Lucas 3

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taibelias Sisa andi ina kupmip tobole fatge fe bua 15 tuguk. Kaninen a ginang Pontius Pailat Lom nanik andi Yudia taba tenen benyele fatguk, wia, Elot aina Galili taba tenen yaboyan fatguk. Wia, kuyakngi Filip aina Itulia kot Tlakonitis taba tenen yaboyan fatguk, wia, Lisanias aina Abilene tenen yaboyan fatguk.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kaninen a ginang Anas kot Kaiafas kot aina dum sese ama tobole fatgumuk. Ate Ibot tenen man ate kome somok ginang, Yon, Sekalaia tenen anonge ginang buguk.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 A nandege, kome Yodan ame ginang gudidengka a kuge amaibe te benep ayun tohong usu ame gomoimingale, Ibot te tumi beimi anta bingam man yesauntahong katme tuguk.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Meman ye ama, Aisaia tenen yangkamat man temek ginang yufutkoden tugung, agege tankong gideng yak: “Ama kobo tenen gengkotok kome somok ginang mimbik gideng yak, ‘Benyele te bobo tenen kaditmi tentibitagangami tubut, a tohong andi bobo tenen kadit damenambaningge beut.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Kome kubat kubat ifitome tubut, komembobo denehong onsofome tubut, kadit anggenggemyaning, a bahong damenambaningge beut. A tohong, kadit kungkulungi kot aina denenggulumta tubut.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Adeng tangale Ibot tenen kohose ni aina kome ama te kangan tenentang.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mambe wa sinik ke aina Yon ginang andi usu ame gomoimi ta bongale yaboge gideng iningguk, “Gimat ilangi tenen ilini sina! Tomon te saning amuntangak ka Ibot tenen benep kadepmi sin ginang boesak anta amunta tanga miyala ge boang?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Benep ayun bilini tangang ginang, aina benep ayun sin tenen amani tete sin te tibisalenta sak a ibo. Ate sin sinin ginang gideng anengge nandeneng, ‘Ablaham ina ninin tenen nenin anta nina ibo.’ No anta gideng saningale nandeut, Ibot te sup gige ginang nanik Ablaham tenen kangkaning ibo ifisalensik.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Fononggong aina fop membele ginang kole fatak, ate fop kobo amani olone nomong witele aina denentuge kadep ginang balambu tenengkonge.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Adeng iningale mambe wa sinik a fatgung andi Yon aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 A aningkangale gideng iningguk, “Ama kobo tekngi ilambok aina kobo bilinga tomon tekngi kot nomong aninta nangamitak. Wia kobo tomon nak kot aina selen sang.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis baba ama ina usu ame gomoneng adengge bugung ka, boge aningkagung, “Inisefele, ate nina neneng tenentamon?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 A yangale gideng iningguk, “Kongkolem neneng baba ta yaning, a alefetkong tobole nomong mot bahahot.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 A fayangale amik ama dodofon te aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ate mambe mapmat gafuni anta falemendehong dufalam tohong katgung, andi Yon ina Klisto fek, yohong nandek komolok dufigung.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 A tangale Yon te fengge gideng iningguk, “Nok a ame ginang gomosamitele. Age ama kobo mendena ginang botak ina nok gidaning nomong, anin tenen tangini aina aningge kobo sinik. Wakwa nok gidaning ate kolonge dabo tenen usang feselengami tenen fengge nomong. Andi aina Aningge Wong kot kadep kot a ginang gomosamisak.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Andi aina ma wit wameng kot olone kot daningkale tenen kaili ginang kole fatak. Ate fe gelem ginang daningkalehong wit banga nak it ginang dasesak. Wia, tentem aina olongonehong banga kadep memeni kot nomong a ginang bosendaesak.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ate Yon te tete olone tenen man kadit kot dodofon inihong bingam olone man yesauntaimingguk.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Elot ina kupmip tobole faimingguk, ate andi tete wameng Elodias kuyakngi tenen tamene ginang tuguk, wia teteni wameng filisik dodofon tentoboguk, anta tege Yon te man tangini kot aningguk.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 A nandege, Elot ina bosongeni si fatele afini kobo yufulefege, Yon bilige tangi it ginang dasengkamatguk.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kaninen amaibe te usu ame gomonggung a ginang, Yesu aina adengge boge gomongguk. Kole gomongge, yesasa tohong fatguk. A tangale gubam te detomongale,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Aningge Wong aina gup ami ginang gekngafut dinge, Yesu ginang buguk. A tangale, gubam ginang man kobo gideng ofoguk, “Gok a nanin Anonga. No nandembamtanggabo sale. Ate no gok ka benep olone aningge kobo sinik nandenggamitet.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu ani ina buani 30 adeng fatge feni dabote tuguk. Ate ina Yosep tenen anonge adeng nandegung,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Wia Eli ina Matat tenen anonge,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Wia Yosep ina Matatias tenen anonge,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Wia Nagai ina Mat tenen anonge, wia Mat ina Matatias tenen anonge, wia Matatias ina Semein tenen anonge,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Wia Yoda ina Yoanan tenen anonge, wia Yoanan ina Lesa tenen anonge,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Wia Neli ina Melki tenen anonge,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Wia El ina Yosua tenen anonge, wia Yosua ina Eliesa tenen anonge,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Wia Liwai ina Simion tenen anonge,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Wia Eliakim ina Melea tenen anonge, wia Melea ina Mena tenen anonge,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Wia Dewit ina Yesi tenen anonge,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Wia Nason ina Aminadap tenen anonge, wia Aminadap ina Atmin tenen anonge,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Wia Yuda ina Yakobo tenen anonge, wia Yakobo ina Aisak kanen anonge,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Wia Nahol ina Seluk kanen anonge, wia Seluk ina Leu tenen anonge, wia Leu ina Pelek kanen anonge,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Wia Sela ina Kainan tenen anonge, wia Kainan ina Alpaksat tenen anonge,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Wia Lamek ina Metusela tenen anonge, wia Metusela ina Enok kanen anonge, wia Enok ina Yalet tenen anonge,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Wia Kenan ina Enos tenen anonge, wia Enos ina Set tenen anonge,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.