Lucas 3
fag (FAG) vs ACF
1 Taibelias Sisa andi ina kupmip tobole fatge fe bua 15 tuguk. Kaninen a ginang Pontius Pailat Lom nanik andi Yudia taba tenen benyele fatguk, wia, Elot aina Galili taba tenen yaboyan fatguk. Wia, kuyakngi Filip aina Itulia kot Tlakonitis taba tenen yaboyan fatguk, wia, Lisanias aina Abilene tenen yaboyan fatguk.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kaninen a ginang Anas kot Kaiafas kot aina dum sese ama tobole fatgumuk. Ate Ibot tenen man ate kome somok ginang, Yon, Sekalaia tenen anonge ginang buguk.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 A nandege, kome Yodan ame ginang gudidengka a kuge amaibe te benep ayun tohong usu ame gomoimingale, Ibot te tumi beimi anta bingam man yesauntahong katme tuguk.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Meman ye ama, Aisaia tenen yangkamat man temek ginang yufutkoden tugung, agege tankong gideng yak: “Ama kobo tenen gengkotok kome somok ginang mimbik gideng yak, ‘Benyele te bobo tenen kaditmi tentibitagangami tubut, a tohong andi bobo tenen kadit damenambaningge beut.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Kome kubat kubat ifitome tubut, komembobo denehong onsofome tubut, kadit anggenggemyaning, a bahong damenambaningge beut. A tohong, kadit kungkulungi kot aina denenggulumta tubut.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Adeng tangale Ibot tenen kohose ni aina kome ama te kangan tenentang.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Mambe wa sinik ke aina Yon ginang andi usu ame gomoimi ta bongale yaboge gideng iningguk, “Gimat ilangi tenen ilini sina! Tomon te saning amuntangak ka Ibot tenen benep kadepmi sin ginang boesak anta amunta tanga miyala ge boang?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Benep ayun bilini tangang ginang, aina benep ayun sin tenen amani tete sin te tibisalenta sak a ibo. Ate sin sinin ginang gideng anengge nandeneng, ‘Ablaham ina ninin tenen nenin anta nina ibo.’ No anta gideng saningale nandeut, Ibot te sup gige ginang nanik Ablaham tenen kangkaning ibo ifisalensik.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Fononggong aina fop membele ginang kole fatak, ate fop kobo amani olone nomong witele aina denentuge kadep ginang balambu tenengkonge.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Adeng iningale mambe wa sinik a fatgung andi Yon aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 A aningkangale gideng iningguk, “Ama kobo tekngi ilambok aina kobo bilinga tomon tekngi kot nomong aninta nangamitak. Wia kobo tomon nak kot aina selen sang.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Takis baba ama ina usu ame gomoneng adengge bugung ka, boge aningkagung, “Inisefele, ate nina neneng tenentamon?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 A yangale gideng iningguk, “Kongkolem neneng baba ta yaning, a alefetkong tobole nomong mot bahahot.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 A fayangale amik ama dodofon te aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ate mambe mapmat gafuni anta falemendehong dufalam tohong katgung, andi Yon ina Klisto fek, yohong nandek komolok dufigung.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 A tangale Yon te fengge gideng iningguk, “Nok a ame ginang gomosamitele. Age ama kobo mendena ginang botak ina nok gidaning nomong, anin tenen tangini aina aningge kobo sinik. Wakwa nok gidaning ate kolonge dabo tenen usang feselengami tenen fengge nomong. Andi aina Aningge Wong kot kadep kot a ginang gomosamisak.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Andi aina ma wit wameng kot olone kot daningkale tenen kaili ginang kole fatak. Ate fe gelem ginang daningkalehong wit banga nak it ginang dasesak. Wia, tentem aina olongonehong banga kadep memeni kot nomong a ginang bosendaesak.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ate Yon te tete olone tenen man kadit kot dodofon inihong bingam olone man yesauntaimingguk.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Elot ina kupmip tobole faimingguk, ate andi tete wameng Elodias kuyakngi tenen tamene ginang tuguk, wia teteni wameng filisik dodofon tentoboguk, anta tege Yon te man tangini kot aningguk.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 A nandege, Elot ina bosongeni si fatele afini kobo yufulefege, Yon bilige tangi it ginang dasengkamatguk.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kaninen amaibe te usu ame gomonggung a ginang, Yesu aina adengge boge gomongguk. Kole gomongge, yesasa tohong fatguk. A tangale gubam te detomongale,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Aningge Wong aina gup ami ginang gekngafut dinge, Yesu ginang buguk. A tangale, gubam ginang man kobo gideng ofoguk, “Gok a nanin Anonga. No nandembamtanggabo sale. Ate no gok ka benep olone aningge kobo sinik nandenggamitet.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu ani ina buani 30 adeng fatge feni dabote tuguk. Ate ina Yosep tenen anonge adeng nandegung,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Wia Eli ina Matat tenen anonge,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Wia Yosep ina Matatias tenen anonge,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Wia Nagai ina Mat tenen anonge, wia Mat ina Matatias tenen anonge, wia Matatias ina Semein tenen anonge,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Wia Yoda ina Yoanan tenen anonge, wia Yoanan ina Lesa tenen anonge,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Wia Neli ina Melki tenen anonge,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Wia El ina Yosua tenen anonge, wia Yosua ina Eliesa tenen anonge,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Wia Liwai ina Simion tenen anonge,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Wia Eliakim ina Melea tenen anonge, wia Melea ina Mena tenen anonge,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Wia Dewit ina Yesi tenen anonge,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Wia Nason ina Aminadap tenen anonge, wia Aminadap ina Atmin tenen anonge,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Wia Yuda ina Yakobo tenen anonge, wia Yakobo ina Aisak kanen anonge,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Wia Nahol ina Seluk kanen anonge, wia Seluk ina Leu tenen anonge, wia Leu ina Pelek kanen anonge,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Wia Sela ina Kainan tenen anonge, wia Kainan ina Alpaksat tenen anonge,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Wia Lamek ina Metusela tenen anonge, wia Metusela ina Enok kanen anonge, wia Enok ina Yalet tenen anonge,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Wia Kenan ina Enos tenen anonge, wia Enos ina Set tenen anonge,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.