Lucas 5

fag (FAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dofon kobo Yesu ina Genesalet Wangka gingginang fontofoge fatele, amaibe alung wa sinik ke ina Ibot man nandenengka sibige nanggede fatgidingayun tugung.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ate Yesu te maling ilambok ama ame kalem wodeaning ke soboge wangka gingginang begung yaboguk. Wia maling nani ina sobombege kuge yek gonggongi sefelehong fatgumuk.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ate Yesu ina fatge maling kobo ginang manggedeguk, maling awo Saimon tenen. A tege aningale wangka ginang guda sinahobo yufusangale ku ta aningguk. A tangale Yesu ina maling ginang a matge fatkong amaibe bingam man iningguk.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kole inimengge, Saimon gideng anihong yuguk, “Maling a bilige wangka alulungi ginang guda kuge, ame kalem baba ta yek gonggong beseleng.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 A yangale Saimon te gideng aningguk, “Ama Tobole, nina tami ilangi fe si tangale boge kome faka tanga, ate ma kobo nomong bilingamon. Age go yang anta yek gonggong besele tebeng.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 A yangale, adeng tege ame kalem wa sinik bagung, yek gonggong sitge wodengale kole dika teneng tugung.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 A tangkage kukuyak maling kobo ginang katgung andi boge teimambot ta mimbik ininggung. Andi boge teimambotge maling ilambok fengge ifitongale bosongkage kole ofosibi teneng tugung.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pita ina adaning defelege, gidongofoge Yesu tenen ami ginang kangkalingi bige gideng aningguk, “Benyele, nafage ku teng, nok a tum ama!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimon kot kukuyak fengge fatgung ina ame kalem adaning yaboge kumunkong donom tetele tugung.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon tenen kukuyak ina Sebedi tenen anonge yan, Yems kot Yon kot ina adengge donome telegumuk.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 A yangale, malingi soge wangka gingginang bege, ma kungkulini filisik bemengge Yesu tangung.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Kaninen kobo Yesu ina boge kasat kobo ginang fatele, ama kobo gifi ginang lepla te bilimengguk andi buguk. A boge Yesu kangange yuguk, kangkalingi bige mangge ami dafun kome ginang gidongofoge, gideng aningaliliguk, “Benyele, go Ibot tenen ami ginang tembembenepnambo ta nandege, tembembenepnambo teng.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ate Yesu te kaili kuange titfalafohong gideng aningguk, “No nandenggam set. Kole tembembenepgabotet!” Ate agege lepla kam te ama kakamat tangale olonta tuguk.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 — ausente —
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 — ausente —
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Age Yesu ina amaibe kabop tage ifahong kome tenteng ginang kuhong yesasa siguk.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kaninen kobo ta Yesu te bingam man yohong fatele, Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot kasat filisik Galili kome, wia Yudia kome, wia Yelusalem a bugung, ina boge age matge fatgung. Ate Benyele tenen tangini te aina Yesu ginang fatele kam ama ifiolontaguk.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A tohong fatele, ama dodofon te ama kobo kolonge kaili gafuni takambilige boge, it golong Yesu te fatguk ginang a kamatneng ka yufifigung.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amaibe wa sinik ke fatkasangale oloneng tewakage bilige it kupmip ginang ologung. A tologe it kupmip alingkalege, tak talak amaibe wa sinik kanen binifini ginang, Yesu tenen ami ginang gitak age kamatele ofoguk. Yesu te ama kolonge kaili gafuni tibiolontaguk|alt="B/W image of Jesus healing paralytic man lowered through roof" src="065_tif.tif" size="span" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 5:17-26"
