Lucas 24
fag (FAG) vs VC
1 A fatge fe tete daboteni ginang sisage dep sisinik, ibe te ma malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung, a bage ina tong ginang kugung.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 A kuge sup tong dagunak duang kamatkasa tugung, a detge tibikalentobonge antongkamat tabaning kagung.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Adaning kangange dagunak ginang minditge ologung, age ologe Benyele Yesu tenen betek ka udi tugung.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 A udiwakage nandewotkong fatgung. A tangale ama ilambok tekngi fa bembenep sofietni kot te kafet age fisikagumuk.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 A tangale amunta talak dufuntage ami dafun kome ginang mangge gidongofo tugung. A tangale ama yale andi gideng ininggumuk, “Kohomoni tenen gelem ginang giga ina mamon ta ama kadit kakatni kot ta udiang?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ina gige nomong fatak, kole walongak. Galili kome ginang sin kot si fatkong man neneng saningguk, a dufiut.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Gideng saningguk, ‘Ama tenen Anonge ina wameng tete tenen kaili ginang kamatele, bungbaga ginang utele, komongge fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Adeng iningale nandege, mani a iningguk a dufigung.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 A nandege tong ginang nanik aningkadit kuge fisikage, iningkaleaning 11 a inintomongge amaibe dodofon adengge ininggung.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ibe utangi Malia kasat Makdala a nanik in kot Yoana, wia Malia Yems tenen mi, wia ibe dodofon in kot fengge fatgung, andi ina man a bilige kuge iningkaleaning ininggung.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Age andi ina ibe tenen man a yuyuk man nam nandege nandengkumunta nomong tugung.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Age Pita ina waloge tong ginang kakung kuguk. A kuge ulapmangge, tek figidingambo tugung ate galak fatele yaboguk. A tege aningkadit kuge, aninta ma a salentaguk anta nandewotkong fatguk.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Fe tete a ginangge tantongkatni ilambok ina kasat utangi Emeas a kudeng ka kugumuk. Yelusalem nanik kasat a ginang ku aina kilomita 11 adeng.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ama yale ina kadit a kuhong ma a salentaguk anta dufihong yentogumuk.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Andi ma a salentaguk anta yohong nandek tohong kungale, Yesu ani ina yange boge salentaimingge fengge kugung.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Age ma kobo te dafili ifikubita tangale, Yesu yohong kangkalenta nomong tugumuk.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ate gideng iniyabongkaguk, “Sik a kaditmi giga mamon ta yohong nandehong boamok?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ate koboni utangi Kliopas andi kata gideng aningkaguk, “E, ama kobolak go gige gituani fo botang, ate kaninen wap gegedeta ma Yelusalem guda salentangak, a nomong fo nandengang?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “E, mamon ma salentanga?” kata adeng iniyabongkaguk.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik kot yaboyanin katkang, andi Pailat tenen kaili ginang kamatgung. Ate andi bilige man ginang kamatge kohomo ta yangkalama tugung. A tege bilige bungbaga ginang utkomo tugung.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nindi aina ama andi ina Islael amaibe dindilim ginang nanik afini feseleyabo tebengkok yohong nandehong katkamone. Age kole utkomongang, ate wap mele fetete yalekobo adeng kole fatkamon.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Wia, alungnin ginang nanik yale te tong ginang adengge kuge, ibe te yangang adengge ge kangange. Age nomong kangang.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 A yangale gideng iningguk, “Mamon ta ina man filisik sagua ama te yentobogung, a nandengkumunta manam nomong tohong benepsik tangi si fatak. Sik a nandengkalentasik kot nomong komona!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Klisto ina ma bosonge membele membele giga ginang olohong kuge minditge, utangi bingam ololoni a bibili ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 A yege nandekngi alingkalehong Ibot tenen Man filisik aninta yohong yufutkoden taning a iningguk. Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Ama tenen Temek ginang yufutkoden taning a dabotege membeleni fengge inime tuguk.