Lucas 24

fag (FAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A fatge fe tete daboteni ginang sisage dep sisinik, ibe te ma malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung, a bage ina tong ginang kugung.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 A kuge sup tong dagunak duang kamatkasa tugung, a detge tibikalentobonge antongkamat tabaning kagung.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Adaning kangange dagunak ginang minditge ologung, age ologe Benyele Yesu tenen betek ka udi tugung.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A udiwakage nandewotkong fatgung. A tangale ama ilambok tekngi fa bembenep sofietni kot te kafet age fisikagumuk.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 A tangale amunta talak dufuntage ami dafun kome ginang mangge gidongofo tugung. A tangale ama yale andi gideng ininggumuk, “Kohomoni tenen gelem ginang giga ina mamon ta ama kadit kakatni kot ta udiang?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ina gige nomong fatak, kole walongak. Galili kome ginang sin kot si fatkong man neneng saningguk, a dufiut.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Gideng saningguk, ‘Ama tenen Anonge ina wameng tete tenen kaili ginang kamatele, bungbaga ginang utele, komongge fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Adeng iningale nandege, mani a iningguk a dufigung.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 A nandege tong ginang nanik aningkadit kuge fisikage, iningkaleaning 11 a inintomongge amaibe dodofon adengge ininggung.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ibe utangi Malia kasat Makdala a nanik in kot Yoana, wia Malia Yems tenen mi, wia ibe dodofon in kot fengge fatgung, andi ina man a bilige kuge iningkaleaning ininggung.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Age andi ina ibe tenen man a yuyuk man nam nandege nandengkumunta nomong tugung.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Age Pita ina waloge tong ginang kakung kuguk. A kuge ulapmangge, tek figidingambo tugung ate galak fatele yaboguk. A tege aningkadit kuge, aninta ma a salentaguk anta nandewotkong fatguk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Fe tete a ginangge tantongkatni ilambok ina kasat utangi Emeas a kudeng ka kugumuk. Yelusalem nanik kasat a ginang ku aina kilomita 11 adeng.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ama yale ina kadit a kuhong ma a salentaguk anta dufihong yentogumuk.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Andi ma a salentaguk anta yohong nandek tohong kungale, Yesu ani ina yange boge salentaimingge fengge kugung.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Age ma kobo te dafili ifikubita tangale, Yesu yohong kangkalenta nomong tugumuk.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ate gideng iniyabongkaguk, “Sik a kaditmi giga mamon ta yohong nandehong boamok?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ate koboni utangi Kliopas andi kata gideng aningkaguk, “E, ama kobolak go gige gituani fo botang, ate kaninen wap gegedeta ma Yelusalem guda salentangak, a nomong fo nandengang?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “E, mamon ma salentanga?” kata adeng iniyabongkaguk.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik kot yaboyanin katkang, andi Pailat tenen kaili ginang kamatgung. Ate andi bilige man ginang kamatge kohomo ta yangkalama tugung. A tege bilige bungbaga ginang utkomo tugung.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nindi aina ama andi ina Islael amaibe dindilim ginang nanik afini feseleyabo tebengkok yohong nandehong katkamone. Age kole utkomongang, ate wap mele fetete yalekobo adeng kole fatkamon.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wia, alungnin ginang nanik yale te tong ginang adengge kuge, ibe te yangang adengge ge kangange. Age nomong kangang.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 A yangale gideng iningguk, “Mamon ta ina man filisik sagua ama te yentobogung, a nandengkumunta manam nomong tohong benepsik tangi si fatak. Sik a nandengkalentasik kot nomong komona!
