Lucas 5

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dofon kobo Yesu ina Genesalet Wangka gingginang fontofoge fatele, amaibe alung wa sinik ke ina Ibot man nandenengka sibige nanggede fatgidingayun tugung.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ate Yesu te maling ilambok ama ame kalem wodeaning ke soboge wangka gingginang begung yaboguk. Wia maling nani ina sobombege kuge yek gonggongi sefelehong fatgumuk.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ate Yesu ina fatge maling kobo ginang manggedeguk, maling awo Saimon tenen. A tege aningale wangka ginang guda sinahobo yufusangale ku ta aningguk. A tangale Yesu ina maling ginang a matge fatkong amaibe bingam man iningguk.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kole inimengge, Saimon gideng anihong yuguk, “Maling a bilige wangka alulungi ginang guda kuge, ame kalem baba ta yek gonggong beseleng.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 A yangale Saimon te gideng aningguk, “Ama Tobole, nina tami ilangi fe si tangale boge kome faka tanga, ate ma kobo nomong bilingamon. Age go yang anta yek gonggong besele tebeng.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 A yangale, adeng tege ame kalem wa sinik bagung, yek gonggong sitge wodengale kole dika teneng tugung.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 A tangkage kukuyak maling kobo ginang katgung andi boge teimambot ta mimbik ininggung. Andi boge teimambotge maling ilambok fengge ifitongale bosongkage kole ofosibi teneng tugung.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita ina adaning defelege, gidongofoge Yesu tenen ami ginang kangkalingi bige gideng aningguk, “Benyele, nafage ku teng, nok a tum ama!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimon kot kukuyak fengge fatgung ina ame kalem adaning yaboge kumunkong donom tetele tugung.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon tenen kukuyak ina Sebedi tenen anonge yan, Yems kot Yon kot ina adengge donome telegumuk.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 A yangale, malingi soge wangka gingginang bege, ma kungkulini filisik bemengge Yesu tangung.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Kaninen kobo Yesu ina boge kasat kobo ginang fatele, ama kobo gifi ginang lepla te bilimengguk andi buguk. A boge Yesu kangange yuguk, kangkalingi bige mangge ami dafun kome ginang gidongofoge, gideng aningaliliguk, “Benyele, go Ibot tenen ami ginang tembembenepnambo ta nandege, tembembenepnambo teng.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ate Yesu te kaili kuange titfalafohong gideng aningguk, “No nandenggam set. Kole tembembenepgabotet!” Ate agege lepla kam te ama kakamat tangale olonta tuguk.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 — ausente —
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 — ausente —
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Age Yesu ina amaibe kabop tage ifahong kome tenteng ginang kuhong yesasa siguk.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Kaninen kobo ta Yesu te bingam man yohong fatele, Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot kasat filisik Galili kome, wia Yudia kome, wia Yelusalem a bugung, ina boge age matge fatgung. Ate Benyele tenen tangini te aina Yesu ginang fatele kam ama ifiolontaguk.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 A tohong fatele, ama dodofon te ama kobo kolonge kaili gafuni takambilige boge, it golong Yesu te fatguk ginang a kamatneng ka yufifigung.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Amaibe wa sinik ke fatkasangale oloneng tewakage bilige it kupmip ginang ologung. A tologe it kupmip alingkalege, tak talak amaibe wa sinik kanen binifini ginang, Yesu tenen ami ginang gitak age kamatele ofoguk. Yesu te ama kolonge kaili gafuni tibiolontaguk|alt="B/W image of Jesus healing paralytic man lowered through roof" src="065_tif.tif" size="span" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 5:17-26"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Kaninen a ginang Yesu te ama asinen nandengkumuntani yaboge gideng yuguk, “Kuyaknga, tumka filisik kole bemetet.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 A yangale Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot andi nandege dufihong ani manman gideng yugung, “Ama man dalapte giga Ibot alefela tomon ama te sinik yak? Tum bebe ama kobo ga nomong fatak. Fe awo Ibot te anilak tete tenen.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu te dufi anin tenen awo kole nandege gideng iningkaguk, “Mamon membele ta ina benepsin ginang nandek dalapte adeng dufiang?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Man neneng ate saningge: ‘Tumka filisik kole bemetet,’ adeng anifi tenen fo, o ‘Waloge ku teng,’ adeng anifi tenen?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Age no gideng sanisalengale nandut, kome giga ina Ama tenen Anonge tenen kamatni ginang fatak, andi ina tum bebe tenen ibo.” A yege ayunge ama kolonge kaili gafuni gideng aningguk, “No ganingkalama set, waloge teka mindik banangge itka ginang ku teng.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Adeng aningale, agege mambe tenen ami ginang waloge tak dofon difiguk, a bage Ibot aningkongkom tohong itni ginang ku tuguk.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 A tangale mambe filisik a fatgung andi kangange donome telegung. A tohong benefe walohong gideng yugung, “Wap ma dafun gituani sinik kobo kangankamon.” Adeng yohong Ibot animbamta tugung.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 A fatege yuguk, Yesu ina kuge takis baba ama kobo utangi Liwai, ina takis baba it ginang matge fatele kanganguk. A fatele kangange kuge gideng aningguk, “Boge nok nan.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Adeng aningale, Liwai ina waloge ma kungkulin filisik bemengge Yesu tanguk.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A kuge, mambe fengge katgung adeng kage Liwai tenen itni ginang kungale, Liwai tenen tang ke Yesu ta sanangami bom tugung. A tangale, takis baba ama wa sinik, wia mambe dodofon adeng kage in kot nak fengge nanggung.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Andi a tangale, Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama tang Falisi tenen andi yaboge, Yesu tenen tantongkatni sainihong gideng ininggung, “Mamon ta sindi nak ame takis baba ama kot tum ama kot fengge adeng tang?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A yangale Yesu te man kata gideng iningguk, “Ama kami kot nomong ke ina kam ifitaga ama ginang nomong kuange. Ama kami kot te ina ibo kuange.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 No bongat aina ama damenambaning ka tege nomong bongat. Nok a ama tum tabaning ke benep ayun tangale bayabo ta bongale.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 A fatege mambe dodofon te Yesu gideng aningkagung, “Yon tenen tantongkatni ina kaninen kaninen nak komong fatkong yesasa tange. Wia Falisi tenen tantongkatni ina adengge tange. Age, neneng asinen aina ganin gantongkatkai ina kokoep nak ame talak katkange?”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Ama kobo aptamun tete tenen, andi kukuyak iniwodege in kot fengge fatkong, kukuyak iniwode taning a iningantele nak komong age fo fatkange? Kadit kobo adeng nomong fatak.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ate nok a ama aptamun tete tenen adaning. Ate kaninen kobo bengkok a ginang, ama aptamun tete tenen ifan bibili tenengkonge, a ginang aina nak komong fatnengkonge.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu te a yege, tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te tek kaik ganggangi kobo witge bilige dagunak tek bieni tenen ginang nomong bofonggede tahe. Adeng sak aina tek kaik a tabaka sak. Wia tek kaik wiwit taning bilige bieni ginang bofonggede taning aina ami bieni namge nomong salensahe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wia ama kobo te wain kaik kabot but gifi te taning bieni, a ginang nomong tagantahe. Adeng sak aina wain kaik ate but gifi yufusimila kosane sak, wia but gifi aina adengge waka sak.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Anta wain kaik aina kabot but gifi kaik ke taning a ginang taganbe tenen.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ate ama kobo te wain bieni kole nangge afini wain kaik nambeng gilifi nomong nandetahe. A tohong gideng yakhe, ‘Wain bieni aina nakngi olone.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.