Lucas 4

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ina Aningge Wong ke tibitongambongale, Yodan Ame kamatge kuge kome somok ginang katguk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 A kuge fetete 40 adeng fatele, Sadang ke anisumun tuguk. Kaninen a ginang nak komong fatge, nak ka wakame sinik tuguk.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 A tangale wong wameng ke anihong gideng yuguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, sup gige aningale blet salentae.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ama te kadit kakat blet ginang alak bibili tenen nomong fatak.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Wong wameng ke Yesu afini amambotge wasing sinik ologuk. Olohong olohong agege kome tenen kupmip ayung filisik, a fengge anisefeleme tuguk.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Sadang ke a tege gideng aningguk, “No yaboyan feni anin tenen tangini kot, wia utangi bingam aina gok ka nanggamime tebeset, mamon ta ma filisik awo nanin bingam kole taning, ate no tomon ta nangaming nandetet, a nangamilak sale.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Anta go nok gidongofonam tebesang ginang, ma filisik awo ganin bingam tebesak.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 A yangale kata Yesu te gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka in kobolak gidongofongami tohong anin tenen fe lak tangami tenen.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Wong wameng ke Yesu afini amambotge Yelusalem kuge, aningge it tenen kalu kupmip sinik tologe fontofongkamatguk. A tege gideng aningguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, feletge gumu dama teng.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Mamon ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adeng yak: ‘Andi ina gok ka tanga man baba amani man tangi naimihong iningkalengale, wawalege sinik danggidinggabo tohong kosenggabo tenentang.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 A tohong kaili afak tohong talonggabongale, kolongka sup ginang gabun nomong yufuling.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Andi a yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adengge man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka anisumun ginang nomong mot kamati.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Wong wameng ina Yesu ginang anisumun kadit membele membele kole temengge, kaninen kobo ta falemende tuguk.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 A fatege, Yesu ina Aningge Wong kanen tangini a yot Galili kadit aningkadit kuguk, ate anin tenen bingam ate kasat kasat fengge fikume tuguk.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ate ina tukale itni filisik ginang dabotege inisefele fe tangale, komolok ke aningkongkom tugunge.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 A tohong fatege, ina kasat ani fatge tagaguk ginang, Nasalet kadit kuguk. A kuge fatge, teteni ani tabaning a tange Sabat kobo ta tukale it ginang ologuk. A ologe, bingam man indaningka waloge fontofoguk.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 A tangale, ama temek yaboyankaning andi meman ye ama Aisaia tenen temek a bilige nangamingguk. Ate andi temek a bilige, detomongge man gideng yufutkaning kanganguk,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Benyele tenen Wong aina nok ginang fatak, mamon ta andi no ofofoni ginang bingam man yesauntaimi ta yohong ulentenambo tuguk.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 “A tohong kaninen Benyele te amaibe ta tembamtaimi tebesak asinen yesauntaimi set.” Man giga aina Aisaia tenen Yesu te yak.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 A yege yuguk, temek a bige bilige ama temek yaboyankaning aninta nangamingge, kuge mapmat tuguk. A tangale, mambe filisik tukale it ginang a fatgung, andi gitekge kantitge fatgunge.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 A tangale inihong gideng yuguk, “Bingam man gige nandeang, aina wap biliningge salenta sak.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Andi man bambam donome ginang a bongale nandege, fengge donome telehong animbamta tugunge. A tohong ani manman gideng yugung, “Nina Yosep tenen anonge yohong nandeamone, age ina man adeng sinik fo yak?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Sindi biliningge nok yufutkong tontong man nam gideng yange, ‘Kam ifitaga ama, ga gupka tibiolonta teng! Bingamka Kapenaum tangang ka wa nandengamone, adengge ge kasatka membele ginang ga nomong fo tebengkangang.