Lucas 4

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ina Aningge Wong ke tibitongambongale, Yodan Ame kamatge kuge kome somok ginang katguk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 A kuge fetete 40 adeng fatele, Sadang ke anisumun tuguk. Kaninen a ginang nak komong fatge, nak ka wakame sinik tuguk.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 A tangale wong wameng ke anihong gideng yuguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, sup gige aningale blet salentae.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ama te kadit kakat blet ginang alak bibili tenen nomong fatak.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Wong wameng ke Yesu afini amambotge wasing sinik ologuk. Olohong olohong agege kome tenen kupmip ayung filisik, a fengge anisefeleme tuguk.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Sadang ke a tege gideng aningguk, “No yaboyan feni anin tenen tangini kot, wia utangi bingam aina gok ka nanggamime tebeset, mamon ta ma filisik awo nanin bingam kole taning, ate no tomon ta nangaming nandetet, a nangamilak sale.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Anta go nok gidongofonam tebesang ginang, ma filisik awo ganin bingam tebesak.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 A yangale kata Yesu te gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka in kobolak gidongofongami tohong anin tenen fe lak tangami tenen.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Wong wameng ke Yesu afini amambotge Yelusalem kuge, aningge it tenen kalu kupmip sinik tologe fontofongkamatguk. A tege gideng aningguk, “Go Ibot tenen Anonge sinik katang ginang, feletge gumu dama teng.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Mamon ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adeng yak: ‘Andi ina gok ka tanga man baba amani man tangi naimihong iningkalengale, wawalege sinik danggidinggabo tohong kosenggabo tenentang.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 A tohong kaili afak tohong talonggabongale, kolongka sup ginang gabun nomong yufuling.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Andi a yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke adengge man gideng yak: ‘Ibot Benyeleka anisumun ginang nomong mot kamati.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Wong wameng ina Yesu ginang anisumun kadit membele membele kole temengge, kaninen kobo ta falemende tuguk.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 A fatege, Yesu ina Aningge Wong kanen tangini a yot Galili kadit aningkadit kuguk, ate anin tenen bingam ate kasat kasat fengge fikume tuguk.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ate ina tukale itni filisik ginang dabotege inisefele fe tangale, komolok ke aningkongkom tugunge.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 A tohong fatege, ina kasat ani fatge tagaguk ginang, Nasalet kadit kuguk. A kuge fatge, teteni ani tabaning a tange Sabat kobo ta tukale it ginang ologuk. A ologe, bingam man indaningka waloge fontofoguk.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 A tangale, ama temek yaboyankaning andi meman ye ama Aisaia tenen temek a bilige nangamingguk. Ate andi temek a bilige, detomongge man gideng yufutkaning kanganguk,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Benyele tenen Wong aina nok ginang fatak, mamon ta andi no ofofoni ginang bingam man yesauntaimi ta yohong ulentenambo tuguk.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 “A tohong kaninen Benyele te amaibe ta tembamtaimi tebesak asinen yesauntaimi set.” Man giga aina Aisaia tenen Yesu te yak.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 A yege yuguk, temek a bige bilige ama temek yaboyankaning aninta nangamingge, kuge mapmat tuguk. A tangale, mambe filisik tukale it ginang a fatgung, andi gitekge kantitge fatgunge.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 A tangale inihong gideng yuguk, “Bingam man gige nandeang, aina wap biliningge salenta sak.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Andi man bambam donome ginang a bongale nandege, fengge donome telehong animbamta tugunge. A tohong ani manman gideng yugung, “Nina Yosep tenen anonge yohong nandeamone, age ina man adeng sinik fo yak?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Sindi biliningge nok yufutkong tontong man nam gideng yange, ‘Kam ifitaga ama, ga gupka tibiolonta teng! Bingamka Kapenaum tangang ka wa nandengamone, adengge ge kasatka membele ginang ga nomong fo tebengkangang.