Lucas 24

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A fatge fe tete daboteni ginang sisage dep sisinik, ibe te ma malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung, a bage ina tong ginang kugung.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 A kuge sup tong dagunak duang kamatkasa tugung, a detge tibikalentobonge antongkamat tabaning kagung.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Adaning kangange dagunak ginang minditge ologung, age ologe Benyele Yesu tenen betek ka udi tugung.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 A udiwakage nandewotkong fatgung. A tangale ama ilambok tekngi fa bembenep sofietni kot te kafet age fisikagumuk.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 A tangale amunta talak dufuntage ami dafun kome ginang mangge gidongofo tugung. A tangale ama yale andi gideng ininggumuk, “Kohomoni tenen gelem ginang giga ina mamon ta ama kadit kakatni kot ta udiang?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ina gige nomong fatak, kole walongak. Galili kome ginang sin kot si fatkong man neneng saningguk, a dufiut.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Gideng saningguk, ‘Ama tenen Anonge ina wameng tete tenen kaili ginang kamatele, bungbaga ginang utele, komongge fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Adeng iningale nandege, mani a iningguk a dufigung.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 A nandege tong ginang nanik aningkadit kuge fisikage, iningkaleaning 11 a inintomongge amaibe dodofon adengge ininggung.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ibe utangi Malia kasat Makdala a nanik in kot Yoana, wia Malia Yems tenen mi, wia ibe dodofon in kot fengge fatgung, andi ina man a bilige kuge iningkaleaning ininggung.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Age andi ina ibe tenen man a yuyuk man nam nandege nandengkumunta nomong tugung.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Age Pita ina waloge tong ginang kakung kuguk. A kuge ulapmangge, tek figidingambo tugung ate galak fatele yaboguk. A tege aningkadit kuge, aninta ma a salentaguk anta nandewotkong fatguk.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Fe tete a ginangge tantongkatni ilambok ina kasat utangi Emeas a kudeng ka kugumuk. Yelusalem nanik kasat a ginang ku aina kilomita 11 adeng.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ama yale ina kadit a kuhong ma a salentaguk anta dufihong yentogumuk.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Andi ma a salentaguk anta yohong nandek tohong kungale, Yesu ani ina yange boge salentaimingge fengge kugung.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Age ma kobo te dafili ifikubita tangale, Yesu yohong kangkalenta nomong tugumuk.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ate gideng iniyabongkaguk, “Sik a kaditmi giga mamon ta yohong nandehong boamok?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ate koboni utangi Kliopas andi kata gideng aningkaguk, “E, ama kobolak go gige gituani fo botang, ate kaninen wap gegedeta ma Yelusalem guda salentangak, a nomong fo nandengang?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “E, mamon ma salentanga?” kata adeng iniyabongkaguk.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik kot yaboyanin katkang, andi Pailat tenen kaili ginang kamatgung. Ate andi bilige man ginang kamatge kohomo ta yangkalama tugung. A tege bilige bungbaga ginang utkomo tugung.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nindi aina ama andi ina Islael amaibe dindilim ginang nanik afini feseleyabo tebengkok yohong nandehong katkamone. Age kole utkomongang, ate wap mele fetete yalekobo adeng kole fatkamon.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Wia, alungnin ginang nanik yale te tong ginang adengge kuge, ibe te yangang adengge ge kangange. Age nomong kangang.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 A yangale gideng iningguk, “Mamon ta ina man filisik sagua ama te yentobogung, a nandengkumunta manam nomong tohong benepsik tangi si fatak. Sik a nandengkalentasik kot nomong komona!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Klisto ina ma bosonge membele membele giga ginang olohong kuge minditge, utangi bingam ololoni a bibili ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
26 Pois era preciso que o
