Lucas 2
fag (FAG) vs ACF
1 Kaninen a ginang Sisa Ogastas te amaibe tenen utangi baba ta yohong man tangi kobo kamatele kome Lom tenen kamatni ginang fatgung, a ginang fengge katme tuguk.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Amaibe tenen utangi baba awo aina kaninen Kwilinias te Silia taba tenen gapman tobole fatguk, a ginang gituaningge dabotuguk.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ate amaibe te aina kasatni membele ginang ge kuhong utangi begung.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosep ina adengge Nasalet kasat Galili kome ginang a fatge, Yudia kome ginang, Betelehem, Dewit tenen kasatni ginang a ologuk. Mamon ta ina nani Dewit tenen tang ginang nanik.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Malia ina ko kot fatguk, ate ina afi Yosep bibili ta yaning, anta tege utangi bedeng fengge ologumuk.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Andi kuge a fatgumuk a ginang, Malia ina nanak baba tenen kanineni biliguk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ate Malia te anonge ben ama baguk. A bage, tek ke figidige bilige but te nak nambaning ginang ilingkamatguk, mamon ta gelem nulum tenen aina kole tibitogung.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ate kasat gingginang but gafuni yaboyan ama dodofon aina galasi fe ginang tami but gafunini yaboyankong fatgunge.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 A fatele Benyele tenen man baba amani te salentaimingguk, ate Benyele tenen sofietni ate in ginang disale ayunkatele, kangange amunta bom tugunge.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Age man baba ama te inihong gideng yuguk, “Amunta anengge teneng. Ge nandut. Nok a bingam olone man bilisaminga botet, ate mambe filisik ke aina manani tobole tenentang.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Wap kaninen ge fatkamon aina Dewit tenen kasat ginang Kohose Ama salentanga fatak. Ina Benyele Klisto.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ate sindi kalen kangkalenta tenentang aina gideng; Nanak awo tek ke figidianing, maling but te nak nambaning a ginang difinga fatele kanganentang.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Anta tege, manam alak sinik gubam tenen danggidi filisik ke man baba ama kobo te fatguk ginang a salentage, Ibot yentalohong gideng yugung,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ibot wasing sinik fatak anin tenen utangi bingam yentalo tena,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Man baba ama te ifage gubam ginang kole kungale, but gafuni yaboyan ama te ani gideng yugung, “Betelehem kadit kuge Benyele te ma a salentangak ka a ninitak, a kuge kanganka tena.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Adeng yege yugung kakung alak sinik kuge Malia kot Yosep kot yabogung, wia nanak a maling but te nak nambaning ginang difige fatele kangangung.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 A kole kangange yugung, nanak asinen bingam man baba ama te iningguk, a yesaunta tugunge.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ate mambe komolok ke ina bingam but gafuni yaboyan ama te a ininggung, a nandege nandek alung alung nandegunge.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Age Malia ina man filisik awo bage benefe te titangkage dufihong fatguk.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 But gafuni yaboyan ama ina ma filisik nandege dafili te ani kangan tugung anta tege Ibot animbamtahong yengkongkom talak aningkadit kugunge. Man baba ama te man neneng iningguk, ma adengge ge aina salenta tuguk.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nanak a salentaguk fe tete 8 adeng fatele gifi dibingamihong utangi Yesu nangaminggung. Man baba ama te utangi awo mi tenen ko ginang nomong salentaguk ginang ben kole nangamingguk.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kaninen Mose tenen Yangkasa Man a kot nanak asinen salentani a bilingale, Yosep kot Malia kot ina nanak a bilige Benyele ta anisefeledeng yege Yelusalem kugumuk.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (A kuge Benyele tenen Yangkasa Man yufutkoden taning andi neneng yak, a tange adeng tugumuk. Man a gideng yak, “Nanak ben ama filisik aina Benyele tenen fe tete ta mot utket kahot.”)
