Lucas 5
fag (FAG) vs ARIB
1 Dofon kobo Yesu ina Genesalet Wangka gingginang fontofoge fatele, amaibe alung wa sinik ke ina Ibot man nandenengka sibige nanggede fatgidingayun tugung.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ate Yesu te maling ilambok ama ame kalem wodeaning ke soboge wangka gingginang begung yaboguk. Wia maling nani ina sobombege kuge yek gonggongi sefelehong fatgumuk.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ate Yesu ina fatge maling kobo ginang manggedeguk, maling awo Saimon tenen. A tege aningale wangka ginang guda sinahobo yufusangale ku ta aningguk. A tangale Yesu ina maling ginang a matge fatkong amaibe bingam man iningguk.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kole inimengge, Saimon gideng anihong yuguk, “Maling a bilige wangka alulungi ginang guda kuge, ame kalem baba ta yek gonggong beseleng.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 A yangale Saimon te gideng aningguk, “Ama Tobole, nina tami ilangi fe si tangale boge kome faka tanga, ate ma kobo nomong bilingamon. Age go yang anta yek gonggong besele tebeng.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 A yangale, adeng tege ame kalem wa sinik bagung, yek gonggong sitge wodengale kole dika teneng tugung.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 A tangkage kukuyak maling kobo ginang katgung andi boge teimambot ta mimbik ininggung. Andi boge teimambotge maling ilambok fengge ifitongale bosongkage kole ofosibi teneng tugung.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita ina adaning defelege, gidongofoge Yesu tenen ami ginang kangkalingi bige gideng aningguk, “Benyele, nafage ku teng, nok a tum ama!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon kot kukuyak fengge fatgung ina ame kalem adaning yaboge kumunkong donom tetele tugung.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Saimon tenen kukuyak ina Sebedi tenen anonge yan, Yems kot Yon kot ina adengge donome telegumuk.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 A yangale, malingi soge wangka gingginang bege, ma kungkulini filisik bemengge Yesu tangung.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Kaninen kobo Yesu ina boge kasat kobo ginang fatele, ama kobo gifi ginang lepla te bilimengguk andi buguk. A boge Yesu kangange yuguk, kangkalingi bige mangge ami dafun kome ginang gidongofoge, gideng aningaliliguk, “Benyele, go Ibot tenen ami ginang tembembenepnambo ta nandege, tembembenepnambo teng.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ate Yesu te kaili kuange titfalafohong gideng aningguk, “No nandenggam set. Kole tembembenepgabotet!” Ate agege lepla kam te ama kakamat tangale olonta tuguk.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 — ausente —
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 — ausente —
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Age Yesu ina amaibe kabop tage ifahong kome tenteng ginang kuhong yesasa siguk.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kaninen kobo ta Yesu te bingam man yohong fatele, Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot kasat filisik Galili kome, wia Yudia kome, wia Yelusalem a bugung, ina boge age matge fatgung. Ate Benyele tenen tangini te aina Yesu ginang fatele kam ama ifiolontaguk.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A tohong fatele, ama dodofon te ama kobo kolonge kaili gafuni takambilige boge, it golong Yesu te fatguk ginang a kamatneng ka yufifigung.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Amaibe wa sinik ke fatkasangale oloneng tewakage bilige it kupmip ginang ologung. A tologe it kupmip alingkalege, tak talak amaibe wa sinik kanen binifini ginang, Yesu tenen ami ginang gitak age kamatele ofoguk. Yesu te ama kolonge kaili gafuni tibiolontaguk|alt="B/W image of Jesus healing paralytic man lowered through roof" src="065_tif.tif" size="span" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 5:17-26"