27 A yege nandekngi alingkalehong Ibot tenen Man filisik aninta yohong yufutkoden taning a iningguk. Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Ama tenen Temek ginang yufutkoden taning a dabotege membeleni fengge inime tuguk.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 A kuge kasat andi fatdeng nandege kugumuk, a kole tibidondonomye tugung. Ate Yesu ina kadit yufulefege si galak ku tenen ami nam adeng tuguk.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Age aningalili tohong gideng aninggumuk, “Kome ga kole kubita tebeng mele buataba fatak. Nik kot gage fatna.” Adeng yangale tangkage, it minditge in kot fatgung.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 A fatge nak gelem ginang in kot fengge matgung. A matge blet bilige usuta tege, bindage naimi tuguk.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 A tangale dafili alingkalehong a ginang kangkalenta tugumuk. A tangale agege nomota tangale nomong kagumuk.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ate ani manman gideng yugumuk, “Amaningge ga aningge sinik, kaninen kaditmi bohong Bingam Man tenen membeleni yengkunit tangak, a ginang benepnik walo tangak.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 A yege agege waloge Yelusalem kadit aningkadit kugumuk. A kuge iningkaleaning 11 a kot kuyakngi dodofon kot tukalege fatele yabogumuk.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ate andi ama yale gideng ininggung, “Amaningge yamon! Benyele ina kole walongak, Saimon ginang salentangaminga.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 A iningale kata ma kaditmi neneng salentaimingguk, bingam asinen ininggumuk. A tohong Yesu te blet bindangale neneng kangkalentagumuk, a inime tugumuk.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tantongkatni ina ma a salentaguk asinen si yohong nandehong fatele, Yesu te ani binifini ginang age fontofoguk. A tege gideng iningguk, “Benep gafuni sin kot fale.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 A tangale ama walani fek yohong kangankong kumunkong amunta tugung.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 A tangale gideng iningguk, “Mamon ta ina nandembede tohong nandek alung alung nandeksin ginang walotak?
38 Mas ele disse:
39 Kaitna kolonga ga yabongka tut. Ga nok na fatet. Titfalafonambo tohong nambongka tut. Ama walani aina gifi tusat kot sabili kot nok ginang yaboang gidaning nomong.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 A iningge, kaili kot kolonge kot inisefeleguk.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Age nandengkumunta nomong tugung, mamon ta andi ina genge telehong manani wa tugunge. A tangale gideng iningguk, “Nak yale nima ge age fo sila fatkang?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 A yangale ame kalem didini nangaminggung.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ate bilige, anin tenen ami ginang nangale kagung.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kaninen no sin kot si falat a ginang gideng kole sanimenggut: Ma filisik nan ta yufutkoden taning Mose tenen Yangkasa Man ginang, Sagua Ama tenen Temek ginang wia Inte Temek ginang, aina amani salentangkumunta tenen.”
44 Depois disse:
45 A yege Ibot tenen Temek ginang man membele a nandengkalenta tete ta nandekngi alintomoimi tuguk.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen Temek ginang gideng yufutkoden taning fatak: Klisto ina ilangi bilige komongge mele fetete yalekobo a ginang afini walo ta yaning.
46 e disse:
47 Ate anin tenen utangi ginang kome kome a kuhong, bingam man fengge yesaunta tenentang. Ate andi nandehong benep ayun tangale Ibot te tumi beimi ta. Fe awo Yelusalem kasat ginang fala dabotanga tentonentang.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ma a salentangak asinen yesaunta ama aina sin.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ge nandeut, Nena te ma a nasaming ka yentangkaguk, a kole aningkalesam tebeset. Ate kasat a ginang aninta falemende tohong fatele tangi gubam ginang nanik ate ofoge silosabo tebengko.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ate kasat ginang nanik imambotge kuge Betani kole kungkafetage, kaili saloge usutayabo tuguk.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Usu naimihong naimihong, age ifage amambotele gubam ginang ololo tuguk.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 A tangale gidongofongami tege manani wa ololoni tohong aningkadit Yelusalem kugung.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 A kuge, kaninen kaninen aningge it ginang Ibot aningkongkom tohong age itkatgung.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.