Lucas 2

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaninen a ginang Sisa Ogastas te amaibe tenen utangi baba ta yohong man tangi kobo kamatele kome Lom tenen kamatni ginang fatgung, a ginang fengge katme tuguk.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Amaibe tenen utangi baba awo aina kaninen Kwilinias te Silia taba tenen gapman tobole fatguk, a ginang gituaningge dabotuguk.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ate amaibe te aina kasatni membele ginang ge kuhong utangi begung.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosep ina adengge Nasalet kasat Galili kome ginang a fatge, Yudia kome ginang, Betelehem, Dewit tenen kasatni ginang a ologuk. Mamon ta ina nani Dewit tenen tang ginang nanik.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Malia ina ko kot fatguk, ate ina afi Yosep bibili ta yaning, anta tege utangi bedeng fengge ologumuk.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Andi kuge a fatgumuk a ginang, Malia ina nanak baba tenen kanineni biliguk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ate Malia te anonge ben ama baguk. A bage, tek ke figidige bilige but te nak nambaning ginang ilingkamatguk, mamon ta gelem nulum tenen aina kole tibitogung.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ate kasat gingginang but gafuni yaboyan ama dodofon aina galasi fe ginang tami but gafunini yaboyankong fatgunge.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 A fatele Benyele tenen man baba amani te salentaimingguk, ate Benyele tenen sofietni ate in ginang disale ayunkatele, kangange amunta bom tugunge.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Age man baba ama te inihong gideng yuguk, “Amunta anengge teneng. Ge nandut. Nok a bingam olone man bilisaminga botet, ate mambe filisik ke aina manani tobole tenentang.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Wap kaninen ge fatkamon aina Dewit tenen kasat ginang Kohose Ama salentanga fatak. Ina Benyele Klisto.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ate sindi kalen kangkalenta tenentang aina gideng; Nanak awo tek ke figidianing, maling but te nak nambaning a ginang difinga fatele kanganentang.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Anta tege, manam alak sinik gubam tenen danggidi filisik ke man baba ama kobo te fatguk ginang a salentage, Ibot yentalohong gideng yugung,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ibot wasing sinik fatak anin tenen utangi bingam yentalo tena,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Man baba ama te ifage gubam ginang kole kungale, but gafuni yaboyan ama te ani gideng yugung, “Betelehem kadit kuge Benyele te ma a salentangak ka a ninitak, a kuge kanganka tena.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Adeng yege yugung kakung alak sinik kuge Malia kot Yosep kot yabogung, wia nanak a maling but te nak nambaning ginang difige fatele kangangung.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 A kole kangange yugung, nanak asinen bingam man baba ama te iningguk, a yesaunta tugunge.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ate mambe komolok ke ina bingam but gafuni yaboyan ama te a ininggung, a nandege nandek alung alung nandegunge.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Age Malia ina man filisik awo bage benefe te titangkage dufihong fatguk.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 But gafuni yaboyan ama ina ma filisik nandege dafili te ani kangan tugung anta tege Ibot animbamtahong yengkongkom talak aningkadit kugunge. Man baba ama te man neneng iningguk, ma adengge ge aina salenta tuguk.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Nanak a salentaguk fe tete 8 adeng fatele gifi dibingamihong utangi Yesu nangaminggung. Man baba ama te utangi awo mi tenen ko ginang nomong salentaguk ginang ben kole nangamingguk.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kaninen Mose tenen Yangkasa Man a kot nanak asinen salentani a bilingale, Yosep kot Malia kot ina nanak a bilige Benyele ta anisefeledeng yege Yelusalem kugumuk.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (A kuge Benyele tenen Yangkasa Man yufutkoden taning andi neneng yak, a tange adeng tugumuk. Man a gideng yak, “Nanak ben ama filisik aina Benyele tenen fe tete ta mot utket kahot.”)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 A tohong “gekngafut fo nomong tulum yomang ilambok fo,” a bage dum sengamihong Benyele tenen Yangkasa Man, a walatege mot tankahot.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ate kaninen a ginang ama kobo Yelusalem a fatiguk, utangi Simion. Ina Ibot gidongofongamihong damenambaning fatiguk. Aningge Wong aina in kot fatguk. Ate ina Islael amaibe mapmat gafuni neneng ginang salentaimingko, anta dafili tohong itkatiguk.