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Kaninen a ginang Yesu te ama asinen nandengkumuntani yaboge gideng yuguk, “Kuyaknga, tumka filisik kole bemetet.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 A yangale Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot andi nandege dufihong ani manman gideng yugung, “Ama man dalapte giga Ibot alefela tomon ama te sinik yak? Tum bebe ama kobo ga nomong fatak. Fe awo Ibot te anilak tete tenen.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu te dufi anin tenen awo kole nandege gideng iningkaguk, “Mamon membele ta ina benepsin ginang nandek dalapte adeng dufiang?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Man neneng ate saningge: ‘Tumka filisik kole bemetet,’ adeng anifi tenen fo, o ‘Waloge ku teng,’ adeng anifi tenen?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Age no gideng sanisalengale nandut, kome giga ina Ama tenen Anonge tenen kamatni ginang fatak, andi ina tum bebe tenen ibo.” A yege ayunge ama kolonge kaili gafuni gideng aningguk, “No ganingkalama set, waloge teka mindik banangge itka ginang ku teng.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Adeng aningale, agege mambe tenen ami ginang waloge tak dofon difiguk, a bage Ibot aningkongkom tohong itni ginang ku tuguk.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 A tangale mambe filisik a fatgung andi kangange donome telegung. A tohong benefe walohong gideng yugung, “Wap ma dafun gituani sinik kobo kangankamon.” Adeng yohong Ibot animbamta tugung.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 A fatege yuguk, Yesu ina kuge takis baba ama kobo utangi Liwai, ina takis baba it ginang matge fatele kanganguk. A fatele kangange kuge gideng aningguk, “Boge nok nan.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Adeng aningale, Liwai ina waloge ma kungkulin filisik bemengge Yesu tanguk.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A kuge, mambe fengge katgung adeng kage Liwai tenen itni ginang kungale, Liwai tenen tang ke Yesu ta sanangami bom tugung. A tangale, takis baba ama wa sinik, wia mambe dodofon adeng kage in kot nak fengge nanggung.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Andi a tangale, Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama tang Falisi tenen andi yaboge, Yesu tenen tantongkatni sainihong gideng ininggung, “Mamon ta sindi nak ame takis baba ama kot tum ama kot fengge adeng tang?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A yangale Yesu te man kata gideng iningguk, “Ama kami kot nomong ke ina kam ifitaga ama ginang nomong kuange. Ama kami kot te ina ibo kuange.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 No bongat aina ama damenambaning ka tege nomong bongat. Nok a ama tum tabaning ke benep ayun tangale bayabo ta bongale.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 A fatege mambe dodofon te Yesu gideng aningkagung, “Yon tenen tantongkatni ina kaninen kaninen nak komong fatkong yesasa tange. Wia Falisi tenen tantongkatni ina adengge tange. Age, neneng asinen aina ganin gantongkatkai ina kokoep nak ame talak katkange?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Ama kobo aptamun tete tenen, andi kukuyak iniwodege in kot fengge fatkong, kukuyak iniwode taning a iningantele nak komong age fo fatkange? Kadit kobo adeng nomong fatak.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ate nok a ama aptamun tete tenen adaning. Ate kaninen kobo bengkok a ginang, ama aptamun tete tenen ifan bibili tenengkonge, a ginang aina nak komong fatnengkonge.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yesu te a yege, tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te tek kaik ganggangi kobo witge bilige dagunak tek bieni tenen ginang nomong bofonggede tahe. Adeng sak aina tek kaik a tabaka sak. Wia tek kaik wiwit taning bilige bieni ginang bofonggede taning aina ami bieni namge nomong salensahe.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Wia ama kobo te wain kaik kabot but gifi te taning bieni, a ginang nomong tagantahe. Adeng sak aina wain kaik ate but gifi yufusimila kosane sak, wia but gifi aina adengge waka sak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Anta wain kaik aina kabot but gifi kaik ke taning a ginang taganbe tenen.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ate ama kobo te wain bieni kole nangge afini wain kaik nambeng gilifi nomong nandetahe. A tohong gideng yakhe, ‘Wain bieni aina nakngi olone.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.