Lucas 4

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ina Aningge Wong ke tibitongambongale, Yodan Ame kamatge kuge kome somok ginang katguk.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A kuge fetete 40 adeng fatele, Sadang ke anisumun tuguk. Kaninen a ginang nak komong fatge, nak ka wakame sinik tuguk.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 A tangale wong wameng ke anihong gideng yuguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, sup gige aningale blet salentae.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ama te kadit kakat blet ginang alak bibili tenen nomong fatak.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Wong wameng ke Yesu afini amambotge wasing sinik ologuk. Olohong olohong agege kome tenen kupmip ayung filisik, a fengge anisefeleme tuguk.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Sadang ke a tege gideng aningguk, “No yaboyan feni anin tenen tangini kot, wia utangi bingam aina gok ka nanggamime tebeset, mamon ta ma filisik awo nanin bingam kole taning, ate no tomon ta nangaming nandetet, a nangamilak sale.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Anta go nok gidongofonam tebesang ginang, ma filisik awo ganin bingam tebesak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 A yangale kata Yesu te gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka in kobolak gidongofongami tohong anin tenen fe lak tangami tenen.’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Wong wameng ke Yesu afini amambotge Yelusalem kuge, aningge it tenen kalu kupmip sinik tologe fontofongkamatguk. A tege gideng aningguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, feletge gumu dama teng.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mamon ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adeng yak: ‘Andi ina gok ka tanga man baba amani man tangi naimihong iningkalengale, wawalege sinik danggidinggabo tohong kosenggabo tenentang.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 A tohong kaili afak tohong talonggabongale, kolongka sup ginang gabun nomong yufuling.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Andi a yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adengge man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka anisumun ginang nomong mot kamati.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Wong wameng ina Yesu ginang anisumun kadit membele membele kole temengge, kaninen kobo ta falemende tuguk.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 A fatege, Yesu ina Aningge Wong kanen tangini a yot Galili kadit aningkadit kuguk, ate anin tenen bingam ate kasat kasat fengge fikume tuguk.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ate ina tukale itni filisik ginang dabotege inisefele fe tangale, komolok ke aningkongkom tugunge.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 A tohong fatege, ina kasat ani fatge tagaguk ginang, Nasalet kadit kuguk. A kuge fatge, teteni ani tabaning a tange Sabat kobo ta tukale it ginang ologuk. A ologe, bingam man indaningka waloge fontofoguk.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A tangale, ama temek yaboyankaning andi meman ye ama Aisaia tenen temek a bilige nangamingguk. Ate andi temek a bilige, detomongge man gideng yufutkaning kanganguk,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Benyele tenen Wong aina nok ginang fatak, mamon ta andi no ofofoni ginang bingam man yesauntaimi ta yohong ulentenambo tuguk.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 “A tohong kaninen Benyele te amaibe ta tembamtaimi tebesak asinen yesauntaimi set.” Man giga aina Aisaia tenen Yesu te yak.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 A yege yuguk, temek a bige bilige ama temek yaboyankaning aninta nangamingge, kuge mapmat tuguk. A tangale, mambe filisik tukale it ginang a fatgung, andi gitekge kantitge fatgunge.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 A tangale inihong gideng yuguk, “Bingam man gige nandeang, aina wap biliningge salenta sak.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Andi man bambam donome ginang a bongale nandege, fengge donome telehong animbamta tugunge. A tohong ani manman gideng yugung, “Nina Yosep tenen anonge yohong nandeamone, age ina man adeng sinik fo yak?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Sindi biliningge nok yufutkong tontong man nam gideng yange, ‘Kam ifitaga ama, ga gupka tibiolonta teng! Bingamka Kapenaum tangang ka wa nandengamone, adengge ge kasatka membele ginang ga nomong fo tebengkangang.