Lucas 24
fag (FAG) vs ARIB
1 A fatge fe tete daboteni ginang sisage dep sisinik, ibe te ma malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung, a bage ina tong ginang kugung.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 A kuge sup tong dagunak duang kamatkasa tugung, a detge tibikalentobonge antongkamat tabaning kagung.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Adaning kangange dagunak ginang minditge ologung, age ologe Benyele Yesu tenen betek ka udi tugung.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 A udiwakage nandewotkong fatgung. A tangale ama ilambok tekngi fa bembenep sofietni kot te kafet age fisikagumuk.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 A tangale amunta talak dufuntage ami dafun kome ginang mangge gidongofo tugung. A tangale ama yale andi gideng ininggumuk, “Kohomoni tenen gelem ginang giga ina mamon ta ama kadit kakatni kot ta udiang?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ina gige nomong fatak, kole walongak. Galili kome ginang sin kot si fatkong man neneng saningguk, a dufiut.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Gideng saningguk, ‘Ama tenen Anonge ina wameng tete tenen kaili ginang kamatele, bungbaga ginang utele, komongge fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Adeng iningale nandege, mani a iningguk a dufigung.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 A nandege tong ginang nanik aningkadit kuge fisikage, iningkaleaning 11 a inintomongge amaibe dodofon adengge ininggung.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ibe utangi Malia kasat Makdala a nanik in kot Yoana, wia Malia Yems tenen mi, wia ibe dodofon in kot fengge fatgung, andi ina man a bilige kuge iningkaleaning ininggung.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Age andi ina ibe tenen man a yuyuk man nam nandege nandengkumunta nomong tugung.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Age Pita ina waloge tong ginang kakung kuguk. A kuge ulapmangge, tek figidingambo tugung ate galak fatele yaboguk. A tege aningkadit kuge, aninta ma a salentaguk anta nandewotkong fatguk.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Fe tete a ginangge tantongkatni ilambok ina kasat utangi Emeas a kudeng ka kugumuk. Yelusalem nanik kasat a ginang ku aina kilomita 11 adeng.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ama yale ina kadit a kuhong ma a salentaguk anta dufihong yentogumuk.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Andi ma a salentaguk anta yohong nandek tohong kungale, Yesu ani ina yange boge salentaimingge fengge kugung.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Age ma kobo te dafili ifikubita tangale, Yesu yohong kangkalenta nomong tugumuk.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ate gideng iniyabongkaguk, “Sik a kaditmi giga mamon ta yohong nandehong boamok?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ate koboni utangi Kliopas andi kata gideng aningkaguk, “E, ama kobolak go gige gituani fo botang, ate kaninen wap gegedeta ma Yelusalem guda salentangak, a nomong fo nandengang?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “E, mamon ma salentanga?” kata adeng iniyabongkaguk.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik kot yaboyanin katkang, andi Pailat tenen kaili ginang kamatgung. Ate andi bilige man ginang kamatge kohomo ta yangkalama tugung. A tege bilige bungbaga ginang utkomo tugung.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nindi aina ama andi ina Islael amaibe dindilim ginang nanik afini feseleyabo tebengkok yohong nandehong katkamone. Age kole utkomongang, ate wap mele fetete yalekobo adeng kole fatkamon.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wia, alungnin ginang nanik yale te tong ginang adengge kuge, ibe te yangang adengge ge kangange. Age nomong kangang.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 A yangale gideng iningguk, “Mamon ta ina man filisik sagua ama te yentobogung, a nandengkumunta manam nomong tohong benepsik tangi si fatak. Sik a nandengkalentasik kot nomong komona!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Klisto ina ma bosonge membele membele giga ginang olohong kuge minditge, utangi bingam ololoni a bibili ta yaning, a nomong fo nandeamok?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 A yege nandekngi alingkalehong Ibot tenen Man filisik aninta yohong yufutkoden taning a iningguk. Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Ama tenen Temek ginang yufutkoden taning a dabotege membeleni fengge inime tuguk.