Lucas 2

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaninen a ginang Sisa Ogastas te amaibe tenen utangi baba ta yohong man tangi kobo kamatele kome Lom tenen kamatni ginang fatgung, a ginang fengge katme tuguk.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Amaibe tenen utangi baba awo aina kaninen Kwilinias te Silia taba tenen gapman tobole fatguk, a ginang gituaningge dabotuguk.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ate amaibe te aina kasatni membele ginang ge kuhong utangi begung.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosep ina adengge Nasalet kasat Galili kome ginang a fatge, Yudia kome ginang, Betelehem, Dewit tenen kasatni ginang a ologuk. Mamon ta ina nani Dewit tenen tang ginang nanik.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Malia ina ko kot fatguk, ate ina afi Yosep bibili ta yaning, anta tege utangi bedeng fengge ologumuk.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Andi kuge a fatgumuk a ginang, Malia ina nanak baba tenen kanineni biliguk.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ate Malia te anonge ben ama baguk. A bage, tek ke figidige bilige but te nak nambaning ginang ilingkamatguk, mamon ta gelem nulum tenen aina kole tibitogung.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ate kasat gingginang but gafuni yaboyan ama dodofon aina galasi fe ginang tami but gafunini yaboyankong fatgunge.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A fatele Benyele tenen man baba amani te salentaimingguk, ate Benyele tenen sofietni ate in ginang disale ayunkatele, kangange amunta bom tugunge.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Age man baba ama te inihong gideng yuguk, “Amunta anengge teneng. Ge nandut. Nok a bingam olone man bilisaminga botet, ate mambe filisik ke aina manani tobole tenentang.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Wap kaninen ge fatkamon aina Dewit tenen kasat ginang Kohose Ama salentanga fatak. Ina Benyele Klisto.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ate sindi kalen kangkalenta tenentang aina gideng; Nanak awo tek ke figidianing, maling but te nak nambaning a ginang difinga fatele kanganentang.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Anta tege, manam alak sinik gubam tenen danggidi filisik ke man baba ama kobo te fatguk ginang a salentage, Ibot yentalohong gideng yugung,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ibot wasing sinik fatak anin tenen utangi bingam yentalo tena,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Man baba ama te ifage gubam ginang kole kungale, but gafuni yaboyan ama te ani gideng yugung, “Betelehem kadit kuge Benyele te ma a salentangak ka a ninitak, a kuge kanganka tena.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Adeng yege yugung kakung alak sinik kuge Malia kot Yosep kot yabogung, wia nanak a maling but te nak nambaning ginang difige fatele kangangung.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 A kole kangange yugung, nanak asinen bingam man baba ama te iningguk, a yesaunta tugunge.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ate mambe komolok ke ina bingam but gafuni yaboyan ama te a ininggung, a nandege nandek alung alung nandegunge.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Age Malia ina man filisik awo bage benefe te titangkage dufihong fatguk.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 But gafuni yaboyan ama ina ma filisik nandege dafili te ani kangan tugung anta tege Ibot animbamtahong yengkongkom talak aningkadit kugunge. Man baba ama te man neneng iningguk, ma adengge ge aina salenta tuguk.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Nanak a salentaguk fe tete 8 adeng fatele gifi dibingamihong utangi Yesu nangaminggung. Man baba ama te utangi awo mi tenen ko ginang nomong salentaguk ginang ben kole nangamingguk.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Kaninen Mose tenen Yangkasa Man a kot nanak asinen salentani a bilingale, Yosep kot Malia kot ina nanak a bilige Benyele ta anisefeledeng yege Yelusalem kugumuk.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (A kuge Benyele tenen Yangkasa Man yufutkoden taning andi neneng yak, a tange adeng tugumuk. Man a gideng yak, “Nanak ben ama filisik aina Benyele tenen fe tete ta mot utket kahot.”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 A tohong “gekngafut fo nomong tulum yomang ilambok fo,” a bage dum sengamihong Benyele tenen Yangkasa Man, a walatege mot tankahot.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ate kaninen a ginang ama kobo Yelusalem a fatiguk, utangi Simion. Ina Ibot gidongofongamihong damenambaning fatiguk. Aningge Wong aina in kot fatguk. Ate ina Islael amaibe mapmat gafuni neneng ginang salentaimingko, anta dafili tohong itkatiguk.