Lucas 23
fag (FAG) vs NAA
1 A fatege, ama tobole asinen bubusapmi filisik fengge waloge Yesu amambotge Pailat ginang kugung.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 A toge man ginang kamatge gideng yufutkong aninggung, “Ama giga te ina Yuda taba Lom tenen kamatni ginang fatkaning, dalapte imambotge kupmip aningge fafat ta yangake. A tohong nindi Sisa ta takis nangami ta niningkasa tanga. A tohong aninta gigedeng yake, ‘Nok a kupmip Klisto.’ ”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ate Pailat te Yesu gideng aningkaguk, “Gok a Yuda taba tenen kupmip fo?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 A yangale Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia amaibe gideng iningguk, “No ama gige ginang kukuluk kobo nomong kayet.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Age andi kafinkong gideng yugung, “Ina Yudia kome fengge katmehong amaibe ginang inisefele fe tohong benefe wa sinik ifisalonga, Galili gudi dabotege bongak asinen boge ninin kasat ginang gige fisikanga.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat te man a nandege, gideng iniyabongkaguk, “Ama giga ina Galili nanik fo?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 A fatege Pailat te Yesu ina kome Elot tenen kamatni ginang fatguk a ginang nanik, adaning kayufulefeguk. Ate Elot ina kaninen a ginang Yelusalem age fatguk ka aningkalengale in ginang kuguk.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kaninen Elot te Yesu kaguk a ginang manani bom aningge kobo tuguk. Mamon ta andi ina Yesu tenen bingam nandehong, andi kalen kobo tangale kangaleng ka, kome kolohomeng sinik nandesanganta tege fatoboguk.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Anta tege Elot te Yesu man membele membele aningkaguk, age Yesu te kata man kobo nomong aningguk.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama andi Yesu ina tete wameng tangahe aninggung. A tohong waloge kafet age fontofoge kafinkong yugung.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 A fatege Elot kot amik amani kot te anintenkong anintabaka tugung. A tege tek bambam kobo te tanamkangamboge, Pailat ginang aningkadit aningkaleguk.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kaninen a ginang Elot kot Pailat kot ben mendenta fatgumuk, age a ginang aina kukuyak tugumuk.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yaboyan kot amaibe kot fengge iniwodege ifitukaleguk.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 A tege gideng iningguk, “Sindi ama giga amambotge nok ginang boge, ina amaibe ifisalohong kupmip kobo ontofoengsak naninggung. Ate no sinin tenen amsin ginang anta aningkage in ginang kukuluk kobo nomong tabaning kangkalamanggut. Ate sindi in yufutkong bilinga man ginang kamatkang giga kadit kobo nomong kayet.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Elot ina adengge in ginang kukuluk kobo nomong kage nin ginang afini aningkalengak. Ge nandeut. In ginang kukuluk kobo fatge, a ginang tofongange kohomo ta ibo no yengkalama sit.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nomong anta no fefelep kak ke ilangi nangaminga fesele tebeset.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Bua bua tukale bom ginang Pailat te ina ama kobolak tangi it ginang nanik kakat ta feseleimi sahe.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Age amaibe te mene mene yesolombene tohong mimbik gideng yugung, “Ama giga kohomo ginang kamatge, Balabas aningkalenimi teng.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Balabas ina Lom ontofoengka anin tenen kupmip kot amik dabotege, amingge ama kobo utkomongguk. Ate bilige tangi it ginang dasengkamatgung.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pailat te ina Yesu feseleimi ta yege man afini iningguk.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Age ina yongolo tohong kaing sigalak sigalak gideng yugung, “Utkomo tubut! Utkomo tubut! Fop ginang utkomo tubut!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ate Pailat te tami a ginang iningkasa waka tangale, yalekobo adeng tuguk. Ate inihong gideng yuguk, “Mamon membele ta? Mamon wameng tangak ka utnentamon? No fop ginang utkomo tenen membeleni kobo nomong kayet. Anta fefelep kak alak tefela kamatele tebeset.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Age andi ina sigalak yongolohong fop ginang utkomo ta tobole aningangung. Anin tenen kaing ate Pailat tenen mani kata galak utge ontofongale yewaka tuguk.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 A tangkage Pailat te ina nandeimingge amik ama te fop ginang kohomo ta aningkaleimi tuguk.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat te ina ama Lom tenen kupmip kot amingge, ama utkomongale tangi it ginang kamatgung, aninta yangale nandeimingge kamatele imingguk. A tege anin tenen nandek tange Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mendenta te Yesu amambotge kuge, kaditmi Saimon kasat mangin Sailini nanik Yelusalem kasat ginang olongale, bumdenengambogung. Ate andi in titkasage bung baga bilige afa ginang kamatele, dabilige Yesu tanguk.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ate amaibe wa sinik ke ina in tangung, wia ibe komolok ke ina bitage inte yohong konom bitage wa tugung.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ate Yesu te ayunge gideng iningguk, “Ibe Yelusalem nanik kadek sina konom bitage nok ka anengge teneng. Sin sinin kot nanaksin kot ta mot tubut.