Lucas 3
fag (FAG) vs NAA
1 Taibelias Sisa andi ina kupmip tobole fatge fe bua 15 tuguk. Kaninen a ginang Pontius Pailat Lom nanik andi Yudia taba tenen benyele fatguk, wia, Elot aina Galili taba tenen yaboyan fatguk. Wia, kuyakngi Filip aina Itulia kot Tlakonitis taba tenen yaboyan fatguk, wia, Lisanias aina Abilene tenen yaboyan fatguk.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kaninen a ginang Anas kot Kaiafas kot aina dum sese ama tobole fatgumuk. Ate Ibot tenen man ate kome somok ginang, Yon, Sekalaia tenen anonge ginang buguk.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 A nandege, kome Yodan ame ginang gudidengka a kuge amaibe te benep ayun tohong usu ame gomoimingale, Ibot te tumi beimi anta bingam man yesauntahong katme tuguk.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Meman ye ama, Aisaia tenen yangkamat man temek ginang yufutkoden tugung, agege tankong gideng yak: “Ama kobo tenen gengkotok kome somok ginang mimbik gideng yak, ‘Benyele te bobo tenen kaditmi tentibitagangami tubut, a tohong andi bobo tenen kadit damenambaningge beut.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kome kubat kubat ifitome tubut, komembobo denehong onsofome tubut, kadit anggenggemyaning, a bahong damenambaningge beut. A tohong, kadit kungkulungi kot aina denenggulumta tubut.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Adeng tangale Ibot tenen kohose ni aina kome ama te kangan tenentang.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Mambe wa sinik ke aina Yon ginang andi usu ame gomoimi ta bongale yaboge gideng iningguk, “Gimat ilangi tenen ilini sina! Tomon te saning amuntangak ka Ibot tenen benep kadepmi sin ginang boesak anta amunta tanga miyala ge boang?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Benep ayun bilini tangang ginang, aina benep ayun sin tenen amani tete sin te tibisalenta sak a ibo. Ate sin sinin ginang gideng anengge nandeneng, ‘Ablaham ina ninin tenen nenin anta nina ibo.’ No anta gideng saningale nandeut, Ibot te sup gige ginang nanik Ablaham tenen kangkaning ibo ifisalensik.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Fononggong aina fop membele ginang kole fatak, ate fop kobo amani olone nomong witele aina denentuge kadep ginang balambu tenengkonge.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Adeng iningale mambe wa sinik a fatgung andi Yon aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 A aningkangale gideng iningguk, “Ama kobo tekngi ilambok aina kobo bilinga tomon tekngi kot nomong aninta nangamitak. Wia kobo tomon nak kot aina selen sang.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis baba ama ina usu ame gomoneng adengge bugung ka, boge aningkagung, “Inisefele, ate nina neneng tenentamon?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 A yangale gideng iningguk, “Kongkolem neneng baba ta yaning, a alefetkong tobole nomong mot bahahot.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 A fayangale amik ama dodofon te aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ate mambe mapmat gafuni anta falemendehong dufalam tohong katgung, andi Yon ina Klisto fek, yohong nandek komolok dufigung.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 A tangale Yon te fengge gideng iningguk, “Nok a ame ginang gomosamitele. Age ama kobo mendena ginang botak ina nok gidaning nomong, anin tenen tangini aina aningge kobo sinik. Wakwa nok gidaning ate kolonge dabo tenen usang feselengami tenen fengge nomong. Andi aina Aningge Wong kot kadep kot a ginang gomosamisak.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Andi aina ma wit wameng kot olone kot daningkale tenen kaili ginang kole fatak. Ate fe gelem ginang daningkalehong wit banga nak it ginang dasesak. Wia, tentem aina olongonehong banga kadep memeni kot nomong a ginang bosendaesak.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ate Yon te tete olone tenen man kadit kot dodofon inihong bingam olone man yesauntaimingguk.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Elot ina kupmip tobole faimingguk, ate andi tete wameng Elodias kuyakngi tenen tamene ginang tuguk, wia teteni wameng filisik dodofon tentoboguk, anta tege Yon te man tangini kot aningguk.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 A nandege, Elot ina bosongeni si fatele afini kobo yufulefege, Yon bilige tangi it ginang dasengkamatguk.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Kaninen amaibe te usu ame gomonggung a ginang, Yesu aina adengge boge gomongguk. Kole gomongge, yesasa tohong fatguk. A tangale gubam te detomongale,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Aningge Wong aina gup ami ginang gekngafut dinge, Yesu ginang buguk. A tangale, gubam ginang man kobo gideng ofoguk, “Gok a nanin Anonga. No nandembamtanggabo sale. Ate no gok ka benep olone aningge kobo sinik nandenggamitet.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu ani ina buani 30 adeng fatge feni dabote tuguk. Ate ina Yosep tenen anonge adeng nandegung,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Wia Eli ina Matat tenen anonge,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Wia Yosep ina Matatias tenen anonge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Wia Nagai ina Mat tenen anonge, wia Mat ina Matatias tenen anonge, wia Matatias ina Semein tenen anonge,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Wia Yoda ina Yoanan tenen anonge, wia Yoanan ina Lesa tenen anonge,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Wia Neli ina Melki tenen anonge,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Wia El ina Yosua tenen anonge, wia Yosua ina Eliesa tenen anonge,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Wia Liwai ina Simion tenen anonge,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Wia Eliakim ina Melea tenen anonge, wia Melea ina Mena tenen anonge,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Wia Dewit ina Yesi tenen anonge,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Wia Nason ina Aminadap tenen anonge, wia Aminadap ina Atmin tenen anonge,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Wia Yuda ina Yakobo tenen anonge, wia Yakobo ina Aisak kanen anonge,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Wia Nahol ina Seluk kanen anonge, wia Seluk ina Leu tenen anonge, wia Leu ina Pelek kanen anonge,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Wia Sela ina Kainan tenen anonge, wia Kainan ina Alpaksat tenen anonge,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Wia Lamek ina Metusela tenen anonge, wia Metusela ina Enok kanen anonge, wia Enok ina Yalet tenen anonge,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Wia Kenan ina Enos tenen anonge, wia Enos ina Set tenen anonge,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.