Lucas 3
fag (FAG) vs NVI
1 Taibelias Sisa andi ina kupmip tobole fatge fe bua 15 tuguk. Kaninen a ginang Pontius Pailat Lom nanik andi Yudia taba tenen benyele fatguk, wia, Elot aina Galili taba tenen yaboyan fatguk. Wia, kuyakngi Filip aina Itulia kot Tlakonitis taba tenen yaboyan fatguk, wia, Lisanias aina Abilene tenen yaboyan fatguk.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kaninen a ginang Anas kot Kaiafas kot aina dum sese ama tobole fatgumuk. Ate Ibot tenen man ate kome somok ginang, Yon, Sekalaia tenen anonge ginang buguk.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 A nandege, kome Yodan ame ginang gudidengka a kuge amaibe te benep ayun tohong usu ame gomoimingale, Ibot te tumi beimi anta bingam man yesauntahong katme tuguk.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Meman ye ama, Aisaia tenen yangkamat man temek ginang yufutkoden tugung, agege tankong gideng yak: “Ama kobo tenen gengkotok kome somok ginang mimbik gideng yak, ‘Benyele te bobo tenen kaditmi tentibitagangami tubut, a tohong andi bobo tenen kadit damenambaningge beut.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kome kubat kubat ifitome tubut, komembobo denehong onsofome tubut, kadit anggenggemyaning, a bahong damenambaningge beut. A tohong, kadit kungkulungi kot aina denenggulumta tubut.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Adeng tangale Ibot tenen kohose ni aina kome ama te kangan tenentang.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mambe wa sinik ke aina Yon ginang andi usu ame gomoimi ta bongale yaboge gideng iningguk, “Gimat ilangi tenen ilini sina! Tomon te saning amuntangak ka Ibot tenen benep kadepmi sin ginang boesak anta amunta tanga miyala ge boang?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Benep ayun bilini tangang ginang, aina benep ayun sin tenen amani tete sin te tibisalenta sak a ibo. Ate sin sinin ginang gideng anengge nandeneng, ‘Ablaham ina ninin tenen nenin anta nina ibo.’ No anta gideng saningale nandeut, Ibot te sup gige ginang nanik Ablaham tenen kangkaning ibo ifisalensik.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Fononggong aina fop membele ginang kole fatak, ate fop kobo amani olone nomong witele aina denentuge kadep ginang balambu tenengkonge.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Adeng iningale mambe wa sinik a fatgung andi Yon aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 A aningkangale gideng iningguk, “Ama kobo tekngi ilambok aina kobo bilinga tomon tekngi kot nomong aninta nangamitak. Wia kobo tomon nak kot aina selen sang.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takis baba ama ina usu ame gomoneng adengge bugung ka, boge aningkagung, “Inisefele, ate nina neneng tenentamon?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 A yangale gideng iningguk, “Kongkolem neneng baba ta yaning, a alefetkong tobole nomong mot bahahot.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 A fayangale amik ama dodofon te aningkagung, “Ate nina neneng tenentamon?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ate mambe mapmat gafuni anta falemendehong dufalam tohong katgung, andi Yon ina Klisto fek, yohong nandek komolok dufigung.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 A tangale Yon te fengge gideng iningguk, “Nok a ame ginang gomosamitele. Age ama kobo mendena ginang botak ina nok gidaning nomong, anin tenen tangini aina aningge kobo sinik. Wakwa nok gidaning ate kolonge dabo tenen usang feselengami tenen fengge nomong. Andi aina Aningge Wong kot kadep kot a ginang gomosamisak.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Andi aina ma wit wameng kot olone kot daningkale tenen kaili ginang kole fatak. Ate fe gelem ginang daningkalehong wit banga nak it ginang dasesak. Wia, tentem aina olongonehong banga kadep memeni kot nomong a ginang bosendaesak.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ate Yon te tete olone tenen man kadit kot dodofon inihong bingam olone man yesauntaimingguk.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Elot ina kupmip tobole faimingguk, ate andi tete wameng Elodias kuyakngi tenen tamene ginang tuguk, wia teteni wameng filisik dodofon tentoboguk, anta tege Yon te man tangini kot aningguk.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 A nandege, Elot ina bosongeni si fatele afini kobo yufulefege, Yon bilige tangi it ginang dasengkamatguk.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Kaninen amaibe te usu ame gomonggung a ginang, Yesu aina adengge boge gomongguk. Kole gomongge, yesasa tohong fatguk. A tangale gubam te detomongale,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Aningge Wong aina gup ami ginang gekngafut dinge, Yesu ginang buguk. A tangale, gubam ginang man kobo gideng ofoguk, “Gok a nanin Anonga. No nandembamtanggabo sale. Ate no gok ka benep olone aningge kobo sinik nandenggamitet.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu ani ina buani 30 adeng fatge feni dabote tuguk. Ate ina Yosep tenen anonge adeng nandegung,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Wia Eli ina Matat tenen anonge,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Wia Yosep ina Matatias tenen anonge,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Wia Nagai ina Mat tenen anonge, wia Mat ina Matatias tenen anonge, wia Matatias ina Semein tenen anonge,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Wia Yoda ina Yoanan tenen anonge, wia Yoanan ina Lesa tenen anonge,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Wia Neli ina Melki tenen anonge,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Wia El ina Yosua tenen anonge, wia Yosua ina Eliesa tenen anonge,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Wia Liwai ina Simion tenen anonge,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Wia Eliakim ina Melea tenen anonge, wia Melea ina Mena tenen anonge,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Wia Dewit ina Yesi tenen anonge,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Wia Nason ina Aminadap tenen anonge, wia Aminadap ina Atmin tenen anonge,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Wia Yuda ina Yakobo tenen anonge, wia Yakobo ina Aisak kanen anonge,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Wia Nahol ina Seluk kanen anonge, wia Seluk ina Leu tenen anonge, wia Leu ina Pelek kanen anonge,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Wia Sela ina Kainan tenen anonge, wia Kainan ina Alpaksat tenen anonge,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Wia Lamek ina Metusela tenen anonge, wia Metusela ina Enok kanen anonge, wia Enok ina Yalet tenen anonge,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Wia Kenan ina Enos tenen anonge, wia Enos ina Set tenen anonge,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.