Lucas 2
fag (FAG) vs NVT
1 Kaninen a ginang Sisa Ogastas te amaibe tenen utangi baba ta yohong man tangi kobo kamatele kome Lom tenen kamatni ginang fatgung, a ginang fengge katme tuguk.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Amaibe tenen utangi baba awo aina kaninen Kwilinias te Silia taba tenen gapman tobole fatguk, a ginang gituaningge dabotuguk.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ate amaibe te aina kasatni membele ginang ge kuhong utangi begung.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosep ina adengge Nasalet kasat Galili kome ginang a fatge, Yudia kome ginang, Betelehem, Dewit tenen kasatni ginang a ologuk. Mamon ta ina nani Dewit tenen tang ginang nanik.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Malia ina ko kot fatguk, ate ina afi Yosep bibili ta yaning, anta tege utangi bedeng fengge ologumuk.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Andi kuge a fatgumuk a ginang, Malia ina nanak baba tenen kanineni biliguk.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ate Malia te anonge ben ama baguk. A bage, tek ke figidige bilige but te nak nambaning ginang ilingkamatguk, mamon ta gelem nulum tenen aina kole tibitogung.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ate kasat gingginang but gafuni yaboyan ama dodofon aina galasi fe ginang tami but gafunini yaboyankong fatgunge.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 A fatele Benyele tenen man baba amani te salentaimingguk, ate Benyele tenen sofietni ate in ginang disale ayunkatele, kangange amunta bom tugunge.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Age man baba ama te inihong gideng yuguk, “Amunta anengge teneng. Ge nandut. Nok a bingam olone man bilisaminga botet, ate mambe filisik ke aina manani tobole tenentang.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Wap kaninen ge fatkamon aina Dewit tenen kasat ginang Kohose Ama salentanga fatak. Ina Benyele Klisto.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ate sindi kalen kangkalenta tenentang aina gideng; Nanak awo tek ke figidianing, maling but te nak nambaning a ginang difinga fatele kanganentang.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Anta tege, manam alak sinik gubam tenen danggidi filisik ke man baba ama kobo te fatguk ginang a salentage, Ibot yentalohong gideng yugung,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ibot wasing sinik fatak anin tenen utangi bingam yentalo tena,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Man baba ama te ifage gubam ginang kole kungale, but gafuni yaboyan ama te ani gideng yugung, “Betelehem kadit kuge Benyele te ma a salentangak ka a ninitak, a kuge kanganka tena.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Adeng yege yugung kakung alak sinik kuge Malia kot Yosep kot yabogung, wia nanak a maling but te nak nambaning ginang difige fatele kangangung.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 A kole kangange yugung, nanak asinen bingam man baba ama te iningguk, a yesaunta tugunge.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ate mambe komolok ke ina bingam but gafuni yaboyan ama te a ininggung, a nandege nandek alung alung nandegunge.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Age Malia ina man filisik awo bage benefe te titangkage dufihong fatguk.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 But gafuni yaboyan ama ina ma filisik nandege dafili te ani kangan tugung anta tege Ibot animbamtahong yengkongkom talak aningkadit kugunge. Man baba ama te man neneng iningguk, ma adengge ge aina salenta tuguk.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Nanak a salentaguk fe tete 8 adeng fatele gifi dibingamihong utangi Yesu nangaminggung. Man baba ama te utangi awo mi tenen ko ginang nomong salentaguk ginang ben kole nangamingguk.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Kaninen Mose tenen Yangkasa Man a kot nanak asinen salentani a bilingale, Yosep kot Malia kot ina nanak a bilige Benyele ta anisefeledeng yege Yelusalem kugumuk.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (A kuge Benyele tenen Yangkasa Man yufutkoden taning andi neneng yak, a tange adeng tugumuk. Man a gideng yak, “Nanak ben ama filisik aina Benyele tenen fe tete ta mot utket kahot.”)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A tohong “gekngafut fo nomong tulum yomang ilambok fo,” a bage dum sengamihong Benyele tenen Yangkasa Man, a walatege mot tankahot.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ate kaninen a ginang ama kobo Yelusalem a fatiguk, utangi Simion. Ina Ibot gidongofongamihong damenambaning fatiguk. Aningge Wong aina in kot fatguk. Ate ina Islael amaibe mapmat gafuni neneng ginang salentaimingko, anta dafili tohong itkatiguk.