Lucas 2
fag (FAG) vs NVI
1 Kaninen a ginang Sisa Ogastas te amaibe tenen utangi baba ta yohong man tangi kobo kamatele kome Lom tenen kamatni ginang fatgung, a ginang fengge katme tuguk.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Amaibe tenen utangi baba awo aina kaninen Kwilinias te Silia taba tenen gapman tobole fatguk, a ginang gituaningge dabotuguk.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ate amaibe te aina kasatni membele ginang ge kuhong utangi begung.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosep ina adengge Nasalet kasat Galili kome ginang a fatge, Yudia kome ginang, Betelehem, Dewit tenen kasatni ginang a ologuk. Mamon ta ina nani Dewit tenen tang ginang nanik.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Malia ina ko kot fatguk, ate ina afi Yosep bibili ta yaning, anta tege utangi bedeng fengge ologumuk.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Andi kuge a fatgumuk a ginang, Malia ina nanak baba tenen kanineni biliguk.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ate Malia te anonge ben ama baguk. A bage, tek ke figidige bilige but te nak nambaning ginang ilingkamatguk, mamon ta gelem nulum tenen aina kole tibitogung.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ate kasat gingginang but gafuni yaboyan ama dodofon aina galasi fe ginang tami but gafunini yaboyankong fatgunge.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 A fatele Benyele tenen man baba amani te salentaimingguk, ate Benyele tenen sofietni ate in ginang disale ayunkatele, kangange amunta bom tugunge.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Age man baba ama te inihong gideng yuguk, “Amunta anengge teneng. Ge nandut. Nok a bingam olone man bilisaminga botet, ate mambe filisik ke aina manani tobole tenentang.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Wap kaninen ge fatkamon aina Dewit tenen kasat ginang Kohose Ama salentanga fatak. Ina Benyele Klisto.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ate sindi kalen kangkalenta tenentang aina gideng; Nanak awo tek ke figidianing, maling but te nak nambaning a ginang difinga fatele kanganentang.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Anta tege, manam alak sinik gubam tenen danggidi filisik ke man baba ama kobo te fatguk ginang a salentage, Ibot yentalohong gideng yugung,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ibot wasing sinik fatak anin tenen utangi bingam yentalo tena,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Man baba ama te ifage gubam ginang kole kungale, but gafuni yaboyan ama te ani gideng yugung, “Betelehem kadit kuge Benyele te ma a salentangak ka a ninitak, a kuge kanganka tena.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Adeng yege yugung kakung alak sinik kuge Malia kot Yosep kot yabogung, wia nanak a maling but te nak nambaning ginang difige fatele kangangung.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 A kole kangange yugung, nanak asinen bingam man baba ama te iningguk, a yesaunta tugunge.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ate mambe komolok ke ina bingam but gafuni yaboyan ama te a ininggung, a nandege nandek alung alung nandegunge.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Age Malia ina man filisik awo bage benefe te titangkage dufihong fatguk.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 But gafuni yaboyan ama ina ma filisik nandege dafili te ani kangan tugung anta tege Ibot animbamtahong yengkongkom talak aningkadit kugunge. Man baba ama te man neneng iningguk, ma adengge ge aina salenta tuguk.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nanak a salentaguk fe tete 8 adeng fatele gifi dibingamihong utangi Yesu nangaminggung. Man baba ama te utangi awo mi tenen ko ginang nomong salentaguk ginang ben kole nangamingguk.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Kaninen Mose tenen Yangkasa Man a kot nanak asinen salentani a bilingale, Yosep kot Malia kot ina nanak a bilige Benyele ta anisefeledeng yege Yelusalem kugumuk.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 (A kuge Benyele tenen Yangkasa Man yufutkoden taning andi neneng yak, a tange adeng tugumuk. Man a gideng yak, “Nanak ben ama filisik aina Benyele tenen fe tete ta mot utket kahot.”)