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aningge Wong ke manam nomong kohomo ta ben kole aningguk. Ina fatge ama Benyele tenen Klisto, a dafili te ani kangan tege a ginang kohomo ta aningguk.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ate ina fatge Aningge Wong ke tibiyutangale mangge aningge it ginang ologuk. Kaninen nanak asinen minani te Yesu nanak a bilige tologe tete Yangkasa Man te yak a tange tedeng tangale,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion te nanak a bilige babalentitge Ibot animbamtahong gideng yuguk,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Benyele, gok ga yentangkagung adeng,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ina anggone, mamon ta Mambe Tang Dodofon te ina kohose kangan tenentang,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ate nani kot mi kot ina nanak asinen man a yuguk, a nandege donom tetele tugumuk.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 A tangale Simion te usutayabo tege nanak asinen mi Malia gideng aningguk, “Duha walage kamatge nandeng: Ibot te nanak ga ulen tuguk andi tangale Islael ginang komolok ke mama tenengkong, wia komolok ke afini walo tenengkong. Andi aina kalen Ibot ginang nanik adeng falengkok, ate komolok ke aina anintabaka tenengkonge.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 A tangale komolok kanen kabop nandek benefe ginang aina damafak tibisalentame tebengkok. Ate gok a adengge paip mene alungi te nam benep ka gufutkangale nandengkonge.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ate sagua ibe kobo adengge a fatiguk utangi Ana, ina kole tongkaningkamengguk. Ana ina Fanuel tenen afele, tang Asa ginang nanik. Ina aptamun tege afi kot bua 7 adeng fatge afi kohomo tuguk.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Afi te komongale, bua 84 adeng anilak ibe kaot itkatiguk. Ate Ana ina Ibot tenen aningge it kakamat nomong siguk, tami kapma ina Ibot gidongofongami siguk, a tohong nak komong fatkong Ibot ta yesasangami siguk.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Kaninen agege ina adengge boge Ibot usak animbamtaguk. A tohong nanak asinen bingam mambe filisik tomon kadek Ibot te Yelusalem amaibe afini bayabo ta falemende tugung, a inime tuguk.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep kot Malia kot ina tete Benyele tenen Yangkasa Man te yak, a kole temengge yugumuk, aningkadit Galili kome kasatni membele ginang Nasalet kadit ku tugumuk.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nanak a kuge tagage tangigomon fontofoguk, ate nandek bambam olone aina in ginang toge fatguk. A tangale Ibot tenen nandenggiliptani te aina in ginang fatguk.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bua bua Yesu tenen minani ina Ilefet Tukale Bom asinen fagatni ginang Yelusalem kuagumuk.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu nanak a tagage buani 12 bilingale, anin tenen teteni a tange Tukale Bom a ginang ologung.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 A ologe fatge Tukale Bom meme tangale, minani ina aningkadit kasatni ginang ku tugumuk. Andi a kungale Yesu nanak ina Yelusalem age fatguk, ate minani ina adeng fatak yohong nomong nandegumuk.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ina tang fengge kugung in kot kobak fengge boamon yohong mele fetete kobo kugung. A kuge tangi kot kuyakngi kot tenen binifini ginang udingambo tugumuk.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Udige udige nomong kangange Yelusalem kadit aningkadit kuge udigumuk.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Aninta udingambohong katele mele fetete yalekobo mengguk. A katge kuge, aningge it golong inisefele tenen binifini ginang man nandeimihong, iniyabongka tohong fatele kangangumuk.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ate mambe te nandek anin tenen a yot man kata andi fat naimingguk, a kangange kungkumun tugung.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Minani yan a kuge adaning kangan ge donom tetele tugumuk. Ate mi te anihong gideng yuguk, “Nanaknga, go mamon ta nik ginang adeng sinik tangange? Tangale nenka kot niha nandembede tobole tohong udinggabo tamok.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Andi a yangale kata gideng iningguk, “Mamon ta sindi nok ka udinambo tohong katkamok. Nok a Nena tenen it ginang fafat ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Age ina man andi yuguk a nomong nandengkalentagumuk.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 A fatege minani yange Nasalet kadit aningkadit kuge mani nandendabili imi tohong kamatni ginang katiguk. Ate mi aina ma filisik a bage benefe ginang sitangkage fatguk.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ate Yesu aina nandekngi kot gup kot fengge tagangkumunta tuguk. Ate Ibot te kambamta sinik tuguk, wia ama te adengge kambamtagung.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.