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesu te yufulefege gideng iningguk, “No amaningge sanitet, sagua ama kobo kasatni membele ginang ke walage nomong bilingamboange.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 No man bilinilak sanitet, Ilaiya tenen kaninen ginang ibe kaot komolok ke Islael fatgung. Kaninen a ginang gubam itkusin tege guli kot nomong bua yalekobo, wia imak 6 adeng fatguk. A tangale kome kome fengge nak ulam bom salentamengguk.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 A salentangale, Ibot te Ilaiya Islael ibe kobo ginang nomong aningkaleguk, age ina ibe kaot kobo kome bom Saidon a ginang kasat Salefat in ginang aningkaleguk.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ate sagua ama Elisa tenen kaninen ginang komolok ke ina lepla kam a yot Islael fatgunge. Age koboni te nima nomong olontaguk, kobolak Naman Silia nanik andi galak a ibo olonta tuguk.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ate mambe filisik fengge tukale it ginang a fatgung, ina man a nandege kokwakwak aningge kobo nandegung.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 A tege waloge Yesu yufusambilige kasapmi kugung. Kasat awo komembo talak fatak ka yufusantologe gigat ginang balambuneng tugung.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Age ina ama giling age nomong nam kuge ku tuguk.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 A kuge Galili kome ginang kasat Kapenaum a ofoguk. A fatkong Sabat kaninen ginang amaibe ginang inisefele fe tuguk.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 A tangale amaibe te nandehong donome telegung, mamon ta man andi faye tuguk, a tangini kot, ama utangi kot te yang adeng yuguk.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Kaninen kobo ama wong wameng ke mandongamianing tukale it a ginang age fatguk. Ate andi mimbik bom kamatge gideng yuguk,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “E! Yesu Nasalet nanik, go nin ginang mamon tebeng ka botang? Go nifaka ta fek botango? Gok a kole nandenggabotet. Gok a Ibot ginang nanik Aningge Kobo.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Age Yesu te wong wameng a sanganihong gideng aningguk, “Kabop fat! Ama a kakamat teng.” A yangale, wong wameng ke ama a bilige binifini ginang tapmandet balambuguk. A tege ama a ilangi kobo nomong nangamingge kakamat tuguk.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 A tangale mambe komolok ke kangange, donome telehong ani manman gideng yugung, “E e, man ga tangini adaning sinik fo? Andi ama utangi kot te nam wong wameng man tangini kot iningale, anin tenen man nandendabili tohong kakamat ga tang a.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ate mani bingam ate kome a ginang kasat kasat fikume tuguk.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesu te tukale it a kamatge mangge Saimon tenen it ginang ologuk. Ate Saimon tamone tenen mi ina gup kadep kam difige fatguk, ate Yesu te tengamambot ta yohong aningkagung.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Aningkangale Yesu te kuge in gidongofongamingge, kam sangani tangale kam te ibe kakamat tuguk. Ate agege ibe a waloge sanaimi tuguk.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Kaninen mele kole ofosibi tebeng tangale, mambe te tangi kam ami aningge aningge tabaning imambotge Yesu ginang bugung. Ate Yesu te kam ama kobolak kobolak ginang kaili te sitfalafo tangale olonta tugung.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 A tohong memek ke mambe komolok ginang nanik teletkong kuhong kaing gideng yugung, “Gok a Ibot tenen Anonge!” Age andi sainihong man nomong ye ta iningkasa tuguk, mamon ta ina Klisto adeng kole nandengamboang.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 A fatege kome fakangale, Yesu ina ifage kome tenteng ginang kuge katguk. A kuge fatele amaibe te udingambo tohong katge katge kuge kangangung. A tege aningkagung, “Nin kot gage ibo fo falesang?”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Age andi inihong gideng yuguk, “Naningkasa anengge teneng, nok a Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man giga kasat dodofon ginang adengge yesauntaimi tenen, mamon ta nok a fe anta naningkaleaning.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 A yege Yudia tenen tukale it fatogung, a ginang bingam man yesauntantoguk.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.