Lucas 4

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ina Aningge Wong ke tibitongambongale, Yodan Ame kamatge kuge kome somok ginang katguk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 A kuge fetete 40 adeng fatele, Sadang ke anisumun tuguk. Kaninen a ginang nak komong fatge, nak ka wakame sinik tuguk.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 A tangale wong wameng ke anihong gideng yuguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, sup gige aningale blet salentae.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ama te kadit kakat blet ginang alak bibili tenen nomong fatak.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Wong wameng ke Yesu afini amambotge wasing sinik ologuk. Olohong olohong agege kome tenen kupmip ayung filisik, a fengge anisefeleme tuguk.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Sadang ke a tege gideng aningguk, “No yaboyan feni anin tenen tangini kot, wia utangi bingam aina gok ka nanggamime tebeset, mamon ta ma filisik awo nanin bingam kole taning, ate no tomon ta nangaming nandetet, a nangamilak sale.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anta go nok gidongofonam tebesang ginang, ma filisik awo ganin bingam tebesak.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 A yangale kata Yesu te gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka in kobolak gidongofongami tohong anin tenen fe lak tangami tenen.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Wong wameng ke Yesu afini amambotge Yelusalem kuge, aningge it tenen kalu kupmip sinik tologe fontofongkamatguk. A tege gideng aningguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, feletge gumu dama teng.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mamon ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adeng yak: ‘Andi ina gok ka tanga man baba amani man tangi naimihong iningkalengale, wawalege sinik danggidinggabo tohong kosenggabo tenentang.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 A tohong kaili afak tohong talonggabongale, kolongka sup ginang gabun nomong yufuling.’ ”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Andi a yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adengge man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka anisumun ginang nomong mot kamati.’ ”
12 Então Jesus respondeu:
13 Wong wameng ina Yesu ginang anisumun kadit membele membele kole temengge, kaninen kobo ta falemende tuguk.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 A fatege, Yesu ina Aningge Wong kanen tangini a yot Galili kadit aningkadit kuguk, ate anin tenen bingam ate kasat kasat fengge fikume tuguk.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ate ina tukale itni filisik ginang dabotege inisefele fe tangale, komolok ke aningkongkom tugunge.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 A tohong fatege, ina kasat ani fatge tagaguk ginang, Nasalet kadit kuguk. A kuge fatge, teteni ani tabaning a tange Sabat kobo ta tukale it ginang ologuk. A ologe, bingam man indaningka waloge fontofoguk.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 A tangale, ama temek yaboyankaning andi meman ye ama Aisaia tenen temek a bilige nangamingguk. Ate andi temek a bilige, detomongge man gideng yufutkaning kanganguk,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Benyele tenen Wong aina nok ginang fatak, mamon ta andi no ofofoni ginang bingam man yesauntaimi ta yohong ulentenambo tuguk.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 “A tohong kaninen Benyele te amaibe ta tembamtaimi tebesak asinen yesauntaimi set.” Man giga aina Aisaia tenen Yesu te yak.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 A yege yuguk, temek a bige bilige ama temek yaboyankaning aninta nangamingge, kuge mapmat tuguk. A tangale, mambe filisik tukale it ginang a fatgung, andi gitekge kantitge fatgunge.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 A tangale inihong gideng yuguk, “Bingam man gige nandeang, aina wap biliningge salenta sak.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Andi man bambam donome ginang a bongale nandege, fengge donome telehong animbamta tugunge. A tohong ani manman gideng yugung, “Nina Yosep tenen anonge yohong nandeamone, age ina man adeng sinik fo yak?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Sindi biliningge nok yufutkong tontong man nam gideng yange, ‘Kam ifitaga ama, ga gupka tibiolonta teng! Bingamka Kapenaum tangang ka wa nandengamone, adengge ge kasatka membele ginang ga nomong fo tebengkangang.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesu te yufulefege gideng iningguk, “No amaningge sanitet, sagua ama kobo kasatni membele ginang ke walage nomong bilingamboange.
