Lucas 24
fag (FAG) vs ARC
1 A fatge fe tete daboteni ginang sisage dep sisinik, ibe te ma malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung, a bage ina tong ginang kugung.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A kuge sup tong dagunak duang kamatkasa tugung, a detge tibikalentobonge antongkamat tabaning kagung.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Adaning kangange dagunak ginang minditge ologung, age ologe Benyele Yesu tenen betek ka udi tugung.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A udiwakage nandewotkong fatgung. A tangale ama ilambok tekngi fa bembenep sofietni kot te kafet age fisikagumuk.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 A tangale amunta talak dufuntage ami dafun kome ginang mangge gidongofo tugung. A tangale ama yale andi gideng ininggumuk, “Kohomoni tenen gelem ginang giga ina mamon ta ama kadit kakatni kot ta udiang?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ina gige nomong fatak, kole walongak. Galili kome ginang sin kot si fatkong man neneng saningguk, a dufiut.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Gideng saningguk, ‘Ama tenen Anonge ina wameng tete tenen kaili ginang kamatele, bungbaga ginang utele, komongge fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Adeng iningale nandege, mani a iningguk a dufigung.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 A nandege tong ginang nanik aningkadit kuge fisikage, iningkaleaning 11 a inintomongge amaibe dodofon adengge ininggung.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ibe utangi Malia kasat Makdala a nanik in kot Yoana, wia Malia Yems tenen mi, wia ibe dodofon in kot fengge fatgung, andi ina man a bilige kuge iningkaleaning ininggung.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Age andi ina ibe tenen man a yuyuk man nam nandege nandengkumunta nomong tugung.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Age Pita ina waloge tong ginang kakung kuguk. A kuge ulapmangge, tek figidingambo tugung ate galak fatele yaboguk. A tege aningkadit kuge, aninta ma a salentaguk anta nandewotkong fatguk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Fe tete a ginangge tantongkatni ilambok ina kasat utangi Emeas a kudeng ka kugumuk. Yelusalem nanik kasat a ginang ku aina kilomita 11 adeng.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ama yale ina kadit a kuhong ma a salentaguk anta dufihong yentogumuk.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Andi ma a salentaguk anta yohong nandek tohong kungale, Yesu ani ina yange boge salentaimingge fengge kugung.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Age ma kobo te dafili ifikubita tangale, Yesu yohong kangkalenta nomong tugumuk.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ate gideng iniyabongkaguk, “Sik a kaditmi giga mamon ta yohong nandehong boamok?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ate koboni utangi Kliopas andi kata gideng aningkaguk, “E, ama kobolak go gige gituani fo botang, ate kaninen wap gegedeta ma Yelusalem guda salentangak, a nomong fo nandengang?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “E, mamon ma salentanga?” kata adeng iniyabongkaguk.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik kot yaboyanin katkang, andi Pailat tenen kaili ginang kamatgung. Ate andi bilige man ginang kamatge kohomo ta yangkalama tugung. A tege bilige bungbaga ginang utkomo tugung.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nindi aina ama andi ina Islael amaibe dindilim ginang nanik afini feseleyabo tebengkok yohong nandehong katkamone. Age kole utkomongang, ate wap mele fetete yalekobo adeng kole fatkamon.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wia, alungnin ginang nanik yale te tong ginang adengge kuge, ibe te yangang adengge ge kangange. Age nomong kangang.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 A yangale gideng iningguk, “Mamon ta ina man filisik sagua ama te yentobogung, a nandengkumunta manam nomong tohong benepsik tangi si fatak. Sik a nandengkalentasik kot nomong komona!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Klisto ina ma bosonge membele membele giga ginang olohong kuge minditge, utangi bingam ololoni a bibili ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 A yege nandekngi alingkalehong Ibot tenen Man filisik aninta yohong yufutkoden taning a iningguk. Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Ama tenen Temek ginang yufutkoden taning a dabotege membeleni fengge inime tuguk.