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 A tohong “gekngafut fo nomong tulum yomang ilambok fo,” a bage dum sengamihong Benyele tenen Yangkasa Man, a walatege mot tankahot.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ate kaninen a ginang ama kobo Yelusalem a fatiguk, utangi Simion. Ina Ibot gidongofongamihong damenambaning fatiguk. Aningge Wong aina in kot fatguk. Ate ina Islael amaibe mapmat gafuni neneng ginang salentaimingko, anta dafili tohong itkatiguk.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aningge Wong ke manam nomong kohomo ta ben kole aningguk. Ina fatge ama Benyele tenen Klisto, a dafili te ani kangan tege a ginang kohomo ta aningguk.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ate ina fatge Aningge Wong ke tibiyutangale mangge aningge it ginang ologuk. Kaninen nanak asinen minani te Yesu nanak a bilige tologe tete Yangkasa Man te yak a tange tedeng tangale,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simion te nanak a bilige babalentitge Ibot animbamtahong gideng yuguk,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Benyele, gok ga yentangkagung adeng,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ina anggone, mamon ta Mambe Tang Dodofon te ina kohose kangan tenentang,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ate nani kot mi kot ina nanak asinen man a yuguk, a nandege donom tetele tugumuk.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 A tangale Simion te usutayabo tege nanak asinen mi Malia gideng aningguk, “Duha walage kamatge nandeng: Ibot te nanak ga ulen tuguk andi tangale Islael ginang komolok ke mama tenengkong, wia komolok ke afini walo tenengkong. Andi aina kalen Ibot ginang nanik adeng falengkok, ate komolok ke aina anintabaka tenengkonge.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 A tangale komolok kanen kabop nandek benefe ginang aina damafak tibisalentame tebengkok. Ate gok a adengge paip mene alungi te nam benep ka gufutkangale nandengkonge.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ate sagua ibe kobo adengge a fatiguk utangi Ana, ina kole tongkaningkamengguk. Ana ina Fanuel tenen afele, tang Asa ginang nanik. Ina aptamun tege afi kot bua 7 adeng fatge afi kohomo tuguk.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Afi te komongale, bua 84 adeng anilak ibe kaot itkatiguk. Ate Ana ina Ibot tenen aningge it kakamat nomong siguk, tami kapma ina Ibot gidongofongami siguk, a tohong nak komong fatkong Ibot ta yesasangami siguk.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kaninen agege ina adengge boge Ibot usak animbamtaguk. A tohong nanak asinen bingam mambe filisik tomon kadek Ibot te Yelusalem amaibe afini bayabo ta falemende tugung, a inime tuguk.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep kot Malia kot ina tete Benyele tenen Yangkasa Man te yak, a kole temengge yugumuk, aningkadit Galili kome kasatni membele ginang Nasalet kadit ku tugumuk.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nanak a kuge tagage tangigomon fontofoguk, ate nandek bambam olone aina in ginang toge fatguk. A tangale Ibot tenen nandenggiliptani te aina in ginang fatguk.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bua bua Yesu tenen minani ina Ilefet Tukale Bom asinen fagatni ginang Yelusalem kuagumuk.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu nanak a tagage buani 12 bilingale, anin tenen teteni a tange Tukale Bom a ginang ologung.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 A ologe fatge Tukale Bom meme tangale, minani ina aningkadit kasatni ginang ku tugumuk. Andi a kungale Yesu nanak ina Yelusalem age fatguk, ate minani ina adeng fatak yohong nomong nandegumuk.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ina tang fengge kugung in kot kobak fengge boamon yohong mele fetete kobo kugung. A kuge tangi kot kuyakngi kot tenen binifini ginang udingambo tugumuk.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Udige udige nomong kangange Yelusalem kadit aningkadit kuge udigumuk.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aninta udingambohong katele mele fetete yalekobo mengguk. A katge kuge, aningge it golong inisefele tenen binifini ginang man nandeimihong, iniyabongka tohong fatele kangangumuk.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ate mambe te nandek anin tenen a yot man kata andi fat naimingguk, a kangange kungkumun tugung.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Minani yan a kuge adaning kangan ge donom tetele tugumuk. Ate mi te anihong gideng yuguk, “Nanaknga, go mamon ta nik ginang adeng sinik tangange? Tangale nenka kot niha nandembede tobole tohong udinggabo tamok.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Andi a yangale kata gideng iningguk, “Mamon ta sindi nok ka udinambo tohong katkamok. Nok a Nena tenen it ginang fafat ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Age ina man andi yuguk a nomong nandengkalentagumuk.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 A fatege minani yange Nasalet kadit aningkadit kuge mani nandendabili imi tohong kamatni ginang katiguk. Ate mi aina ma filisik a bage benefe ginang sitangkage fatguk.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ate Yesu aina nandekngi kot gup kot fengge tagangkumunta tuguk. Ate Ibot te kambamta sinik tuguk, wia ama te adengge kambamtagung.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.