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aningge Wong ke manam nomong kohomo ta ben kole aningguk. Ina fatge ama Benyele tenen Klisto, a dafili te ani kangan tege a ginang kohomo ta aningguk.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ate ina fatge Aningge Wong ke tibiyutangale mangge aningge it ginang ologuk. Kaninen nanak asinen minani te Yesu nanak a bilige tologe tete Yangkasa Man te yak a tange tedeng tangale,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion te nanak a bilige babalentitge Ibot animbamtahong gideng yuguk,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Benyele, gok ga yentangkagung adeng,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ina anggone, mamon ta Mambe Tang Dodofon te ina kohose kangan tenentang,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ate nani kot mi kot ina nanak asinen man a yuguk, a nandege donom tetele tugumuk.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 A tangale Simion te usutayabo tege nanak asinen mi Malia gideng aningguk, “Duha walage kamatge nandeng: Ibot te nanak ga ulen tuguk andi tangale Islael ginang komolok ke mama tenengkong, wia komolok ke afini walo tenengkong. Andi aina kalen Ibot ginang nanik adeng falengkok, ate komolok ke aina anintabaka tenengkonge.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 A tangale komolok kanen kabop nandek benefe ginang aina damafak tibisalentame tebengkok. Ate gok a adengge paip mene alungi te nam benep ka gufutkangale nandengkonge.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ate sagua ibe kobo adengge a fatiguk utangi Ana, ina kole tongkaningkamengguk. Ana ina Fanuel tenen afele, tang Asa ginang nanik. Ina aptamun tege afi kot bua 7 adeng fatge afi kohomo tuguk.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Afi te komongale, bua 84 adeng anilak ibe kaot itkatiguk. Ate Ana ina Ibot tenen aningge it kakamat nomong siguk, tami kapma ina Ibot gidongofongami siguk, a tohong nak komong fatkong Ibot ta yesasangami siguk.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kaninen agege ina adengge boge Ibot usak animbamtaguk. A tohong nanak asinen bingam mambe filisik tomon kadek Ibot te Yelusalem amaibe afini bayabo ta falemende tugung, a inime tuguk.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep kot Malia kot ina tete Benyele tenen Yangkasa Man te yak, a kole temengge yugumuk, aningkadit Galili kome kasatni membele ginang Nasalet kadit ku tugumuk.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Nanak a kuge tagage tangigomon fontofoguk, ate nandek bambam olone aina in ginang toge fatguk. A tangale Ibot tenen nandenggiliptani te aina in ginang fatguk.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bua bua Yesu tenen minani ina Ilefet Tukale Bom asinen fagatni ginang Yelusalem kuagumuk.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesu nanak a tagage buani 12 bilingale, anin tenen teteni a tange Tukale Bom a ginang ologung.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 A ologe fatge Tukale Bom meme tangale, minani ina aningkadit kasatni ginang ku tugumuk. Andi a kungale Yesu nanak ina Yelusalem age fatguk, ate minani ina adeng fatak yohong nomong nandegumuk.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ina tang fengge kugung in kot kobak fengge boamon yohong mele fetete kobo kugung. A kuge tangi kot kuyakngi kot tenen binifini ginang udingambo tugumuk.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Udige udige nomong kangange Yelusalem kadit aningkadit kuge udigumuk.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Aninta udingambohong katele mele fetete yalekobo mengguk. A katge kuge, aningge it golong inisefele tenen binifini ginang man nandeimihong, iniyabongka tohong fatele kangangumuk.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ate mambe te nandek anin tenen a yot man kata andi fat naimingguk, a kangange kungkumun tugung.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Minani yan a kuge adaning kangan ge donom tetele tugumuk. Ate mi te anihong gideng yuguk, “Nanaknga, go mamon ta nik ginang adeng sinik tangange? Tangale nenka kot niha nandembede tobole tohong udinggabo tamok.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Andi a yangale kata gideng iningguk, “Mamon ta sindi nok ka udinambo tohong katkamok. Nok a Nena tenen it ginang fafat ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Age ina man andi yuguk a nomong nandengkalentagumuk.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A fatege minani yange Nasalet kadit aningkadit kuge mani nandendabili imi tohong kamatni ginang katiguk. Ate mi aina ma filisik a bage benefe ginang sitangkage fatguk.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ate Yesu aina nandekngi kot gup kot fengge tagangkumunta tuguk. Ate Ibot te kambamta sinik tuguk, wia ama te adengge kambamtagung.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.