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ge nandeut. Kaninen kobo boengkok a ginang mambe te gideng yenengkonge, ‘Ibe nanak nomong bagung, wia ibe kafilang katkong nanak mom nomong tabaning ina usu kot anta manani tenengkonge.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kaninen a ginang komembo inihong gideng yenengkonge, ‘Mangge falasinimbi tubut.’ Wia komembobo ta yenengkonge, ‘Dalusinimbi tubut.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Wap ama te tete adaning fop sala giyonge si fatele tang ginang, menden kubita tebek ginang neneng tenengkonge?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ate man utket ama ilambok ina adengge Yesu kot fengge dofongkomoneng imambotge kugung.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 A kuge kasat kobo utangi “Kaligubang Sabut” yange, a ginang fisikagung. Ate gelem a ginang Yesu bilige biling ke bungbaga ginang utgung. Wia wameng tete ilambok aina kobo Yesu tenen kaili amani kadit ginang, wia kobo aina woni kadit ginang adeng kage fengge dofogung.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ate Yesu te gideng yuguk, “Nen, nomong nandenga tang anta tumi beimi teng.” Ate amik ama te ina tekngi ani ginang daningkalege baneng yege satu tugung.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ate amaibe te fontofoge defele fatele, benyele te ina anintabaka tohong gideng aninggung, “Ina mambe dodofon ibo koseyabotahe. Biliningge ina Klisto Ibot te amaibe teimambotkong bayabo ta ani ulen tuguk ginang, anin tenen gifi adengge kohose nam tangka tebe.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wia amik ama te ina kafet age boge adengge anintengung. A tohong wain ame kabung a nangaminggung.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 A tohong gideng aninggung, “Go Yuda taba tenen kupmip fatang ginang, gok ga gupka kohose nam tangka teng!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ate bungbaga dodofon kanigubang ginang wasing, a ginang man kobo gideng yufutge gedengkamatgung: “Ama giga ina Yuda taba tenen Kupmip.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wameng tete fengge tebembengale fatgung, asinen koboni te Yesu bekolong man gideng aningguk, “Go Klisto fatang ginang, gupka ganin a kosege, nik adengge kosenimbi teng.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Age koboni te nandege sanganihong gideng aningguk, “Tetenik wameng ka tanga kohomo ami kobolak ama giga te bilitak, adengge bilihong Ibot ta amunta age fo sang?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nik nindofongang, a ma kobo nomong. Mamon ta nik a tetenik wameng asinen tuani bilingale fenggelak ibo sak. Age ama giga ina tete wameng kobo nomong tabaning.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 A yege gideng aningguk, “Yesu, go kupmip ayung gelem ka kot ginang fisikaeng a ginang, a nok nandenambo mot tebeng.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Yesu bungbaga ginang utele komongguk|alt="Jesus crucified" src="087_tif.tif" size="span" loc="Luk 23:28-43" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 23:28-43" Ate Yesu te kata gideng aningguk, “No amaningge sinik ganitet, wap fe tete ga ginang nok kot fili fe ginang fatnentamok.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 A fatege mele kupmip adeng bilingale, mele anggone a kubita tuguk. A tangale kome kubit te kome fengge daboteme tuguk. A dabotege fatele kuge yalekobo kilok bisinta biliguk.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Mele nomong diguk ka tek aningge it ginang wodege fatkaning, a binifinge witge kusani kusani kugumuk.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ate Yesu te mimbik tangige gideng yuguk, “Nen, wonga kaitka ginang kamatet.” Adeng yege, kakat kamatguk.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ate amik ama tenen benyeleni te ma adaning kangange, Ibot aningkongkom tohong gideng yuguk, “Ama giga ina amaningge sinik damenambaning.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Wia, mambe filisik ma ani dafili te kanganeng boge a tukalegung, andi ina adaning kage bitage ginang koponge dofohong itni ginang bitage talak kugung.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Age mambe Yesu nandengambo tabaning filisik, wia ibe Galili nanik in tange bugung, ina aningge bantabage fatkong ma a salentangale kangangung.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ama andi ina Pailat ginang kuge Yesu tenen betek ka aningka tuguk.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 A nandengamingale betek a tibitelege, tek fa te figidige bilige sup dagunak dibigung, ama kobo nomong sibianing, a ginang ilingkamatguk.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kaninen awo aina Sabat tenen tengkuhuni kaninen, ate Sabat kaninen aina agege kole tibidondonomye tuguk.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Wia, ibe tomon kadek Galili nanik Yesu kot bugung andi ina Yosep tange kugung. A kuge sup dagunak kangankong yugung, Yosep tenen fe amani te Yesu tenen betek neneng neneng ilingkamatgung, a kangan tugung.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 A kole kage kasat ginang aningkadit kuge, ma betek ginang sefele tenen a kot malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung. Ate yangkasa man te yak anta tege Sabat ginang fatgafunta tugung.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.