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Kaninen a ginang Yesu te ama asinen nandengkumuntani yaboge gideng yuguk, “Kuyaknga, tumka filisik kole bemetet.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 A yangale Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot andi nandege dufihong ani manman gideng yugung, “Ama man dalapte giga Ibot alefela tomon ama te sinik yak? Tum bebe ama kobo ga nomong fatak. Fe awo Ibot te anilak tete tenen.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu te dufi anin tenen awo kole nandege gideng iningkaguk, “Mamon membele ta ina benepsin ginang nandek dalapte adeng dufiang?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Man neneng ate saningge: ‘Tumka filisik kole bemetet,’ adeng anifi tenen fo, o ‘Waloge ku teng,’ adeng anifi tenen?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Age no gideng sanisalengale nandut, kome giga ina Ama tenen Anonge tenen kamatni ginang fatak, andi ina tum bebe tenen ibo.” A yege ayunge ama kolonge kaili gafuni gideng aningguk, “No ganingkalama set, waloge teka mindik banangge itka ginang ku teng.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Adeng aningale, agege mambe tenen ami ginang waloge tak dofon difiguk, a bage Ibot aningkongkom tohong itni ginang ku tuguk.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 A tangale mambe filisik a fatgung andi kangange donome telegung. A tohong benefe walohong gideng yugung, “Wap ma dafun gituani sinik kobo kangankamon.” Adeng yohong Ibot animbamta tugung.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 A fatege yuguk, Yesu ina kuge takis baba ama kobo utangi Liwai, ina takis baba it ginang matge fatele kanganguk. A fatele kangange kuge gideng aningguk, “Boge nok nan.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Adeng aningale, Liwai ina waloge ma kungkulin filisik bemengge Yesu tanguk.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 A kuge, mambe fengge katgung adeng kage Liwai tenen itni ginang kungale, Liwai tenen tang ke Yesu ta sanangami bom tugung. A tangale, takis baba ama wa sinik, wia mambe dodofon adeng kage in kot nak fengge nanggung.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Andi a tangale, Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama tang Falisi tenen andi yaboge, Yesu tenen tantongkatni sainihong gideng ininggung, “Mamon ta sindi nak ame takis baba ama kot tum ama kot fengge adeng tang?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 A yangale Yesu te man kata gideng iningguk, “Ama kami kot nomong ke ina kam ifitaga ama ginang nomong kuange. Ama kami kot te ina ibo kuange.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 No bongat aina ama damenambaning ka tege nomong bongat. Nok a ama tum tabaning ke benep ayun tangale bayabo ta bongale.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 A fatege mambe dodofon te Yesu gideng aningkagung, “Yon tenen tantongkatni ina kaninen kaninen nak komong fatkong yesasa tange. Wia Falisi tenen tantongkatni ina adengge tange. Age, neneng asinen aina ganin gantongkatkai ina kokoep nak ame talak katkange?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 A yangale Yesu te kata gideng iningguk, “Ama kobo aptamun tete tenen, andi kukuyak iniwodege in kot fengge fatkong, kukuyak iniwode taning a iningantele nak komong age fo fatkange? Kadit kobo adeng nomong fatak.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ate nok a ama aptamun tete tenen adaning. Ate kaninen kobo bengkok a ginang, ama aptamun tete tenen ifan bibili tenengkonge, a ginang aina nak komong fatnengkonge.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu te a yege, tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te tek kaik ganggangi kobo witge bilige dagunak tek bieni tenen ginang nomong bofonggede tahe. Adeng sak aina tek kaik a tabaka sak. Wia tek kaik wiwit taning bilige bieni ginang bofonggede taning aina ami bieni namge nomong salensahe.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Wia ama kobo te wain kaik kabot but gifi te taning bieni, a ginang nomong tagantahe. Adeng sak aina wain kaik ate but gifi yufusimila kosane sak, wia but gifi aina adengge waka sak.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Anta wain kaik aina kabot but gifi kaik ke taning a ginang taganbe tenen.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ate ama kobo te wain bieni kole nangge afini wain kaik nambeng gilifi nomong nandetahe. A tohong gideng yakhe, ‘Wain bieni aina nakngi olone.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.