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 A kuge kasat andi fatdeng nandege kugumuk, a kole tibidondonomye tugung. Ate Yesu ina kadit yufulefege si galak ku tenen ami nam adeng tuguk.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Age aningalili tohong gideng aninggumuk, “Kome ga kole kubita tebeng mele buataba fatak. Nik kot gage fatna.” Adeng yangale tangkage, it minditge in kot fatgung.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 A fatge nak gelem ginang in kot fengge matgung. A matge blet bilige usuta tege, bindage naimi tuguk.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 A tangale dafili alingkalehong a ginang kangkalenta tugumuk. A tangale agege nomota tangale nomong kagumuk.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ate ani manman gideng yugumuk, “Amaningge ga aningge sinik, kaninen kaditmi bohong Bingam Man tenen membeleni yengkunit tangak, a ginang benepnik walo tangak.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 A yege agege waloge Yelusalem kadit aningkadit kugumuk. A kuge iningkaleaning 11 a kot kuyakngi dodofon kot tukalege fatele yabogumuk.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ate andi ama yale gideng ininggung, “Amaningge yamon! Benyele ina kole walongak, Saimon ginang salentangaminga.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 A iningale kata ma kaditmi neneng salentaimingguk, bingam asinen ininggumuk. A tohong Yesu te blet bindangale neneng kangkalentagumuk, a inime tugumuk.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tantongkatni ina ma a salentaguk asinen si yohong nandehong fatele, Yesu te ani binifini ginang age fontofoguk. A tege gideng iningguk, “Benep gafuni sin kot fale.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 A tangale ama walani fek yohong kangankong kumunkong amunta tugung.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 A tangale gideng iningguk, “Mamon ta ina nandembede tohong nandek alung alung nandeksin ginang walotak?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kaitna kolonga ga yabongka tut. Ga nok na fatet. Titfalafonambo tohong nambongka tut. Ama walani aina gifi tusat kot sabili kot nok ginang yaboang gidaning nomong.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 A iningge, kaili kot kolonge kot inisefeleguk.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Age nandengkumunta nomong tugung, mamon ta andi ina genge telehong manani wa tugunge. A tangale gideng iningguk, “Nak yale nima ge age fo sila fatkang?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A yangale ame kalem didini nangaminggung.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ate bilige, anin tenen ami ginang nangale kagung.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kaninen no sin kot si falat a ginang gideng kole sanimenggut: Ma filisik nan ta yufutkoden taning Mose tenen Yangkasa Man ginang, Sagua Ama tenen Temek ginang wia Inte Temek ginang, aina amani salentangkumunta tenen.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 A yege Ibot tenen Temek ginang man membele a nandengkalenta tete ta nandekngi alintomoimi tuguk.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen Temek ginang gideng yufutkoden taning fatak: Klisto ina ilangi bilige komongge mele fetete yalekobo a ginang afini walo ta yaning.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ate anin tenen utangi ginang kome kome a kuhong, bingam man fengge yesaunta tenentang. Ate andi nandehong benep ayun tangale Ibot te tumi beimi ta. Fe awo Yelusalem kasat ginang fala dabotanga tentonentang.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ma a salentangak asinen yesaunta ama aina sin.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ge nandeut, Nena te ma a nasaming ka yentangkaguk, a kole aningkalesam tebeset. Ate kasat a ginang aninta falemende tohong fatele tangi gubam ginang nanik ate ofoge silosabo tebengko.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ate kasat ginang nanik imambotge kuge Betani kole kungkafetage, kaili saloge usutayabo tuguk.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Usu naimihong naimihong, age ifage amambotele gubam ginang ololo tuguk.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 A tangale gidongofongami tege manani wa ololoni tohong aningkadit Yelusalem kugung.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 A kuge, kaninen kaninen aningge it ginang Ibot aningkongkom tohong age itkatgung.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.