Lucas 4
fag (FAG) vs NAA
1 Yesu ina Aningge Wong ke tibitongambongale, Yodan Ame kamatge kuge kome somok ginang katguk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 A kuge fetete 40 adeng fatele, Sadang ke anisumun tuguk. Kaninen a ginang nak komong fatge, nak ka wakame sinik tuguk.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 A tangale wong wameng ke anihong gideng yuguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, sup gige aningale blet salentae.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ama te kadit kakat blet ginang alak bibili tenen nomong fatak.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Wong wameng ke Yesu afini amambotge wasing sinik ologuk. Olohong olohong agege kome tenen kupmip ayung filisik, a fengge anisefeleme tuguk.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Sadang ke a tege gideng aningguk, “No yaboyan feni anin tenen tangini kot, wia utangi bingam aina gok ka nanggamime tebeset, mamon ta ma filisik awo nanin bingam kole taning, ate no tomon ta nangaming nandetet, a nangamilak sale.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anta go nok gidongofonam tebesang ginang, ma filisik awo ganin bingam tebesak.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 A yangale kata Yesu te gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka in kobolak gidongofongami tohong anin tenen fe lak tangami tenen.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Wong wameng ke Yesu afini amambotge Yelusalem kuge, aningge it tenen kalu kupmip sinik tologe fontofongkamatguk. A tege gideng aningguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, feletge gumu dama teng.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mamon ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adeng yak: ‘Andi ina gok ka tanga man baba amani man tangi naimihong iningkalengale, wawalege sinik danggidinggabo tohong kosenggabo tenentang.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 A tohong kaili afak tohong talonggabongale, kolongka sup ginang gabun nomong yufuling.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Andi a yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adengge man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka anisumun ginang nomong mot kamati.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Wong wameng ina Yesu ginang anisumun kadit membele membele kole temengge, kaninen kobo ta falemende tuguk.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 A fatege, Yesu ina Aningge Wong kanen tangini a yot Galili kadit aningkadit kuguk, ate anin tenen bingam ate kasat kasat fengge fikume tuguk.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ate ina tukale itni filisik ginang dabotege inisefele fe tangale, komolok ke aningkongkom tugunge.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 A tohong fatege, ina kasat ani fatge tagaguk ginang, Nasalet kadit kuguk. A kuge fatge, teteni ani tabaning a tange Sabat kobo ta tukale it ginang ologuk. A ologe, bingam man indaningka waloge fontofoguk.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 A tangale, ama temek yaboyankaning andi meman ye ama Aisaia tenen temek a bilige nangamingguk. Ate andi temek a bilige, detomongge man gideng yufutkaning kanganguk,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Benyele tenen Wong aina nok ginang fatak, mamon ta andi no ofofoni ginang bingam man yesauntaimi ta yohong ulentenambo tuguk.
18 “O Espírito do Senhor
19 “A tohong kaninen Benyele te amaibe ta tembamtaimi tebesak asinen yesauntaimi set.” Man giga aina Aisaia tenen Yesu te yak.
19 e proclamar o ano aceitável
20 A yege yuguk, temek a bige bilige ama temek yaboyankaning aninta nangamingge, kuge mapmat tuguk. A tangale, mambe filisik tukale it ginang a fatgung, andi gitekge kantitge fatgunge.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 A tangale inihong gideng yuguk, “Bingam man gige nandeang, aina wap biliningge salenta sak.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Andi man bambam donome ginang a bongale nandege, fengge donome telehong animbamta tugunge. A tohong ani manman gideng yugung, “Nina Yosep tenen anonge yohong nandeamone, age ina man adeng sinik fo yak?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Sindi biliningge nok yufutkong tontong man nam gideng yange, ‘Kam ifitaga ama, ga gupka tibiolonta teng! Bingamka Kapenaum tangang ka wa nandengamone, adengge ge kasatka membele ginang ga nomong fo tebengkangang.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu te yufulefege gideng iningguk, “No amaningge sanitet, sagua ama kobo kasatni membele ginang ke walage nomong bilingamboange.
