Lucas 23

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A fatege, ama tobole asinen bubusapmi filisik fengge waloge Yesu amambotge Pailat ginang kugung.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 A toge man ginang kamatge gideng yufutkong aninggung, “Ama giga te ina Yuda taba Lom tenen kamatni ginang fatkaning, dalapte imambotge kupmip aningge fafat ta yangake. A tohong nindi Sisa ta takis nangami ta niningkasa tanga. A tohong aninta gigedeng yake, ‘Nok a kupmip Klisto.’ ”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ate Pailat te Yesu gideng aningkaguk, “Gok a Yuda taba tenen kupmip fo?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 A yangale Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia amaibe gideng iningguk, “No ama gige ginang kukuluk kobo nomong kayet.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Age andi kafinkong gideng yugung, “Ina Yudia kome fengge katmehong amaibe ginang inisefele fe tohong benefe wa sinik ifisalonga, Galili gudi dabotege bongak asinen boge ninin kasat ginang gige fisikanga.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailat te man a nandege, gideng iniyabongkaguk, “Ama giga ina Galili nanik fo?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 A fatege Pailat te Yesu ina kome Elot tenen kamatni ginang fatguk a ginang nanik, adaning kayufulefeguk. Ate Elot ina kaninen a ginang Yelusalem age fatguk ka aningkalengale in ginang kuguk.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kaninen Elot te Yesu kaguk a ginang manani bom aningge kobo tuguk. Mamon ta andi ina Yesu tenen bingam nandehong, andi kalen kobo tangale kangaleng ka, kome kolohomeng sinik nandesanganta tege fatoboguk.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Anta tege Elot te Yesu man membele membele aningkaguk, age Yesu te kata man kobo nomong aningguk.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama andi Yesu ina tete wameng tangahe aninggung. A tohong waloge kafet age fontofoge kafinkong yugung.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 A fatege Elot kot amik amani kot te anintenkong anintabaka tugung. A tege tek bambam kobo te tanamkangamboge, Pailat ginang aningkadit aningkaleguk.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kaninen a ginang Elot kot Pailat kot ben mendenta fatgumuk, age a ginang aina kukuyak tugumuk.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yaboyan kot amaibe kot fengge iniwodege ifitukaleguk.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 A tege gideng iningguk, “Sindi ama giga amambotge nok ginang boge, ina amaibe ifisalohong kupmip kobo ontofoengsak naninggung. Ate no sinin tenen amsin ginang anta aningkage in ginang kukuluk kobo nomong tabaning kangkalamanggut. Ate sindi in yufutkong bilinga man ginang kamatkang giga kadit kobo nomong kayet.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Elot ina adengge in ginang kukuluk kobo nomong kage nin ginang afini aningkalengak. Ge nandeut. In ginang kukuluk kobo fatge, a ginang tofongange kohomo ta ibo no yengkalama sit.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nomong anta no fefelep kak ke ilangi nangaminga fesele tebeset.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bua bua tukale bom ginang Pailat te ina ama kobolak tangi it ginang nanik kakat ta feseleimi sahe.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Age amaibe te mene mene yesolombene tohong mimbik gideng yugung, “Ama giga kohomo ginang kamatge, Balabas aningkalenimi teng.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Balabas ina Lom ontofoengka anin tenen kupmip kot amik dabotege, amingge ama kobo utkomongguk. Ate bilige tangi it ginang dasengkamatgung.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pailat te ina Yesu feseleimi ta yege man afini iningguk.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Age ina yongolo tohong kaing sigalak sigalak gideng yugung, “Utkomo tubut! Utkomo tubut! Fop ginang utkomo tubut!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ate Pailat te tami a ginang iningkasa waka tangale, yalekobo adeng tuguk. Ate inihong gideng yuguk, “Mamon membele ta? Mamon wameng tangak ka utnentamon? No fop ginang utkomo tenen membeleni kobo nomong kayet. Anta fefelep kak alak tefela kamatele tebeset.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Age andi ina sigalak yongolohong fop ginang utkomo ta tobole aningangung. Anin tenen kaing ate Pailat tenen mani kata galak utge ontofongale yewaka tuguk.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 A tangkage Pailat te ina nandeimingge amik ama te fop ginang kohomo ta aningkaleimi tuguk.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Pailat te ina ama Lom tenen kupmip kot amingge, ama utkomongale tangi it ginang kamatgung, aninta yangale nandeimingge kamatele imingguk. A tege anin tenen nandek tange Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Mendenta te Yesu amambotge kuge, kaditmi Saimon kasat mangin Sailini nanik Yelusalem kasat ginang olongale, bumdenengambogung. Ate andi in titkasage bung baga bilige afa ginang kamatele, dabilige Yesu tanguk.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ate amaibe wa sinik ke ina in tangung, wia ibe komolok ke ina bitage inte yohong konom bitage wa tugung.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ate Yesu te ayunge gideng iningguk, “Ibe Yelusalem nanik kadek sina konom bitage nok ka anengge teneng. Sin sinin kot nanaksin kot ta mot tubut.