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 A tohong “gekngafut fo nomong tulum yomang ilambok fo,” a bage dum sengamihong Benyele tenen Yangkasa Man, a walatege mot tankahot.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ate kaninen a ginang ama kobo Yelusalem a fatiguk, utangi Simion. Ina Ibot gidongofongamihong damenambaning fatiguk. Aningge Wong aina in kot fatguk. Ate ina Islael amaibe mapmat gafuni neneng ginang salentaimingko, anta dafili tohong itkatiguk.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aningge Wong ke manam nomong kohomo ta ben kole aningguk. Ina fatge ama Benyele tenen Klisto, a dafili te ani kangan tege a ginang kohomo ta aningguk.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ate ina fatge Aningge Wong ke tibiyutangale mangge aningge it ginang ologuk. Kaninen nanak asinen minani te Yesu nanak a bilige tologe tete Yangkasa Man te yak a tange tedeng tangale,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simion te nanak a bilige babalentitge Ibot animbamtahong gideng yuguk,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Benyele, gok ga yentangkagung adeng,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ina anggone, mamon ta Mambe Tang Dodofon te ina kohose kangan tenentang,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ate nani kot mi kot ina nanak asinen man a yuguk, a nandege donom tetele tugumuk.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 A tangale Simion te usutayabo tege nanak asinen mi Malia gideng aningguk, “Duha walage kamatge nandeng: Ibot te nanak ga ulen tuguk andi tangale Islael ginang komolok ke mama tenengkong, wia komolok ke afini walo tenengkong. Andi aina kalen Ibot ginang nanik adeng falengkok, ate komolok ke aina anintabaka tenengkonge.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 A tangale komolok kanen kabop nandek benefe ginang aina damafak tibisalentame tebengkok. Ate gok a adengge paip mene alungi te nam benep ka gufutkangale nandengkonge.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ate sagua ibe kobo adengge a fatiguk utangi Ana, ina kole tongkaningkamengguk. Ana ina Fanuel tenen afele, tang Asa ginang nanik. Ina aptamun tege afi kot bua 7 adeng fatge afi kohomo tuguk.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Afi te komongale, bua 84 adeng anilak ibe kaot itkatiguk. Ate Ana ina Ibot tenen aningge it kakamat nomong siguk, tami kapma ina Ibot gidongofongami siguk, a tohong nak komong fatkong Ibot ta yesasangami siguk.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kaninen agege ina adengge boge Ibot usak animbamtaguk. A tohong nanak asinen bingam mambe filisik tomon kadek Ibot te Yelusalem amaibe afini bayabo ta falemende tugung, a inime tuguk.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep kot Malia kot ina tete Benyele tenen Yangkasa Man te yak, a kole temengge yugumuk, aningkadit Galili kome kasatni membele ginang Nasalet kadit ku tugumuk.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nanak a kuge tagage tangigomon fontofoguk, ate nandek bambam olone aina in ginang toge fatguk. A tangale Ibot tenen nandenggiliptani te aina in ginang fatguk.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bua bua Yesu tenen minani ina Ilefet Tukale Bom asinen fagatni ginang Yelusalem kuagumuk.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu nanak a tagage buani 12 bilingale, anin tenen teteni a tange Tukale Bom a ginang ologung.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 A ologe fatge Tukale Bom meme tangale, minani ina aningkadit kasatni ginang ku tugumuk. Andi a kungale Yesu nanak ina Yelusalem age fatguk, ate minani ina adeng fatak yohong nomong nandegumuk.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ina tang fengge kugung in kot kobak fengge boamon yohong mele fetete kobo kugung. A kuge tangi kot kuyakngi kot tenen binifini ginang udingambo tugumuk.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Udige udige nomong kangange Yelusalem kadit aningkadit kuge udigumuk.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aninta udingambohong katele mele fetete yalekobo mengguk. A katge kuge, aningge it golong inisefele tenen binifini ginang man nandeimihong, iniyabongka tohong fatele kangangumuk.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ate mambe te nandek anin tenen a yot man kata andi fat naimingguk, a kangange kungkumun tugung.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Minani yan a kuge adaning kangan ge donom tetele tugumuk. Ate mi te anihong gideng yuguk, “Nanaknga, go mamon ta nik ginang adeng sinik tangange? Tangale nenka kot niha nandembede tobole tohong udinggabo tamok.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Andi a yangale kata gideng iningguk, “Mamon ta sindi nok ka udinambo tohong katkamok. Nok a Nena tenen it ginang fafat ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Age ina man andi yuguk a nomong nandengkalentagumuk.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 A fatege minani yange Nasalet kadit aningkadit kuge mani nandendabili imi tohong kamatni ginang katiguk. Ate mi aina ma filisik a bage benefe ginang sitangkage fatguk.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ate Yesu aina nandekngi kot gup kot fengge tagangkumunta tuguk. Ate Ibot te kambamta sinik tuguk, wia ama te adengge kambamtagung.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.