24 E Jesus prosseguiu:
25 No man bilinilak sanitet, Ilaiya tenen kaninen ginang ibe kaot komolok ke Islael fatgung. Kaninen a ginang gubam itkusin tege guli kot nomong bua yalekobo, wia imak 6 adeng fatguk. A tangale kome kome fengge nak ulam bom salentamengguk.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 A salentangale, Ibot te Ilaiya Islael ibe kobo ginang nomong aningkaleguk, age ina ibe kaot kobo kome bom Saidon a ginang kasat Salefat in ginang aningkaleguk.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ate sagua ama Elisa tenen kaninen ginang komolok ke ina lepla kam a yot Islael fatgunge. Age koboni te nima nomong olontaguk, kobolak Naman Silia nanik andi galak a ibo olonta tuguk.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ate mambe filisik fengge tukale it ginang a fatgung, ina man a nandege kokwakwak aningge kobo nandegung.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 A tege waloge Yesu yufusambilige kasapmi kugung. Kasat awo komembo talak fatak ka yufusantologe gigat ginang balambuneng tugung.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Age ina ama giling age nomong nam kuge ku tuguk.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 A kuge Galili kome ginang kasat Kapenaum a ofoguk. A fatkong Sabat kaninen ginang amaibe ginang inisefele fe tuguk.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 A tangale amaibe te nandehong donome telegung, mamon ta man andi faye tuguk, a tangini kot, ama utangi kot te yang adeng yuguk.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kaninen kobo ama wong wameng ke mandongamianing tukale it a ginang age fatguk. Ate andi mimbik bom kamatge gideng yuguk,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “E! Yesu Nasalet nanik, go nin ginang mamon tebeng ka botang? Go nifaka ta fek botango? Gok a kole nandenggabotet. Gok a Ibot ginang nanik Aningge Kobo.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Age Yesu te wong wameng a sanganihong gideng aningguk, “Kabop fat! Ama a kakamat teng.” A yangale, wong wameng ke ama a bilige binifini ginang tapmandet balambuguk. A tege ama a ilangi kobo nomong nangamingge kakamat tuguk.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 A tangale mambe komolok ke kangange, donome telehong ani manman gideng yugung, “E e, man ga tangini adaning sinik fo? Andi ama utangi kot te nam wong wameng man tangini kot iningale, anin tenen man nandendabili tohong kakamat ga tang a.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ate mani bingam ate kome a ginang kasat kasat fikume tuguk.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu te tukale it a kamatge mangge Saimon tenen it ginang ologuk. Ate Saimon tamone tenen mi ina gup kadep kam difige fatguk, ate Yesu te tengamambot ta yohong aningkagung.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Aningkangale Yesu te kuge in gidongofongamingge, kam sangani tangale kam te ibe kakamat tuguk. Ate agege ibe a waloge sanaimi tuguk.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kaninen mele kole ofosibi tebeng tangale, mambe te tangi kam ami aningge aningge tabaning imambotge Yesu ginang bugung. Ate Yesu te kam ama kobolak kobolak ginang kaili te sitfalafo tangale olonta tugung.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A tohong memek ke mambe komolok ginang nanik teletkong kuhong kaing gideng yugung, “Gok a Ibot tenen Anonge!” Age andi sainihong man nomong ye ta iningkasa tuguk, mamon ta ina Klisto adeng kole nandengamboang.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 A fatege kome fakangale, Yesu ina ifage kome tenteng ginang kuge katguk. A kuge fatele amaibe te udingambo tohong katge katge kuge kangangung. A tege aningkagung, “Nin kot gage ibo fo falesang?”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Age andi inihong gideng yuguk, “Naningkasa anengge teneng, nok a Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man giga kasat dodofon ginang adengge yesauntaimi tenen, mamon ta nok a fe anta naningkaleaning.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 A yege Yudia tenen tukale it fatogung, a ginang bingam man yesauntantoguk.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.