Lucas 3

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taibelias Sisa andi ina kupmip tobole fatge fe bua 15 tuguk. Kaninen a ginang Pontius Pailat Lom nanik andi Yudia taba tenen benyele fatguk, wia, Elot aina Galili taba tenen yaboyan fatguk. Wia, kuyakngi Filip aina Itulia kot Tlakonitis taba tenen yaboyan fatguk, wia, Lisanias aina Abilene tenen yaboyan fatguk.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kaninen a ginang Anas kot Kaiafas kot aina dum sese ama tobole fatgumuk. Ate Ibot tenen man ate kome somok ginang, Yon, Sekalaia tenen anonge ginang buguk.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 A nandege, kome Yodan ame ginang gudidengka a kuge amaibe te benep ayun tohong usu ame gomoimingale, Ibot te tumi beimi anta bingam man yesauntahong katme tuguk.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Meman ye ama, Aisaia tenen yangkamat man temek ginang yufutkoden tugung, agege tankong gideng yak: “Ama kobo tenen gengkotok kome somok ginang mimbik gideng yak, ‘Benyele te bobo tenen kaditmi tentibitagangami tubut, a tohong andi bobo tenen kadit damenambaningge beut.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kome kubat kubat ifitome tubut, komembobo denehong onsofome tubut, kadit anggenggemyaning, a bahong damenambaningge beut. A tohong, kadit kungkulungi kot aina denenggulumta tubut.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Adeng tangale Ibot tenen kohose ni aina kome ama te kangan tenentang.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mambe wa sinik ke aina Yon ginang andi usu ame gomoimi ta bongale yaboge gideng iningguk, “Gimat ilangi tenen ilini sina! Tomon te saning amuntangak ka Ibot tenen benep kadepmi sin ginang boesak anta amunta tanga miyala ge boang?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Benep ayun bilini tangang ginang, aina benep ayun sin tenen amani tete sin te tibisalenta sak a ibo. Ate sin sinin ginang gideng anengge nandeneng, ‘Ablaham ina ninin tenen nenin anta nina ibo.’ No anta gideng saningale nandeut, Ibot te sup gige ginang nanik Ablaham tenen kangkaning ibo ifisalensik.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Fononggong aina fop membele ginang kole fatak, ate fop kobo amani olone nomong witele aina denentuge kadep ginang balambu tenengkonge.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Adeng iningale mambe wa sinik a fatgung andi Yon aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 A aningkangale gideng iningguk, “Ama kobo tekngi ilambok aina kobo bilinga tomon tekngi kot nomong aninta nangamitak. Wia kobo tomon nak kot aina selen sang.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis baba ama ina usu ame gomoneng adengge bugung ka, boge aningkagung, “Inisefele, ate nina neneng tenentamon?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A yangale gideng iningguk, “Kongkolem neneng baba ta yaning, a alefetkong tobole nomong mot bahahot.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 A fayangale amik ama dodofon te aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ate mambe mapmat gafuni anta falemendehong dufalam tohong katgung, andi Yon ina Klisto fek, yohong nandek komolok dufigung.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 A tangale Yon te fengge gideng iningguk, “Nok a ame ginang gomosamitele. Age ama kobo mendena ginang botak ina nok gidaning nomong, anin tenen tangini aina aningge kobo sinik. Wakwa nok gidaning ate kolonge dabo tenen usang feselengami tenen fengge nomong. Andi aina Aningge Wong kot kadep kot a ginang gomosamisak.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Andi aina ma wit wameng kot olone kot daningkale tenen kaili ginang kole fatak. Ate fe gelem ginang daningkalehong wit banga nak it ginang dasesak. Wia, tentem aina olongonehong banga kadep memeni kot nomong a ginang bosendaesak.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ate Yon te tete olone tenen man kadit kot dodofon inihong bingam olone man yesauntaimingguk.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Elot ina kupmip tobole faimingguk, ate andi tete wameng Elodias kuyakngi tenen tamene ginang tuguk, wia teteni wameng filisik dodofon tentoboguk, anta tege Yon te man tangini kot aningguk.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 A nandege, Elot ina bosongeni si fatele afini kobo yufulefege, Yon bilige tangi it ginang dasengkamatguk.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kaninen amaibe te usu ame gomonggung a ginang, Yesu aina adengge boge gomongguk. Kole gomongge, yesasa tohong fatguk. A tangale gubam te detomongale,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Aningge Wong aina gup ami ginang gekngafut dinge, Yesu ginang buguk. A tangale, gubam ginang man kobo gideng ofoguk, “Gok a nanin Anonga. No nandembamtanggabo sale. Ate no gok ka benep olone aningge kobo sinik nandenggamitet.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ani ina buani 30 adeng fatge feni dabote tuguk. Ate ina Yosep tenen anonge adeng nandegung,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Wia Eli ina Matat tenen anonge,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Wia Yosep ina Matatias tenen anonge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Wia Nagai ina Mat tenen anonge, wia Mat ina Matatias tenen anonge, wia Matatias ina Semein tenen anonge,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Wia Yoda ina Yoanan tenen anonge, wia Yoanan ina Lesa tenen anonge,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Wia Neli ina Melki tenen anonge,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Wia El ina Yosua tenen anonge, wia Yosua ina Eliesa tenen anonge,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Wia Liwai ina Simion tenen anonge,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Wia Eliakim ina Melea tenen anonge, wia Melea ina Mena tenen anonge,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Wia Dewit ina Yesi tenen anonge,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Wia Nason ina Aminadap tenen anonge, wia Aminadap ina Atmin tenen anonge,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Wia Yuda ina Yakobo tenen anonge, wia Yakobo ina Aisak kanen anonge,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Wia Nahol ina Seluk kanen anonge, wia Seluk ina Leu tenen anonge, wia Leu ina Pelek kanen anonge,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Wia Sela ina Kainan tenen anonge, wia Kainan ina Alpaksat tenen anonge,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Wia Lamek ina Metusela tenen anonge, wia Metusela ina Enok kanen anonge, wia Enok ina Yalet tenen anonge,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Wia Kenan ina Enos tenen anonge, wia Enos ina Set tenen anonge,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.