25 Então ele lhes disse:
26 Klisto ina ma bosonge membele membele giga ginang olohong kuge minditge, utangi bingam ololoni a bibili ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 A yege nandekngi alingkalehong Ibot tenen Man filisik aninta yohong yufutkoden taning a iningguk. Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Ama tenen Temek ginang yufutkoden taning a dabotege membeleni fengge inime tuguk.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 A kuge kasat andi fatdeng nandege kugumuk, a kole tibidondonomye tugung. Ate Yesu ina kadit yufulefege si galak ku tenen ami nam adeng tuguk.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Age aningalili tohong gideng aninggumuk, “Kome ga kole kubita tebeng mele buataba fatak. Nik kot gage fatna.” Adeng yangale tangkage, it minditge in kot fatgung.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 A fatge nak gelem ginang in kot fengge matgung. A matge blet bilige usuta tege, bindage naimi tuguk.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 A tangale dafili alingkalehong a ginang kangkalenta tugumuk. A tangale agege nomota tangale nomong kagumuk.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ate ani manman gideng yugumuk, “Amaningge ga aningge sinik, kaninen kaditmi bohong Bingam Man tenen membeleni yengkunit tangak, a ginang benepnik walo tangak.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 A yege agege waloge Yelusalem kadit aningkadit kugumuk. A kuge iningkaleaning 11 a kot kuyakngi dodofon kot tukalege fatele yabogumuk.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ate andi ama yale gideng ininggung, “Amaningge yamon! Benyele ina kole walongak, Saimon ginang salentangaminga.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 A iningale kata ma kaditmi neneng salentaimingguk, bingam asinen ininggumuk. A tohong Yesu te blet bindangale neneng kangkalentagumuk, a inime tugumuk.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tantongkatni ina ma a salentaguk asinen si yohong nandehong fatele, Yesu te ani binifini ginang age fontofoguk. A tege gideng iningguk, “Benep gafuni sin kot fale.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 A tangale ama walani fek yohong kangankong kumunkong amunta tugung.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 A tangale gideng iningguk, “Mamon ta ina nandembede tohong nandek alung alung nandeksin ginang walotak?
38 Mas ele lhes disse:
39 Kaitna kolonga ga yabongka tut. Ga nok na fatet. Titfalafonambo tohong nambongka tut. Ama walani aina gifi tusat kot sabili kot nok ginang yaboang gidaning nomong.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 A iningge, kaili kot kolonge kot inisefeleguk.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Age nandengkumunta nomong tugung, mamon ta andi ina genge telehong manani wa tugunge. A tangale gideng iningguk, “Nak yale nima ge age fo sila fatkang?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 A yangale ame kalem didini nangaminggung.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ate bilige, anin tenen ami ginang nangale kagung.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kaninen no sin kot si falat a ginang gideng kole sanimenggut: Ma filisik nan ta yufutkoden taning Mose tenen Yangkasa Man ginang, Sagua Ama tenen Temek ginang wia Inte Temek ginang, aina amani salentangkumunta tenen.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 A yege Ibot tenen Temek ginang man membele a nandengkalenta tete ta nandekngi alintomoimi tuguk.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen Temek ginang gideng yufutkoden taning fatak: Klisto ina ilangi bilige komongge mele fetete yalekobo a ginang afini walo ta yaning.
46 E disse-lhes:
47 Ate anin tenen utangi ginang kome kome a kuhong, bingam man fengge yesaunta tenentang. Ate andi nandehong benep ayun tangale Ibot te tumi beimi ta. Fe awo Yelusalem kasat ginang fala dabotanga tentonentang.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ma a salentangak asinen yesaunta ama aina sin.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ge nandeut, Nena te ma a nasaming ka yentangkaguk, a kole aningkalesam tebeset. Ate kasat a ginang aninta falemende tohong fatele tangi gubam ginang nanik ate ofoge silosabo tebengko.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ate kasat ginang nanik imambotge kuge Betani kole kungkafetage, kaili saloge usutayabo tuguk.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Usu naimihong naimihong, age ifage amambotele gubam ginang ololo tuguk.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 A tangale gidongofongami tege manani wa ololoni tohong aningkadit Yelusalem kugung.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 A kuge, kaninen kaninen aningge it ginang Ibot aningkongkom tohong age itkatgung.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.