24 E continuou:
25 No man bilinilak sanitet, Ilaiya tenen kaninen ginang ibe kaot komolok ke Islael fatgung. Kaninen a ginang gubam itkusin tege guli kot nomong bua yalekobo, wia imak 6 adeng fatguk. A tangale kome kome fengge nak ulam bom salentamengguk.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 A salentangale, Ibot te Ilaiya Islael ibe kobo ginang nomong aningkaleguk, age ina ibe kaot kobo kome bom Saidon a ginang kasat Salefat in ginang aningkaleguk.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ate sagua ama Elisa tenen kaninen ginang komolok ke ina lepla kam a yot Islael fatgunge. Age koboni te nima nomong olontaguk, kobolak Naman Silia nanik andi galak a ibo olonta tuguk.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ate mambe filisik fengge tukale it ginang a fatgung, ina man a nandege kokwakwak aningge kobo nandegung.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 A tege waloge Yesu yufusambilige kasapmi kugung. Kasat awo komembo talak fatak ka yufusantologe gigat ginang balambuneng tugung.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Age ina ama giling age nomong nam kuge ku tuguk.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 A kuge Galili kome ginang kasat Kapenaum a ofoguk. A fatkong Sabat kaninen ginang amaibe ginang inisefele fe tuguk.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 A tangale amaibe te nandehong donome telegung, mamon ta man andi faye tuguk, a tangini kot, ama utangi kot te yang adeng yuguk.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kaninen kobo ama wong wameng ke mandongamianing tukale it a ginang age fatguk. Ate andi mimbik bom kamatge gideng yuguk,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “E! Yesu Nasalet nanik, go nin ginang mamon tebeng ka botang? Go nifaka ta fek botango? Gok a kole nandenggabotet. Gok a Ibot ginang nanik Aningge Kobo.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Age Yesu te wong wameng a sanganihong gideng aningguk, “Kabop fat! Ama a kakamat teng.” A yangale, wong wameng ke ama a bilige binifini ginang tapmandet balambuguk. A tege ama a ilangi kobo nomong nangamingge kakamat tuguk.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 A tangale mambe komolok ke kangange, donome telehong ani manman gideng yugung, “E e, man ga tangini adaning sinik fo? Andi ama utangi kot te nam wong wameng man tangini kot iningale, anin tenen man nandendabili tohong kakamat ga tang a.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ate mani bingam ate kome a ginang kasat kasat fikume tuguk.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Yesu te tukale it a kamatge mangge Saimon tenen it ginang ologuk. Ate Saimon tamone tenen mi ina gup kadep kam difige fatguk, ate Yesu te tengamambot ta yohong aningkagung.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aningkangale Yesu te kuge in gidongofongamingge, kam sangani tangale kam te ibe kakamat tuguk. Ate agege ibe a waloge sanaimi tuguk.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Kaninen mele kole ofosibi tebeng tangale, mambe te tangi kam ami aningge aningge tabaning imambotge Yesu ginang bugung. Ate Yesu te kam ama kobolak kobolak ginang kaili te sitfalafo tangale olonta tugung.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 A tohong memek ke mambe komolok ginang nanik teletkong kuhong kaing gideng yugung, “Gok a Ibot tenen Anonge!” Age andi sainihong man nomong ye ta iningkasa tuguk, mamon ta ina Klisto adeng kole nandengamboang.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 A fatege kome fakangale, Yesu ina ifage kome tenteng ginang kuge katguk. A kuge fatele amaibe te udingambo tohong katge katge kuge kangangung. A tege aningkagung, “Nin kot gage ibo fo falesang?”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Age andi inihong gideng yuguk, “Naningkasa anengge teneng, nok a Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man giga kasat dodofon ginang adengge yesauntaimi tenen, mamon ta nok a fe anta naningkaleaning.”
43 Mas Jesus disse:
44 A yege Yudia tenen tukale it fatogung, a ginang bingam man yesauntantoguk.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.