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Yesu te yufulefege gideng iningguk, “No amaningge sanitet, sagua ama kobo kasatni membele ginang ke walage nomong bilingamboange.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 No man bilinilak sanitet, Ilaiya tenen kaninen ginang ibe kaot komolok ke Islael fatgung. Kaninen a ginang gubam itkusin tege guli kot nomong bua yalekobo, wia imak 6 adeng fatguk. A tangale kome kome fengge nak ulam bom salentamengguk.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 A salentangale, Ibot te Ilaiya Islael ibe kobo ginang nomong aningkaleguk, age ina ibe kaot kobo kome bom Saidon a ginang kasat Salefat in ginang aningkaleguk.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ate sagua ama Elisa tenen kaninen ginang komolok ke ina lepla kam a yot Islael fatgunge. Age koboni te nima nomong olontaguk, kobolak Naman Silia nanik andi galak a ibo olonta tuguk.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ate mambe filisik fengge tukale it ginang a fatgung, ina man a nandege kokwakwak aningge kobo nandegung.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 A tege waloge Yesu yufusambilige kasapmi kugung. Kasat awo komembo talak fatak ka yufusantologe gigat ginang balambuneng tugung.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Age ina ama giling age nomong nam kuge ku tuguk.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 A kuge Galili kome ginang kasat Kapenaum a ofoguk. A fatkong Sabat kaninen ginang amaibe ginang inisefele fe tuguk.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 A tangale amaibe te nandehong donome telegung, mamon ta man andi faye tuguk, a tangini kot, ama utangi kot te yang adeng yuguk.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Kaninen kobo ama wong wameng ke mandongamianing tukale it a ginang age fatguk. Ate andi mimbik bom kamatge gideng yuguk,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “E! Yesu Nasalet nanik, go nin ginang mamon tebeng ka botang? Go nifaka ta fek botango? Gok a kole nandenggabotet. Gok a Ibot ginang nanik Aningge Kobo.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Age Yesu te wong wameng a sanganihong gideng aningguk, “Kabop fat! Ama a kakamat teng.” A yangale, wong wameng ke ama a bilige binifini ginang tapmandet balambuguk. A tege ama a ilangi kobo nomong nangamingge kakamat tuguk.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 A tangale mambe komolok ke kangange, donome telehong ani manman gideng yugung, “E e, man ga tangini adaning sinik fo? Andi ama utangi kot te nam wong wameng man tangini kot iningale, anin tenen man nandendabili tohong kakamat ga tang a.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ate mani bingam ate kome a ginang kasat kasat fikume tuguk.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu te tukale it a kamatge mangge Saimon tenen it ginang ologuk. Ate Saimon tamone tenen mi ina gup kadep kam difige fatguk, ate Yesu te tengamambot ta yohong aningkagung.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aningkangale Yesu te kuge in gidongofongamingge, kam sangani tangale kam te ibe kakamat tuguk. Ate agege ibe a waloge sanaimi tuguk.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Kaninen mele kole ofosibi tebeng tangale, mambe te tangi kam ami aningge aningge tabaning imambotge Yesu ginang bugung. Ate Yesu te kam ama kobolak kobolak ginang kaili te sitfalafo tangale olonta tugung.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 A tohong memek ke mambe komolok ginang nanik teletkong kuhong kaing gideng yugung, “Gok a Ibot tenen Anonge!” Age andi sainihong man nomong ye ta iningkasa tuguk, mamon ta ina Klisto adeng kole nandengamboang.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 A fatege kome fakangale, Yesu ina ifage kome tenteng ginang kuge katguk. A kuge fatele amaibe te udingambo tohong katge katge kuge kangangung. A tege aningkagung, “Nin kot gage ibo fo falesang?”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Age andi inihong gideng yuguk, “Naningkasa anengge teneng, nok a Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man giga kasat dodofon ginang adengge yesauntaimi tenen, mamon ta nok a fe anta naningkaleaning.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 A yege Yudia tenen tukale it fatogung, a ginang bingam man yesauntantoguk.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.