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 A kuge kasat andi fatdeng nandege kugumuk, a kole tibidondonomye tugung. Ate Yesu ina kadit yufulefege si galak ku tenen ami nam adeng tuguk.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Age aningalili tohong gideng aninggumuk, “Kome ga kole kubita tebeng mele buataba fatak. Nik kot gage fatna.” Adeng yangale tangkage, it minditge in kot fatgung.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 A fatge nak gelem ginang in kot fengge matgung. A matge blet bilige usuta tege, bindage naimi tuguk.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 A tangale dafili alingkalehong a ginang kangkalenta tugumuk. A tangale agege nomota tangale nomong kagumuk.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ate ani manman gideng yugumuk, “Amaningge ga aningge sinik, kaninen kaditmi bohong Bingam Man tenen membeleni yengkunit tangak, a ginang benepnik walo tangak.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 A yege agege waloge Yelusalem kadit aningkadit kugumuk. A kuge iningkaleaning 11 a kot kuyakngi dodofon kot tukalege fatele yabogumuk.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ate andi ama yale gideng ininggung, “Amaningge yamon! Benyele ina kole walongak, Saimon ginang salentangaminga.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 A iningale kata ma kaditmi neneng salentaimingguk, bingam asinen ininggumuk. A tohong Yesu te blet bindangale neneng kangkalentagumuk, a inime tugumuk.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tantongkatni ina ma a salentaguk asinen si yohong nandehong fatele, Yesu te ani binifini ginang age fontofoguk. A tege gideng iningguk, “Benep gafuni sin kot fale.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 A tangale ama walani fek yohong kangankong kumunkong amunta tugung.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A tangale gideng iningguk, “Mamon ta ina nandembede tohong nandek alung alung nandeksin ginang walotak?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kaitna kolonga ga yabongka tut. Ga nok na fatet. Titfalafonambo tohong nambongka tut. Ama walani aina gifi tusat kot sabili kot nok ginang yaboang gidaning nomong.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 A iningge, kaili kot kolonge kot inisefeleguk.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Age nandengkumunta nomong tugung, mamon ta andi ina genge telehong manani wa tugunge. A tangale gideng iningguk, “Nak yale nima ge age fo sila fatkang?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 A yangale ame kalem didini nangaminggung.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ate bilige, anin tenen ami ginang nangale kagung.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kaninen no sin kot si falat a ginang gideng kole sanimenggut: Ma filisik nan ta yufutkoden taning Mose tenen Yangkasa Man ginang, Sagua Ama tenen Temek ginang wia Inte Temek ginang, aina amani salentangkumunta tenen.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 A yege Ibot tenen Temek ginang man membele a nandengkalenta tete ta nandekngi alintomoimi tuguk.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen Temek ginang gideng yufutkoden taning fatak: Klisto ina ilangi bilige komongge mele fetete yalekobo a ginang afini walo ta yaning.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ate anin tenen utangi ginang kome kome a kuhong, bingam man fengge yesaunta tenentang. Ate andi nandehong benep ayun tangale Ibot te tumi beimi ta. Fe awo Yelusalem kasat ginang fala dabotanga tentonentang.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma a salentangak asinen yesaunta ama aina sin.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ge nandeut, Nena te ma a nasaming ka yentangkaguk, a kole aningkalesam tebeset. Ate kasat a ginang aninta falemende tohong fatele tangi gubam ginang nanik ate ofoge silosabo tebengko.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ate kasat ginang nanik imambotge kuge Betani kole kungkafetage, kaili saloge usutayabo tuguk.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Usu naimihong naimihong, age ifage amambotele gubam ginang ololo tuguk.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 A tangale gidongofongami tege manani wa ololoni tohong aningkadit Yelusalem kugung.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 A kuge, kaninen kaninen aningge it ginang Ibot aningkongkom tohong age itkatgung.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.