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ge nandeut. Kaninen kobo boengkok a ginang mambe te gideng yenengkonge, ‘Ibe nanak nomong bagung, wia ibe kafilang katkong nanak mom nomong tabaning ina usu kot anta manani tenengkonge.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Kaninen a ginang komembo inihong gideng yenengkonge, ‘Mangge falasinimbi tubut.’ Wia komembobo ta yenengkonge, ‘Dalusinimbi tubut.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wap ama te tete adaning fop sala giyonge si fatele tang ginang, menden kubita tebek ginang neneng tenengkonge?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ate man utket ama ilambok ina adengge Yesu kot fengge dofongkomoneng imambotge kugung.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 A kuge kasat kobo utangi “Kaligubang Sabut” yange, a ginang fisikagung. Ate gelem a ginang Yesu bilige biling ke bungbaga ginang utgung. Wia wameng tete ilambok aina kobo Yesu tenen kaili amani kadit ginang, wia kobo aina woni kadit ginang adeng kage fengge dofogung.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ate Yesu te gideng yuguk, “Nen, nomong nandenga tang anta tumi beimi teng.” Ate amik ama te ina tekngi ani ginang daningkalege baneng yege satu tugung.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ate amaibe te fontofoge defele fatele, benyele te ina anintabaka tohong gideng aninggung, “Ina mambe dodofon ibo koseyabotahe. Biliningge ina Klisto Ibot te amaibe teimambotkong bayabo ta ani ulen tuguk ginang, anin tenen gifi adengge kohose nam tangka tebe.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Wia amik ama te ina kafet age boge adengge anintengung. A tohong wain ame kabung a nangaminggung.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 A tohong gideng aninggung, “Go Yuda taba tenen kupmip fatang ginang, gok ga gupka kohose nam tangka teng!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ate bungbaga dodofon kanigubang ginang wasing, a ginang man kobo gideng yufutge gedengkamatgung: “Ama giga ina Yuda taba tenen Kupmip.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wameng tete fengge tebembengale fatgung, asinen koboni te Yesu bekolong man gideng aningguk, “Go Klisto fatang ginang, gupka ganin a kosege, nik adengge kosenimbi teng.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Age koboni te nandege sanganihong gideng aningguk, “Tetenik wameng ka tanga kohomo ami kobolak ama giga te bilitak, adengge bilihong Ibot ta amunta age fo sang?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nik nindofongang, a ma kobo nomong. Mamon ta nik a tetenik wameng asinen tuani bilingale fenggelak ibo sak. Age ama giga ina tete wameng kobo nomong tabaning.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 A yege gideng aningguk, “Yesu, go kupmip ayung gelem ka kot ginang fisikaeng a ginang, a nok nandenambo mot tebeng.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesu bungbaga ginang utele komongguk|alt="Jesus crucified" src="087_tif.tif" size="span" loc="Luk 23:28-43" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 23:28-43" Ate Yesu te kata gideng aningguk, “No amaningge sinik ganitet, wap fe tete ga ginang nok kot fili fe ginang fatnentamok.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 A fatege mele kupmip adeng bilingale, mele anggone a kubita tuguk. A tangale kome kubit te kome fengge daboteme tuguk. A dabotege fatele kuge yalekobo kilok bisinta biliguk.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Mele nomong diguk ka tek aningge it ginang wodege fatkaning, a binifinge witge kusani kusani kugumuk.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ate Yesu te mimbik tangige gideng yuguk, “Nen, wonga kaitka ginang kamatet.” Adeng yege, kakat kamatguk.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ate amik ama tenen benyeleni te ma adaning kangange, Ibot aningkongkom tohong gideng yuguk, “Ama giga ina amaningge sinik damenambaning.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Wia, mambe filisik ma ani dafili te kanganeng boge a tukalegung, andi ina adaning kage bitage ginang koponge dofohong itni ginang bitage talak kugung.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Age mambe Yesu nandengambo tabaning filisik, wia ibe Galili nanik in tange bugung, ina aningge bantabage fatkong ma a salentangale kangangung.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ama andi ina Pailat ginang kuge Yesu tenen betek ka aningka tuguk.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 A nandengamingale betek a tibitelege, tek fa te figidige bilige sup dagunak dibigung, ama kobo nomong sibianing, a ginang ilingkamatguk.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kaninen awo aina Sabat tenen tengkuhuni kaninen, ate Sabat kaninen aina agege kole tibidondonomye tuguk.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wia, ibe tomon kadek Galili nanik Yesu kot bugung andi ina Yosep tange kugung. A kuge sup dagunak kangankong yugung, Yosep tenen fe amani te Yesu tenen betek neneng neneng ilingkamatgung, a kangan tugung.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 A kole kage kasat ginang aningkadit kuge, ma betek ginang sefele tenen a kot malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung. Ate yangkasa man te yak anta tege Sabat ginang fatgafunta tugung.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.