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 A kuge kasat andi fatdeng nandege kugumuk, a kole tibidondonomye tugung. Ate Yesu ina kadit yufulefege si galak ku tenen ami nam adeng tuguk.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Age aningalili tohong gideng aninggumuk, “Kome ga kole kubita tebeng mele buataba fatak. Nik kot gage fatna.” Adeng yangale tangkage, it minditge in kot fatgung.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 A fatge nak gelem ginang in kot fengge matgung. A matge blet bilige usuta tege, bindage naimi tuguk.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 A tangale dafili alingkalehong a ginang kangkalenta tugumuk. A tangale agege nomota tangale nomong kagumuk.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ate ani manman gideng yugumuk, “Amaningge ga aningge sinik, kaninen kaditmi bohong Bingam Man tenen membeleni yengkunit tangak, a ginang benepnik walo tangak.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 A yege agege waloge Yelusalem kadit aningkadit kugumuk. A kuge iningkaleaning 11 a kot kuyakngi dodofon kot tukalege fatele yabogumuk.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ate andi ama yale gideng ininggung, “Amaningge yamon! Benyele ina kole walongak, Saimon ginang salentangaminga.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 A iningale kata ma kaditmi neneng salentaimingguk, bingam asinen ininggumuk. A tohong Yesu te blet bindangale neneng kangkalentagumuk, a inime tugumuk.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tantongkatni ina ma a salentaguk asinen si yohong nandehong fatele, Yesu te ani binifini ginang age fontofoguk. A tege gideng iningguk, “Benep gafuni sin kot fale.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 A tangale ama walani fek yohong kangankong kumunkong amunta tugung.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A tangale gideng iningguk, “Mamon ta ina nandembede tohong nandek alung alung nandeksin ginang walotak?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Kaitna kolonga ga yabongka tut. Ga nok na fatet. Titfalafonambo tohong nambongka tut. Ama walani aina gifi tusat kot sabili kot nok ginang yaboang gidaning nomong.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A iningge, kaili kot kolonge kot inisefeleguk.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Age nandengkumunta nomong tugung, mamon ta andi ina genge telehong manani wa tugunge. A tangale gideng iningguk, “Nak yale nima ge age fo sila fatkang?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A yangale ame kalem didini nangaminggung.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ate bilige, anin tenen ami ginang nangale kagung.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kaninen no sin kot si falat a ginang gideng kole sanimenggut: Ma filisik nan ta yufutkoden taning Mose tenen Yangkasa Man ginang, Sagua Ama tenen Temek ginang wia Inte Temek ginang, aina amani salentangkumunta tenen.”
44 E disse-lhes:
45 A yege Ibot tenen Temek ginang man membele a nandengkalenta tete ta nandekngi alintomoimi tuguk.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen Temek ginang gideng yufutkoden taning fatak: Klisto ina ilangi bilige komongge mele fetete yalekobo a ginang afini walo ta yaning.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ate anin tenen utangi ginang kome kome a kuhong, bingam man fengge yesaunta tenentang. Ate andi nandehong benep ayun tangale Ibot te tumi beimi ta. Fe awo Yelusalem kasat ginang fala dabotanga tentonentang.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma a salentangak asinen yesaunta ama aina sin.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ge nandeut, Nena te ma a nasaming ka yentangkaguk, a kole aningkalesam tebeset. Ate kasat a ginang aninta falemende tohong fatele tangi gubam ginang nanik ate ofoge silosabo tebengko.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ate kasat ginang nanik imambotge kuge Betani kole kungkafetage, kaili saloge usutayabo tuguk.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Usu naimihong naimihong, age ifage amambotele gubam ginang ololo tuguk.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 A tangale gidongofongami tege manani wa ololoni tohong aningkadit Yelusalem kugung.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 A kuge, kaninen kaninen aningge it ginang Ibot aningkongkom tohong age itkatgung.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.