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Aningge Wong ke manam nomong kohomo ta ben kole aningguk. Ina fatge ama Benyele tenen Klisto, a dafili te ani kangan tege a ginang kohomo ta aningguk.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ate ina fatge Aningge Wong ke tibiyutangale mangge aningge it ginang ologuk. Kaninen nanak asinen minani te Yesu nanak a bilige tologe tete Yangkasa Man te yak a tange tedeng tangale,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion te nanak a bilige babalentitge Ibot animbamtahong gideng yuguk,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Benyele, gok ga yentangkagung adeng,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ina anggone, mamon ta Mambe Tang Dodofon te ina kohose kangan tenentang,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ate nani kot mi kot ina nanak asinen man a yuguk, a nandege donom tetele tugumuk.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 A tangale Simion te usutayabo tege nanak asinen mi Malia gideng aningguk, “Duha walage kamatge nandeng: Ibot te nanak ga ulen tuguk andi tangale Islael ginang komolok ke mama tenengkong, wia komolok ke afini walo tenengkong. Andi aina kalen Ibot ginang nanik adeng falengkok, ate komolok ke aina anintabaka tenengkonge.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 A tangale komolok kanen kabop nandek benefe ginang aina damafak tibisalentame tebengkok. Ate gok a adengge paip mene alungi te nam benep ka gufutkangale nandengkonge.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ate sagua ibe kobo adengge a fatiguk utangi Ana, ina kole tongkaningkamengguk. Ana ina Fanuel tenen afele, tang Asa ginang nanik. Ina aptamun tege afi kot bua 7 adeng fatge afi kohomo tuguk.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Afi te komongale, bua 84 adeng anilak ibe kaot itkatiguk. Ate Ana ina Ibot tenen aningge it kakamat nomong siguk, tami kapma ina Ibot gidongofongami siguk, a tohong nak komong fatkong Ibot ta yesasangami siguk.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kaninen agege ina adengge boge Ibot usak animbamtaguk. A tohong nanak asinen bingam mambe filisik tomon kadek Ibot te Yelusalem amaibe afini bayabo ta falemende tugung, a inime tuguk.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep kot Malia kot ina tete Benyele tenen Yangkasa Man te yak, a kole temengge yugumuk, aningkadit Galili kome kasatni membele ginang Nasalet kadit ku tugumuk.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nanak a kuge tagage tangigomon fontofoguk, ate nandek bambam olone aina in ginang toge fatguk. A tangale Ibot tenen nandenggiliptani te aina in ginang fatguk.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Bua bua Yesu tenen minani ina Ilefet Tukale Bom asinen fagatni ginang Yelusalem kuagumuk.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu nanak a tagage buani 12 bilingale, anin tenen teteni a tange Tukale Bom a ginang ologung.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 A ologe fatge Tukale Bom meme tangale, minani ina aningkadit kasatni ginang ku tugumuk. Andi a kungale Yesu nanak ina Yelusalem age fatguk, ate minani ina adeng fatak yohong nomong nandegumuk.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ina tang fengge kugung in kot kobak fengge boamon yohong mele fetete kobo kugung. A kuge tangi kot kuyakngi kot tenen binifini ginang udingambo tugumuk.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Udige udige nomong kangange Yelusalem kadit aningkadit kuge udigumuk.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aninta udingambohong katele mele fetete yalekobo mengguk. A katge kuge, aningge it golong inisefele tenen binifini ginang man nandeimihong, iniyabongka tohong fatele kangangumuk.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ate mambe te nandek anin tenen a yot man kata andi fat naimingguk, a kangange kungkumun tugung.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Minani yan a kuge adaning kangan ge donom tetele tugumuk. Ate mi te anihong gideng yuguk, “Nanaknga, go mamon ta nik ginang adeng sinik tangange? Tangale nenka kot niha nandembede tobole tohong udinggabo tamok.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Andi a yangale kata gideng iningguk, “Mamon ta sindi nok ka udinambo tohong katkamok. Nok a Nena tenen it ginang fafat ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Age ina man andi yuguk a nomong nandengkalentagumuk.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 A fatege minani yange Nasalet kadit aningkadit kuge mani nandendabili imi tohong kamatni ginang katiguk. Ate mi aina ma filisik a bage benefe ginang sitangkage fatguk.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ate Yesu aina nandekngi kot gup kot fengge tagangkumunta tuguk. Ate Ibot te kambamta sinik tuguk, wia ama te adengge kambamtagung.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.