ama tum tabaning ke benep ayun tangale bayabo ta bongale.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 A fatege mambe dodofon te Yesu gideng aningkagung, “Yon tenen tantongkatni ina kaninen kaninen nak komong fatkong yesasa tange. Wia Falisi tenen tantongkatni ina adengge tange. Age, neneng asinen aina ganin gantongkatkai ina kokoep nak ame talak katkange?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Ama kobo aptamun tete tenen, andi kukuyak iniwodege in kot fengge fatkong, kukuyak iniwode taning a iningantele nak komong age fo fatkange? Kadit kobo adeng nomong fatak.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ate nok a ama aptamun tete tenen adaning. Ate kaninen kobo bengkok a ginang, ama aptamun tete tenen ifan bibili tenengkonge, a ginang aina nak komong fatnengkonge.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu te a yege, tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te tek kaik ganggangi kobo witge bilige dagunak tek bieni tenen ginang nomong bofonggede tahe. Adeng sak aina tek kaik a tabaka sak. Wia tek kaik wiwit taning bilige bieni ginang bofonggede taning aina ami bieni namge nomong salensahe.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wia ama kobo te wain kaik kabot but gifi te taning bieni, a ginang nomong tagantahe. Adeng sak aina wain kaik ate but gifi yufusimila kosane sak, wia but gifi aina adengge waka sak.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Anta wain kaik aina kabot but gifi kaik ke taning a ginang taganbe tenen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ate ama kobo te wain bieni kole nangge afini wain kaik nambeng gilifi nomong nandetahe. A tohong gideng yakhe, ‘Wain bieni aina nakngi olone.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.