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu te yufulefege gideng iningguk, “No amaningge sanitet, sagua ama kobo kasatni membele ginang ke walage nomong bilingamboange.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 No man bilinilak sanitet, Ilaiya tenen kaninen ginang ibe kaot komolok ke Islael fatgung. Kaninen a ginang gubam itkusin tege guli kot nomong bua yalekobo, wia imak 6 adeng fatguk. A tangale kome kome fengge nak ulam bom salentamengguk.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 A salentangale, Ibot te Ilaiya Islael ibe kobo ginang nomong aningkaleguk, age ina ibe kaot kobo kome bom Saidon a ginang kasat Salefat in ginang aningkaleguk.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ate sagua ama Elisa tenen kaninen ginang komolok ke ina lepla kam a yot Islael fatgunge. Age koboni te nima nomong olontaguk, kobolak Naman Silia nanik andi galak a ibo olonta tuguk.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ate mambe filisik fengge tukale it ginang a fatgung, ina man a nandege kokwakwak aningge kobo nandegung.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 A tege waloge Yesu yufusambilige kasapmi kugung. Kasat awo komembo talak fatak ka yufusantologe gigat ginang balambuneng tugung.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Age ina ama giling age nomong nam kuge ku tuguk.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 A kuge Galili kome ginang kasat Kapenaum a ofoguk. A fatkong Sabat kaninen ginang amaibe ginang inisefele fe tuguk.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 A tangale amaibe te nandehong donome telegung, mamon ta man andi faye tuguk, a tangini kot, ama utangi kot te yang adeng yuguk.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Kaninen kobo ama wong wameng ke mandongamianing tukale it a ginang age fatguk. Ate andi mimbik bom kamatge gideng yuguk,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “E! Yesu Nasalet nanik, go nin ginang mamon tebeng ka botang? Go nifaka ta fek botango? Gok a kole nandenggabotet. Gok a Ibot ginang nanik Aningge Kobo.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Age Yesu te wong wameng a sanganihong gideng aningguk, “Kabop fat! Ama a kakamat teng.” A yangale, wong wameng ke ama a bilige binifini ginang tapmandet balambuguk. A tege ama a ilangi kobo nomong nangamingge kakamat tuguk.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 A tangale mambe komolok ke kangange, donome telehong ani manman gideng yugung, “E e, man ga tangini adaning sinik fo? Andi ama utangi kot te nam wong wameng man tangini kot iningale, anin tenen man nandendabili tohong kakamat ga tang a.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ate mani bingam ate kome a ginang kasat kasat fikume tuguk.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu te tukale it a kamatge mangge Saimon tenen it ginang ologuk. Ate Saimon tamone tenen mi ina gup kadep kam difige fatguk, ate Yesu te tengamambot ta yohong aningkagung.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Aningkangale Yesu te kuge in gidongofongamingge, kam sangani tangale kam te ibe kakamat tuguk. Ate agege ibe a waloge sanaimi tuguk.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kaninen mele kole ofosibi tebeng tangale, mambe te tangi kam ami aningge aningge tabaning imambotge Yesu ginang bugung. Ate Yesu te kam ama kobolak kobolak ginang kaili te sitfalafo tangale olonta tugung.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 A tohong memek ke mambe komolok ginang nanik teletkong kuhong kaing gideng yugung, “Gok a Ibot tenen Anonge!” Age andi sainihong man nomong ye ta iningkasa tuguk, mamon ta ina Klisto adeng kole nandengamboang.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 A fatege kome fakangale, Yesu ina ifage kome tenteng ginang kuge katguk. A kuge fatele amaibe te udingambo tohong katge katge kuge kangangung. A tege aningkagung, “Nin kot gage ibo fo falesang?”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Age andi inihong gideng yuguk, “Naningkasa anengge teneng, nok a Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man giga kasat dodofon ginang adengge yesauntaimi tenen, mamon ta nok a fe anta naningkaleaning.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 A yege Yudia tenen tukale it fatogung, a ginang bingam man yesauntantoguk.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.